Episode: Elize | Index | Episode: Leia |
Rowen | ……ルドガーさん、マクスバードの 成り立ちはご存知ですか? | Ludger, do you know why Marksburg was built? |
(マクスバードの成り立ちはご存知ですか?) | (Do you know why Marksburg was built?) | ||
『ここ一年でできた新しい街だよな』 | "I know it's a new city, one built in the last year." | 『二ヵ国を結ぶために つくられた街だろ』 | "The city was built to connect the two nations." |
Rowen | はい。断界殻のあった場所につくられた 一年前には無かった街です | Correct. Just a year ago, this area was part of the schism between the two nations. |
Rowen | 二つの国が初めて力を合わせて建造した、 未来を担う街ともいえますね | The city's construction marked the first collaborative effort between the two. It heralded their shared future. |
Rowen | はい。ただ二国間を物理的に結ぶこと だけが目的ではありません | Correct. Although it was meant to do more than just physically link the two nations. |
Rowen | 思想や文化など、あらゆる面で二つの国の 架け橋となるべく建設された街です | This city serves as a figurative bridge, as well, linking cultures and ideologies. |
Rowen | これで二国の関係は、やっとスタートラインに 立ったというところですね | You could say that Marksburg is the beginning of a new era of international relations. |
Elize | なにを話してるんですか? | What're you talking about? |
Rowen | ちょっと歴史のお勉強を | Oh, nothing, just some recent history. |
Elize | なら、わたしも。 このあいだの続きいいですか? | Can I join in? I don't want to mess up the next pop quiz! |
Rowen | はい、もちろん。 エリーゼさんは勉強熱心ですね | Of course you can, Elize. You're my star pupil, after all. |
(エリーゼさんは勉強熱心ですね) | (You're my star pupil.) | ||
『ローエンが勉強を教えてるのか?』 | "Are you her teacher, Rowen?" | 『勉強……学生時代を思い出すな』 | "This takes me back to when I was a student." |
Rowen | そんなに大げさなものではありません。 エリーゼさんの勉強が遅れないよう | Oh, I wouldn't presume to call myself that. I'm simply trying to ensure the young miss doesn't fall behind. |
Teepo | ローエンに問題を出してもらってるんだー | Rowen is always giving us pop quizzes! |
Rowen | ほっほっほ、ルドガーさんなら、 ついこの間のことでしょう? | Ho ho ho! All the way back to when, precisely? A few weeks ago? |
Elize | 学校の勉強に遅れないよう、 ローエンに問題を出してもらってるんです | Rowen's always quizzing us to make sure we don't fall behind in school. |
Elize | じゃあ、お願いします。 ローエン先生 | What's our next quiz question, Mr. Ilbert? |
Teepo | 試験範囲は近代エレンピオス史でー | I bet it's about recent Elympios history! |
Rowen | では……この名言を残したのは誰か、という 問題です | Fine, then. Here's your question: Who uttered the famous quote that begins with... |
Rowen | 『彼方の喜びを此方の喜びとせよ』 私も感銘を受けた言葉です | "May joys from afar beget joys close to the hearth." It's a saying that has made a deep impression on me. |
Vera | 分史対策室です。 新たな分史世界が探知されました | DODA, here. We've detected a new fractured dimension. |
Vera | 進入点はマクスバード。 座標をご確認ください | The rift is in Marksburg. Please check the coordinates. |
Rowen | お仕事のようですね | More work perhaps? |
Elize | 一人で大丈夫ですか? | Can you handle this yourself? |
Rowen | 分史世界を放置していたら、二ヵ国の 関係構築どころではなくなりますね | The relationship between the nations would be the least of our concerns if we ignored the fractured dimensions. |
Elize | 勉強どころでもなくなります | I couldn't study anymore, either. |
Rowen | ルドガーさん、そういうことで 我々も同行しますよ | Very well then. Ludger, we will be accompanying you. |
Teepo | ルドガーに、いいとこ見せちゃうぞー | We'll show him what Rieze Maxians are made of! |
Teepo | 痛ー! なにするんだー! | Hey! How'd you like it if I tugged your head? |
Elle | 痛くないでしょ。どうせ腹話術だし | It doesn't hurt. You're just her talking dummy! |
Teepo | ぼくは腹話術じゃないぞー! | I am not a dummy, dummy! |
Man | マルシア様なら当選確実ですよっ | You're a shoe-in to win the election, Chancellor Marcia! |
Woman | 応援してます! | You got our votes! |
Marcia | ありがとう | Thank you. |
Elize | あれは、エレンピオスの! | Hey, I recognize her. |
Rowen | マルシア首相です | Chancellor Marcia of Elympios. |
Teepo | 首相に会えるなんて超レア~ | Hey! It's not everyday you get to see a chancellor. |
Rowen | この世界でも政治家のようですね | She seems to be a politician in this dimension, as well. |
Man | よかったら、うちの新鮮な野菜 記念に持ってってください | It's an honor to meet you, Chancellor! Please, I insist you accept these Elympion treats. |
Marcia | お気持ちは嬉しいわ。 けど、こういうのは…… | I am most grateful for the sentiment, but I'm afraid I can't. |
Man | そう言わずに! | Oh, I insist, Chancellor! |
Man | 美味い飯をたくさん食えば、 いい知恵も浮かんでくるってもんです | Nothing like some good food to keep your mind sharp. |
Man | リーゼ・マクシアの奴らに、 一泡吹かせてやりましょう! | Let's show those Rieze Maxians what we're made of! |
Woman | そうですよ! リーゼ・マクシアなんかより、 我々の方が上だと証明しましょう! | Hear, hear! It's time to let 'em know who's really on top! |
Marcia | ………… | ...... |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『あの人たちの気持ちもわかるな』 | "I guess I can understand their feelings..." | 『あんな意見、どうかしてる』 | "Old-fashioned mob ignorance..." |
Elize | ルドガーも、ああ思っているんですか……? | Don't tell me you agree with them, Ludger? |
Rowen | エレンピオスの資源事情が、 それほどに厳しい—ということでしょう | Elympios must be more desperate for resources than I had thought. |
Rowen | さて、彼女はどうされるのか…… | I wonder how she will handle this. |
Elize | わたしも、争うのはよくないと思います。 なんで協力しあえないんでしょうか…… | I hate this kind of stuff. Why can't we all just get along? |
Rowen | 関わる人が多くなるほど、簡単なことが 難しくなってしまうのですよ | Things aren't that simple, especially when you're dealing with entire nations of people. |
Rowen | さて、彼女はどうされるのか…… | I wonder how she'll handle this. |
Marcia | それなら、これはご家族と召し上がって | In that case, you would honor me by enjoying such fine produce with your own family. |
Man | えっ。でも…… | A-Are you sure? |
Marcia | 私は、広く皆の喜びとなる選択をしたい。 お気持ちだけ、ありがたくいただきますわ | Thank you for your support, but it is not just Elympios that must prosper. I seek widespread joy for all. |
Rowen | 『彼方の災厄から生る喜びは、脆き幸福。 広く皆の喜びとなる選択をせよ』 | "Joys begat from misfortunes afar bring the brittlest of blessings. Widespread joy is a greater joy for all." |
Marcia | ! | Oh! |
Rowen | 『彼方の喜びを此方の喜びとせよ。 此方の喜びが彼方へ届くよう』 | "May joys from afar beget joys close to the hearth, and carry those joys far afield." |
Rowen | 『彼方から此方へ、此方から彼方へ 廻る喜びこそ、真の幸福なり』 | "For the act of spreading joy is the greatest joy of all." |
Marcia | あなた……? | What? |
Elize | 今の言葉、ブラッドベリです! | Oh! It just came to me who said that! It was Bradbury! |
Elize | エレンピオスの有名な思想家で、 実践的道徳を主張した人……ですよね? | The famous Elympion philosopher! I'm right, right? |
Rowen | 正解です。 よくできましたね、エリーゼさん | Correct. Very well done, Elize. |
Marcia | 彼の思想……甘いとお感じになる? | You don't find Bradbury to be... too much of a bleeding-heart? |
Rowen | 甘すぎでしょうね。 大甘で……それゆえ厳しい道です | Oh, very much so. But maintaining compassion in a harsh world may be the ultimate test of fortitude. |
Rowen | ……ちなみに、私の愛読書は、 ブラッドベリの『幸福の知性』ですが | Incidentally, "The Science of Happiness" is my favorite of Bradbury's works. |
Marcia | 今の言葉が書かれた本ですね | Ah, yes. The source of that quote. |
Sonny | ニャー | Meow. |
Marcia | あら、ソウちゃん。もうお散歩は終わり? | What's that, Sonny? Had your fill of philosophical debate today? |
Elle | かわいいネコ! | What a cute kitty! |
Elize | ……かわいいですね | He really is adorable. |
Marcia | 私のお友達なの。 じゃあ、そろそろいきましょう | He's my dearest friend. Come, Sonny. Let's go home. |
Rowen | お話できて光栄でした | It was an honor to speak with you. |
Ludger | ……!! | Huh? |
Elize | ルドガー、今のって! | Ludger, did you see that?! |
Rowen | ……どうやら、マルシア首相の 飼っているネコが時歪の因子のようですね | Apparently Chancellor Marcia's "dearest friend" is the divergence catalyst in this dimension. |
Teepo | ルドガー、追いかけないとー! | After that kitty! |
Rowen | 恐らく列車で移動するのでしょう。 駅に向かいましょう | They may be bound for a train. Let's follow them to the station. |
Marcia | —それで、ブラッドベリの引用、 見抜かれちゃったの。びっくりしちゃった | And after he heard my paraphrasing, he followed up with the exact Bradbury quote! |
Sonny | へえ。なかなかやるな、そいつ | Huh. How perceptive of him. |
Marcia | ふふ、でしょう? | It stopped me dead in my tracks! |
Marcia | とても聡明で…… けれど、きっと孤独を抱えた人 | His eyes were so wise... Yet I couldn't help but notice he had an air of loneliness about him, too. |
Rowen | ………… | ...... |
Sonny | 初めてだな。 あんたが人間をそんな風に言うの | Why Marcia, I don't recall you ever gushing this much about another human. |
Sonny | なあ、やっぱり俺なんかじゃなくて…… | I always knew I could never be enough for you. |
Marcia | やめましょう。その話は | Oh, rubbish. Don't talk like that. |
Marcia | 人間は利権が絡むし、信用できない。 私は、あなたがいてくれればいいの | I can't rely on others. People are so selfish. That's why I'm so glad I have you. |
Sonny | だけど…… | Nevertheless... |
Marcia | もう行くわ | Anyhow, I have to go. |
Marcia | 次の演説、やっぱりあなたの勧める案を 採用するわ。相談に乗ってくれてありがとう | Your outline is just perfect for my next speech. As always, I can't thank you enough for your counsel. |
Sonny | ……ああ、頑張れよ | Thank you. And good luck. |
Elize | いました! マルシア首相のネコです! | It's Chancellor Marcia's cat! |
Rowen | ……このネコが時歪の因子ですね | So this is the divergence catalyst. |
(このネコが時歪の因子ですね) | (So this is the divergence catalyst.) | ||
『……よし、始末しよう』 | "Well, let's get this over with." | 『無抵抗のネコを殺すのは、 さすがにちょっと……』 | "I don't know if I can kill a defenseless cat..." |
Elize | そう……ですね。 でも…… | I suppose we have to. |
Teepo | カワイイネコを殺すのは、 ショージキフクザツー! | But, I don't wanna kill the cute kitty! |
Rowen | 確かに、イヌ派の私もひるみますが…… | The thought troubles me as well, and I'm not even a cat person. Nevertheless... |
Ludger | ………… | ...... |
Sonny | おい、あんたら何しにきた? | You people lost or something? |
Elize | えっ! | What?! |
Elle | うそー!? | No way! |
Sonny | さっきから、そこで立ち聞きしてたろ? | You've been eavesdropping on us, haven't you? |
Rowen | これは一体……? | How is this possible? |
Elize | ま、待ってください! | Wait just a minute! |
Teepo | なんでネコがしゃべってるのー? | How come you can talk?! |
Sonny | こいつに言われたくないが…… あんたなら、わかるんじゃないか? | An ironic question coming from a toy, don't you think? You of all things should know the answer. |
Ludger | !! | Huh?! |
Rowen | ルドガーさん! | Be careful everyone. |
Sonny | そうか…… あんたらオレを殺しにきたんだな? | Ah, now I see. So you've come to kill me. |
Sonny | 悪いが、やられるわけにはいかねーんだよ! | I'm afraid that's not going to happen. |
Sonny | そうか……じいさん、あんたなんだな。 マルシアの言ってた人間ってのは…… | Ah, I see. Yes. So you must be the human gentleman that Marcia spoke of... |
Sonny | 俺の代わりに……マルシアの…… 力に……なってやって……くれ | Please, I ask of you... When I am gone, promise that you'll be there for her. |
Sonny | たのむ……よ…… | Please do this for me. |
Teepo | ネコがしゃべってたの、エリーゼなら わかるってどういうことだろー? | Hey, what'd that cat mean when he said Elize should know how he could talk? |
Rowen | おそらく、脳が異常な進化を遂げたのでしょう | Perhaps the cat experienced some sort of enhanced cognitive capacity. |
Rowen | 増霊極の動物実験で、そのような成果が 得られることがあるとか | This sort of thing can happen during booster experiments on animals, for example. |
Teepo | マジでー!? | For real?! |
Elize | 増霊極で、そんなことが…… | A booster could do that? |
Elle | ルルも、しゃべれるかも? | Maybe Rollo can talk? |
Rollo | ナァ~? | Meow? |
Rowen | それより、私が気になったのは…… | I'm more concerned about something else he said. |
(それより、私が気になったのは……) | (I'm more concerned about something else he said.) | ||
『あいつが最後に言ったことだな』 | "His last words?" | 『マルシア首相のことか?』 | "About Chancellor Marcia?" |
Elize | あのネコさん、ローエンにお願いしてました。 マルシア首相を頼むって | The cat asked Rowen to look after Chancellor Marcia. |
Rowen | あくまでも分史世界の話です | He was referring to the Marcia of the fractured dimension, of course. |
Rowen | ですが……こちらの世界のマルシア首相も、 同じような境遇なのかもしれませんね | Still, it is quite possible the Marcia of our dimension is in a similar situation. |
Rowen | 私は、マルシア首相に何度か お会いしたことがあるのですが | I have met the woman several times over the last year. |
Rowen | どこか心に孤独さを感じる部分がありました | And I did sense a certain loneliness about her. |
Rowen | こちらの世界のマルシア首相も、 同じような境遇なのかもしれませんね | It is quite possible that the Marcia of our dimension is in a similar situation. |
Teepo | 分史世界と正史世界は、 けっこー似てるからねー | True. The prime dimension and fractured dimensions are usually kinda similar. |
Rowen | この世界のマルシア首相の考えが、 先ほどの世界と同じだとすると…… | If the prime Marcia feels the same as her fracture counterpart... |
Rowen | 彼女の思い描く理想は、私たちと 変わりないのかもしれません | ...then her dream for the future seems quite similar to ours. |
Elize | そうだといいですね! | That would be great news! |
Teepo | きっとそうだよー! | Yeah! |
Rowen | マルシア首相との交流の きっかけがつかめそうな気がします | Perhaps this knowledge will grant us the opportunity to open a dialogue with her. |
(きっかけがつかめそうな気がします) | (Perhaps this knowledge will grant us the opportunity to open a dialogue with her.) | ||
『きっかけさえあれば、 きっと交渉もうまくいくよな』 | "If we can just make that first connection, I'm sure the rest will go smoothly." | 『ローエンの心構えは、立派だな』 | "You sure are dedicated, Rowen." |
Rowen | はい。ジジイの本領発揮です | If there's one thing we old fogies excel at, it's talking. |
Rowen | いえいえ、立派だなんて。 これくらい当然ですよ | Oh, you flatter me. I'm just doing what anyone else would do. |
Rowen | ……何百万という民の未来が かかっているのですから | After all, the future of millions hangs in the balance. |
Rowen | このマクスバードが、本当の意味で 二ヵ国の架け橋となるまで | Until Marksburg can fulfill every facet of its purpose as a bridge between the two realms... |
Rowen | まだまだ現役で頑張りますよ! | ...this old fogey will still have work to do. |
Woman | ローエンさん、帰って来てたんですね! | Rowen, you're back! |
Woman | ドロッセル様が心配していましたよ。 たまには領主邸に顔を見せてあげてください | Lady Driselle has been worried sick about you. Please, pay her a visit so she knows you're okay. |
Rowen | はい。そうします | Why, I intend to do just that. |
Rowen | ルドガーさんには、お話したことが 無かったかもしれませんね | Ah, Ludger. I should probably explain. |
Ludger | ? | Hmm? |
Rowen | 私は以前、この街の領主シャール家の ドロッセル様にお仕えしていたのですよ | I once served Lady Driselle. She's an heiress of the Sharil family that has long ruled this city. |
Rowen | これからドロッセル様に、 ご挨拶に伺おうと思っているのですが…… | I was just about to visit the manor and pay my regards to her, in fact. |
Teepo | ぼくたちもまぜろー! | Hey! We wanna go! |
Elize | ドロッセルに会いに行くんですね! わたしも行きます | I want to see her, too! |
Elize | ルドガーも一緒に行きましょう! | You should come with us! |
(ルドガーも一緒に行きましょう!) | (You should come with us!) | ||
『ローエンが行くなら行こうかな』 | "Well, if Rowen's going, then I guess I will." | 『エリーゼに誘われたら断れないな』 | "I could never say no to you, Elize." |
Elize | えー、そんな言い方…… | You'd only go if Rowen's along? |
Teepo | なんか、ひっかかるー! | What are we, chopped liver?! |
Rowen | では、参りましょうか。 なんなら手を繋ぎます? | It's settled then. Shall we hold hands? |
Elize | はい! ルドガーも一緒が楽しいです | Hee hee. I'm glad you're coming with us! |
Teepo | ノリがいいルドガーが好きー∀ | Ludger will do our bidding! |
Rowen | ほっほっほ。では、参りましょうか | Ho ho ho. It's settled then. |
Rowen | おっと、メールがきました。 返信するので、少々お待ちを | Hm, pardon me a moment. I must respond to this text. |
Teepo | めっちゃ速ー!? | Look at those fingers fly! |
Rowen | お待たせしました | Do forgive me. |
Rowen | ……そうだ! ひとつ用事を忘れていました | Oh, I beg your pardon. I've just remembered an urgent errand! |
Rowen | 申し訳ないですが、みなさんはお先にどうぞ | Please, go on ahead without me. I'll follow shortly. |
Elize | どうしたんですか? | What is it? |
Rowen | ちょっとしたヤボ用です。 すぐに戻りますので | Oh, nothing important. It won't take but a moment. |
Elle | いっちゃった | He sure left in a hurry. |
Teepo | なんだろね、急にー | What's ol' beardo up to? |
(なんだろね、急にー) | (What's ol' beardo up to?) | ||
『ローエンを追いかけよう』 | "We should follow him." | 『ドロッセルに会いに行こう』 | "Let's go see Driselle." |
Elle | えー、どうして? | Huh? Why? |
Teepo | 先に行けって言われたけどー | He did say to go without him, but I dunno. |
Elize | ……そうですね。 わたしも気になります | Yeah, I'm worried about him. |
Elize | ……最近、よくあるんです。 今みたいに急にいなくなることが | Lately, Rowen disappears for periods of time without telling anybody. |
Elize | 帰ってきた時、ケガをしてることもありました | And sometimes he comes back injured. |
Elize | ルドガー、やっぱりローエンを 追いかけませんか! | We can always visit Driselle. I think we should go follow after Rowen. |
Elize | 急ぎましょう。クラマ間道の方です | Let's hurry. He went towards the Culmar Trail. |
Rowen | ルドガーさん…… 先に行ってくれてよかったのですが | Ludger... I wish you'd gone ahead as I asked. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『一体どういうことだ?』 | "What's going on here?!" | 『ケガはないか?』 | "Are you hurt?" |
Rowen | 見ての通り、ですよ | It is as it appears. |
Rowen | こういったことは、今では日常茶飯です | Another day, another dustup. |
Rowen | 私なら大事ありません。 ありがとうございます | I shall feel this tomorrow, but no injuries of consequence. Thank you. |
Elize | この人たち、ローエンを襲ったんですか? | Did these people attack you? But why? |
Rowen | 両国の和平に反対する過激派です。 よほど私が憎いのでしょう | They're from a group of extremists who oppose peace between the realms. They don't seem particularly fond of me. |
Rowen | つけられていたので、少々強引に 片をつけさせていただきました | I took the opportunity to settle our political differences. At their insistence, of course. |
(よほど私が憎いのでしょう) | (They don't seem particularly fond of me.) | ||
『……損な役回りだな』 | "You've been stuck with a dangerous role." | 『ローエンは、なんでそうまでして 和平を進めるんだ?』 | "And this doesn't shake your faith in achieving peace?" |
Rowen | 大きな改革を成そうとしているのです | Those proposing radical change never take the safe path. |
Rowen | これくらいのことを請け負う 覚悟はできています | I was fully prepared to contend with this level of resistance. |
Rowen | 断界殻が消えた今、和平をなさねば 幸福な未来を描くことはできません | Now that the schism is gone, I cannot imagine any positive future without peace between the two nations. |
Rowen | それをなすことは、私に与えられた 最後の役割と思っています | The fostering of that future, to see people united as one, is my last and final duty to this world. |
Rowen | ジジイは、もう後悔できる歳じゃないので 必死ですよ | At my age, I have little time for regrets. I will give this cause everything I have. |
Elize | ローエン…… | Yeah... |
Rowen | 失礼。またメールです | Pardon me. I've received another message. |
Rowen | ……ふむ。マルシアさんからですね | Ah, if it isn't Marcia. |
Elize | えっ? 首相さんですか? | Marcia the Chancellor?! |
Teepo | いつの間にメル友にー!? | You two are pen pals?! |
Rowen | 先日の分史世界の一件の後、 改めて連絡をしてみたのです | Incidentally, yes. I reached out to her after the last fractured-dimension incident. |
Rowen | それから時々ですが、メールの やり取りをするまでになりまして | I'm happy to say that now, we like to exchange messages from time to time. |
(メールのやり取りをするまでになりまして) | (Now we exchange messages from time to time.) | ||
『メールは、なんだって?』 | "So what does her message say?" | 『ローエン……なかなかやるな』 | "Smooth moves there." |
Rowen | そうですね。 読み上げましょうか | Good question. Let's read it aloud. |
Rowen | いえ、ブラッドベリの著作の話をしている くらいですが……意外に趣味が合いまして | It's not like we're exchanging state secrets. We just discuss the works of Bradbury and such. Charming. |
Teepo | メールは、なんてかいてあったのー | So what does the message say? |
Rowen | 読み上げましょうか | I'll read it aloud. |
Marcia | エレンピオスの過激派に、 あなたの命を狙う計画がある模様 | We've received intel that Elympion extremists intend to make an attempt on your life. |
Marcia | 微力ながら、助力いたしたく思います。 至急、所在をお知らせ下さい— | Please respond with your current whereabouts immediately. I will do everything I can to help. |
Teepo | ローエン、また襲われちゃうー! | You sure are Mr. Unpopularity! |
Elize | で、でも…… 応援が来るなら安心ですね | Wait... But help's on the way, right? |
Rowen | いえ、応援は来ません。 お断りしましたので | No help will be forthcoming. I have declined her offer. |
Elle | ことわったの!? | You declined? |
Teepo | バホー! なんでさー!? | What?! Are you nuts?! |
Rowen | 彼女の申し出が善意であることは 理解しています | I know that she means well. And for that, I am most grateful. |
Rowen | しかし、これを好機と、外交問題に持ち込む 輩が必ず出てくるでしょう。ですから— | Yet I fear the opponents of peace might take advantage of the situation to undermine the diplomatic process. Therefore... |
Rowen | 自力で切り抜けます! | I shall handle this myself! |
Elize | え! 早速ですか……!? | They're already here?! |
Teepo | 展開早すぎー! | Things are moving too fast! |
Rowen | ……なんとか乗り切りましたね | It seems we all made it. |
Elle | びっくりしたぁ…… | That was scary. |
Elle | あ…… | Oh... |
Elle | ありがと | Thanks. |
Rowen | マルシア首相からです | Ah, Chancellor Marcia. |
Teepo | おぉー、何だってー? | What's it say?! |
Marcia | 呆れた方……と言いたいところですが、 私も同じことを懸念しておりました | Part of me wants to call you a fool, but... I know that's not true. I had the same concerns as you. |
Marcia | どうかご無事で。この次は、 会談の席でお目にかかりたく存じます | Be safe, Rowen. I look forward to sitting opposite each other at the next diplomatic conference. |
Marcia | —追伸。あなたも、あなたを重用する ガイアス王も、大したお方ですわ | P.S. You are a most impressive man, as is this King Gaius you so honorably serve. |
Elize | 首相さん、ローエンとガイアスを、 信頼してくれてるみたいですね | It sounds like you've really gotten the Chancellor to trust you and Gaius. |
Rowen | そうだといいのですが…… | How I wish I could believe that... |
(そうだといいのですが……) | (How I wish I could believe that...) | ||
『そうに決まってるさ』 | "She's right. There's no doubt in my mind." | 『弱気になってどうする』 | "You can't lose heart now, Rowen." |
Elle | エルもそう思う! だってこんなに頑張ったんだし | Same here. You've worked so hard! |
Elize | 『広く皆の喜びとなる選択をせよ』 ローエンは、してると思います | "Widespread joy is a greater joy for all." I know you can do it! |
Elle | おじいちゃんが弱気になったら死んじゃうよ! | He's right! At your age, you need all the heart you've got left! |
Elize | わたしも一緒に選択しますから。 『広く皆の喜びとなる選択』! | After all, "Widespread joy is a greater joy for all." Right? |
Rowen | みなさん……ありがとうございます | Thank you, everyone. |
Rowen | では、今度こそドロッセル様の ところに参りましょう | Now, I do believe we're late for an appointment with Lady Driselle. |
Teepo | ドロッセルー、今から行くよー | Let's not keep her waiting! |
Driselle | エリー! ローエンも! | Elly! And Rowen, too! |
Elize | ただいまです! | It's so good to be home! |
Driselle | よかった、ふたりとも元気そう! | You both look well. What a relief! |
Rowen | カラハ・シャールに来たので、 立ち寄らせて頂きました | We happened to be in the neighborhood, so we thought we might impose upon you for a moment. |
Driselle | 道中ご苦労様でした、ローエン。 それと…… | You're always welcome here, Rowen. And who might you be? |
Elle | エルはエル | I'm Elle! That's two E's and two L's! |
Driselle | ふふ、はじめまして。 私はドロッセルよ | A pleasure. I'm Driselle, also with two E's and two L's. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『ルドガーです』 | "I'm Ludger." | 『……はじめまして』 | "It's nice to meet you." |
Driselle | あなたが。お話は聞いています | Ah, I've heard so much about you. |
Driselle | ローエンが無茶をして ご迷惑をかけていないかしら | I trust Rowen's subjected you to all sorts of nonsense. |
Rowen | お嬢様。お戯れを…… | My lady has an odd sense of humor. |
Driselle | うふふ、私の冗談はローエン譲り | Heh heh. Something I picked up from you, of course. |
Driselle | ああ、あなたがルドガーね。 お話は聞いています | Ah, you must be Ludger, then. I've heard so much about you. |
Driselle | エリーったら、この頃メールで あなたの話ばかりしてるのよ | Lately Elly's texts are nothing but Ludger this and Ludger that... |
Elize | ド、ドロッセル……! | D-Driselle! |
Teepo | やめてー! 恥ずかしいー! | I want to hide in a sock drawer! |
Driselle | 道中ご苦労様でした、ローエン。 それとルドガーも | You know you're always welcome here. And you too, Ludger. |
Elle | エルとルルもいるよ! | What about me and Rollo? |
Driselle | ふふ。そうだったわね | Of course, I'm delighted to see you, too! |
Driselle | ちょうどよかった。あなたたちと したいことがあったの | You have the best timing. I've been planning a little activity I was hoping to share with you. |
Elize | したいこと? | An activity? |
Rowen | なんでしょうか? | What do you have planned, milady? |
Driselle | それはね…… | Well, you see... |
Teepo | どきどきー | Woo, what could it be? |
Driselle | タイムカプセルよ! | It's a time capsule! |
Elize | タイムカプセル!? | A time capsule? |
Rowen | タイムカプセル!? | A time capsule? |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『俺もまぜてくれ!』 | "Can I join in?" | 『タイムカプセルって……なんだ?』 | "A time capsule? What's that?" |
Driselle | ええ、もちろんルドガーも一緒に | Of course. The more, the merrier! |
Elle | タイムカプセルって? | What's a time capsule? |
Driselle | 想い出の品を埋めて、何年後かに 掘り起こすの。素敵でしょ? | It's a casket filled with all sorts of items. We'll bury it and dig it up years from now for nostalgia's sake. It's great fun! |
Elle | へぇー、なんか楽しそう! | Hey, that does sound like fun! |
Teepo | 大人のくせに知らないのー? | You don't know? What are you, five? |
Driselle | 想い出の品を埋めて、何年後かに 掘り起こすの。素敵でしょ? | It's a casket filled with all sorts of items. We'll bury it and dig it up years from now for nostalgia's sake. It's great fun! |
Elle | へぇー、なんか楽しそう! | Hey, that does sound like fun! |
Rowen | しかし、なぜ急にタイムカプセルを? | But why the sudden interest in time capsules? |
Driselle | 急にじゃないわ。ずっと考えてたの | It's not sudden. I've been planning this for ages. |
Driselle | みんなで何か想い出に残ることをしたいって | I wanted to do something together that we'd all remember. |
Elize | 想い出に残ること……いいですね! | Something unforgettable... I love it. |
Driselle | じゃあ決まりね! 一旦解散して埋める物を決めましょう! | Then it's settled! Everyone pick something you're willing to part with for a while. |
Teepo | なにを埋めよっかなー? | What should we bury? |
Elle | ティポでいいんじゃない? | How 'bout you, Teepo? |
Teepo | なんてーことをー! | No way! I'm claustrophobic! |
Elle | エルは、なににしよっかなー♪ | Hmm, what should I choose? |
Driselle | うーん、こうやって悩むのも 想い出よね! | The harder your decision, the more memorable it'll be! |
Rowen | ほっほっほ、すっかりお嬢様のペースですね | Ho ho ho. Very well said, Lady Driselle. |
Driselle | なにを埋めるか決めてきてね | Okay, go figure out what you'd like to have buried, everyone! |
Driselle | タイムカプセルに入れるものは決まった? | Have you decided what you want to put in the capsule? |
(タイムカプセルに入れるものは決まった?) | (Have you decided what you want to put in the capsule?) | ||
『バッチリだ!』 | "I have just the thing in mind." | 『もうちょっと待ってくれ』 | "I'm still mulling it over." |
Driselle | 決まったら教えてね | Let me know when you've made up your mind. |
Driselle | みんな決まったわね! じゃあ、ここに埋めましょう | Great, everyone's ready! Let's bury the capsule right here. |
Driselle | これでよしっと! | Done and done. |
Rowen | お嬢様、掘り起こすのは 何年後にいたしましょう? | How long do you intend to leave it buried, Lady Driselle? |
Driselle | そうね……十年後にしましょう! | Good question... I figure an even decade will do. |
Elize | 十年後…… | Ten years... |
Teepo | エリーゼ、すっかり大人だねー! | You'll be a grown-up, Elize! |
Elle | エ、エルも大人! | Me too! |
Rowen | 私は…… | I'm afraid I might not be around. |
Driselle | ダメよ、ローエン。 これでもう長生きするしかないんだから | Hush, Rowen! This just means you're stuck staying alive for at least another decade. |
Driselle | どんなことがあっても、約束は守らないと | I expect you back here in ten years, no matter what! |
Rowen | お嬢様…… | Lady Driselle... |
Driselle | 私からの命令です | That's an order! |
Rowen | ……はい。承りました | Yes, mistress. |
Driselle | うふふ、十年後が楽しみね | Hehe, ten years... I hope the time flies by! |
Driselle | 一体、どんな世界になってるのかしら? | I wonder what the world will be like then? |
Rowen | ああ、あなたでしたか— | Ah, it's good to see you. |
Rowen | 危ない! | Look out! |
Rowen | ぐうっ!? | Ugh! |
Elle | ……え? | Huh? |
Elize | ローエン!? だ、大丈夫ですか!? | Rowen? Are you okay?! |
Man | よく堂々と街を歩けるよなぁ? エレンピオスの犬が | Get out of here! Run back to your precious Elympios, traitor! |
Rowen | おケガはありませんか | Are you hurt? |
(おケガはありませんか) | (Are you hurt?) | ||
『ローエンこそ!』 | "Me? What about you?" | 『こっちは大丈夫だけど……』 | "I'm fine." |
Elle | そうだよ。 ぶつけられたのはローエンだし! | Yeah, don't worry about us. You're the one who got hit! |
Elize | なんでこんなこと……! | Why would they do this? |
Elle | エルも | Me too. |
Elize | この人たち……なんなんですか? | What is with these people? |
Rowen | これくらい、なんでもありませんよ | It's all right. I'm fine. |
Man | お前らも、そいつの仲間か! エレンピオスの回し者は出ていけ! | So you're one of 'em too! Another stinkin' Elympios-lover! |
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
ローエンを守る | Protect Rowen. | エリーゼを守る | Protect Elize. |
Rowen | みなさん…… | Thank you. |
Elize | あ、ありがとう…… | Th-Thank you. |
Teepo | ひどいことするなー! | Stop being so mean! |
Man | ちっ、犬が番犬を雇いやがった | Typical. He cowers behind bodyguards. |
Elize | ローエン……もしかして、いつもこんな目に あってるんですか? | That was terrible. Does this kind of thing happen to you a lot? |
Rowen | いえいえ、たまにですよ | Oh, no. Only on occasion. |
Rowen | シャン・ドゥは伝統を重んじる街…… 和平に反対する保守派が特に多いのです | Xian Du is a city of tradition. Many extremists who oppose peace call it their home. |
Elize | エレンピオスは敵だー! って 勢いだったもんねー…… | Yeah, they were all like, "Down with Elympios!" |
Rowen | ……両国の和平を進めることは、 リーゼ・マクシアのためでもあるのですが | Peace will not only benefit Elympios and its citizens, but also the people of Rieze Maxia. |
Rowen | なかなか理解して頂けないのが 辛いところです | If only more people took the time to look at the big picture and realize that. |
Elize | ローエン…… | They will. |
Rowen | 結果で示す……多くの民を納得させるには、 それしかないでしょう | At this point, the best thing I can do to convince everyone is to show actual results. |
Vera | 分史対策室ですが…… どうかされましたか? | DODA here. I'm sorry, is everything okay? |
Vera | ……では、報告を続けます。 新たな分史世界が探知されました | Anyway, I'm sorry if this is a bad time for you, but we have detected a new fractured dimension. |
Vera | 進入点はイル・ファンのようです。 送信した座標を確認し、対処願います | The rift appears to be in Fennmont. We've sent you the coordinates. Please take appropriate action. |
Rowen | 同行させていただけますか? 今は、この場を離れた方がよさそうなので | Would you mind if I accompany you? I feel it would be prudent for me to leave here for a time. |
Elize | あ、ドロッセルからメールです | It's a message from Driselle. |
Elize | ……!? | Huh? |
Rowen | エリーゼさん、どうかされましたか? | Is there something wrong, Elize? |
Elize | い、いえ……わたしも行きます | It's nothing. I'll come, too. |
Nachtigal | 謁見の時間は過ぎているぞ | Audience hours have concluded... |
Nachtigal | イルベルト | Ilbert. |
Rowen | 友の来訪に、刻限を設けるのですか? ナハティガル | Surely I can drop by for a friendly visit without requesting an audience. |
Nachtigal | ふっ……確かに、お前を 拒むようになったら儂もお終いだ | Heh. If I ever got to the point of turning you away, that would be a bad sign. |
Nachtigal | ずいぶん大所帯だな? よほどの要件か | That's quite the entourage. I presume this is something important. |
Rowen | いえ、眠れぬ夜の暇つぶしです | No, just killing time on a sleepless night. |
Nachtigal | はは、儂も時間をもてあましていたところだ。 久しぶりに、朝まで呑むか | Well, I was fully prepared for a dreadfully dull evening. Shall we drink until dawn, like old times? |
Rowen | その髪飾り、見事な意匠ですね | That ornament in your hair... How striking. |
Nachtigal | ああ、お前には見せたことがなかったか。 妹が戴冠十五年の記念にくれたものだ | Ah, I never showed this to you, did I? It was a gift from my sister on the 15th anniversary of my coronation. |
Nachtigal | ……形見になってしまったがな | A pity that it's now a memento. |
Rowen | キャリー様の…… | Princess Carrie... |
Nachtigal | これをもっているとな、自分の選択が 民に与える重さを思いだすのだ | When wearing this, I can't help but be constantly reminded of the weight of my duty to our people. |
Nachtigal | 口うるさいあいつに、見守られているような 気がしてな…… | Hah... Even now, I can practically sense her wagging her finger at me. |
Rowen | なるほど…… | I see... |
Rowen | この世界のあなたは、その髪飾りのおかげで、 道を踏み外さずに済んだのですね | So, in this world, a simple ornament like that has kept you from straying from your path. |
Nachtigal | なに……? | Hm? |
Rowen | こんな可能性もあったのですね | Things could have easily gone in this direction. |
Rowen | あなたと私が、友のまま生きられた世界が | To think that you and I might have lived out our lives as friends. |
Elize | ローエン…… | Rowen... |
Nachtigal | 貴様…… イルベルトではないな | Wait... You're not Ilbert, are you? |
Rowen | キャリー様の髪飾り…… 私に頂けないでしょうか? | Princess Carrie's ornament... Might I borrow it from you? |
Nachtigal | ふん……目的は知らぬが、欲しければ 力ずくで奪うがいい! | Hmph. I don't know what your game is, imposter, but you're welcome to try and take it! |
Rowen | あなたとは、もう戦いたく ありませんでしたが…… | We've fought enough for one lifetime. But if I must... |
Nachtigal | 遠慮はいらん。貴様らの真意 儂が見抜いてくれよう! | Give me everything you've got. I want to see just who I'm dealing with. |
Nachtigal | イルベルトではない。 だが、その力は確かに指揮者のもの…… | You're not Ilbert. And yet you possess the Conductor's skills... |
Nachtigal | 貴様は一体……? | Who exactly are you? |
Rowen | 国の為、あなたに忠義を尽くす はずだった者です | Just an old man who was to serve you loyally for the good of the country. |
Nachtigal | 儂に忠義を…… | Loyalty to me? |
Nachtigal | ……貴様は、今のラ・シュガルをどう思う? | Tell me something. What do you think of Rashugal today? |
Rowen | 王が民を導き、民が王を支える— 健やかな国だと思います | I believe it is a thriving nation. A good one. The king leads his people and the people support their king. |
Nachtigal | もし儂が、それを壊そうとしたら 貴様はどうする? | Suppose that I tried to destroy it all. What would you do about it? |
Rowen | ……あなたを討ちます。 私の命にかけて | I would do everything in my power to kill you myself, or die trying. |
Nachtigal | ふっ……ふははははっ! | Heh... Ha ha ha ha ha! |
Nachtigal | 以前、儂の知るイルベルトにも 同じ質問をしたのだがな | Some time ago, I asked the Ilbert I know the same question. |
Nachtigal | まったく同じ答えだったわ | And he gave me the same answer. |
Rowen | よいのですか? | Are you certain? |
Nachtigal | 力ずくで奪えといったのは儂だ。 それに本物か偽者かは知らぬが— | I did tell you to take it from me by force. At the end of the day, I'm not sure who you are and where you came from... |
Nachtigal | お前はローエン・J・イルベルトだろうよ | ...but you are Rowen Ilbert through and through. |
Rowen | ……ナハティガル | Thank you. |
Rowen | こんな形ですが、あなたともう一度 話すことができてよかった…… | Despite the unpleasant circumstances, I am grateful for the chance to speak with you again. |
Nachtigal | ふっ、暇つぶしにはなった | Heh. We certainly livened up a dull evening. |
Rowen | ルドガーさん、お願いします | Ludger, if you would please. |
(ルドガーさん、お願いします) | (Ludger, if you would.) | ||
『……いいのか?』 | "Are you sure?" | 『わかった』 | "Done." |
Rowen | はい、元より破壊する世界。それに…… | Yes. This world is destined for destruction. And besides... |
Rowen | ……もう失われてしまった世界です | ...it is a world I've already lost. |
Elize | けど、やっぱりさみしいです | But, don't you want to hold on? |
Rowen | ええ……さみしいですね | Indeed. Very much so. |
Elize | ローエン…… | Rowen... |
Rowen | これでいいのです | It's all right. |
Nachtigal | ……何を!? | What? |
Rowen | さようなら、ナハティガル…… もう一度あなたに誓わせてください | Before I bid farewell, Nachtigal, please allow me to renew my vow to you. |
Rowen | 私は、もう逃げません。 すべてを賭けて、なすべきことをなします | I will never retreat from my duty again. I will give everything to accomplish what must be done. |
Rowen | 戻ってきましたね | And we're back. |
Elize | ローエン……大丈夫ですか? | Rowen... Are you okay? |
Rowen | おや、私です | Oh, pardon me. |
Rowen | はい | Yes. |
Rowen | ……はい……ああ、その件は…… | Yes... Ah, in regards to that... |
Elize | ルドガー、今のうちに、 ちょっといいですか? | Can you spare a minute? |
Ludger | ? | Hm? |
Teepo | いいから黙ってこーい! | Just follow us! |
Elize | ティポ! しーっです | Teepo! Shush! |
Elize | お願い、ローエンに内緒で宿屋に行きましょう | Please, let's head to the inn. Don't tell Rowen. |
Driselle | ルドガー、エリー | There you are. |
Elize | ドロッセルから、大事な話があるって メールがきたんです | Driselle here sent me a text. She said she's got something important to show us. |
Teepo | しかも、ローエン抜きで話したいってー | Just us! No Rowens allowed! |
Driselle | ごめんなさい | I apologize for the secrecy. |
Driselle | とにかく、これを見て | Just read this. It'll be quicker. |
Teepo | まさか、不幸の手紙ー? | Oh no! Is it junk mail?! |
Rowen | エリーゼさんへ | Dear Elize... |
Rowen | あなたがこれを読んでいるということは、 もう私は、この世にいないのでしょう— | If you're reading this, then I have already shuffled off this mortal coil. |
Elize | こ、これって……! | What is this? |
Driselle | 遺書みたいなの | It seems to be his will and final wishes.. |
Driselle | 普段使っていない部屋をメイドに 掃除させたら、たまたま見つけて…… | A maid found it hidden in one of the spare rooms. |
Driselle | 他のみんなの分もあったわ | There's one for each of you. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『ローエンに、どういうつもりか 聞いてみよう』 | "Let's ask Rowen what this is about." | 『両国の和平のために 死ぬつもりなのかも?』 | "Is he expecting to die during his mission for peace?" |
Elize | でも、なんて返ってくるか 考えると怖いです…… | I'm not so sure I want to hear his answer. |
Teepo | 問題はデリケートだよー | We gotta be real delicate about this! |
Driselle | もう少し様子を見ましょう。 何かの間違いかも知れないし…… | Hopefully, this is just one big misunderstanding. |
Driselle | まさか…… | He can't be... |
Elize | でも、すべてを賭けて、なすべきことを なすって言ってました | He did vow to "give everything to accomplish what must be done". |
Teepo | やっぱり、もしかしてもしかしちゃうのー!? | Including his life?! No way! |
Driselle | とにかく、ローエンのこと気をつけて欲しいの | Please, look after him for me. |
Elize | わかりました | Of course. |
Driselle | ……お願いね。 ルドガーも | I'm counting on you. |
Elize | ドロッセル、顔が真っ青ですよ? | Driselle, you look so pale. |
Driselle | ごめんね、大丈夫 | Sorry, I'm fine. |
Driselle | 大丈夫よ……もう誰も大事な人を 死なせたりしないわ…… | Everything'll be fine. I'm not letting someone close to me die again. |
Rowen | ああ、ルドガーさん。 ご存知ですか? | Ah, Ludger. Did you know the city of Drellin is famous for its spirits? |
Rowen | ディールは、お酒の名産地で、 なかなかいい地酒がそろっているんですよ | Not the kind that interest Jude, mind you. Drellin's spirits are of the liquid variety. |
Rowen | ここ最近、いろいろありましたから、 骨休めに一杯どうですか? | With all we've been through, I believe we could use a drink. Shall we wet our whistles? |
(一杯どうですか?) | (Shall we wet our whistles?) | ||
『ああ。一杯じゃなくて、 腹一杯でもいいよ』 | "Sure. But who says we have to stop at one?" | 『いや、俺、飲めないから……』 | "I'm afraid I'm not much of a drinker." |
Rowen | ほっほ、いいノリですが、 酒は腹ではなく、胸を満たすもの | Ho ho ho. That's the... er, spirit! |
Rowen | 大人の飲み方を教えてさしあげましょう。 ささ、行きましょうか | Come, let me show you how to appreciate the finer things. |
Rowen | おや、残念。ですが、ディールは 魚料理もなかなか美味しいんですよ | Ah, that's a shame. Drellin is no less famous for its seafood, however. |
Rowen | 私はお酒を、あなたは魚料理を 楽しむということで | Perhaps you could try a nice piece of fish while I sample the... other local delicacies? |
Rowen | ささ、行きましょう | Off we go, then! |
Rowen | おや、ミラさん、エリーゼさん どうしました? | Oh, Lady Milla and Lady Elize. Is anything the matter? |
Milla | いや、これと言って用事はない。 エリーゼと散歩していただけだ | No, nothing. Elize and I are just out for a stroll. |
Teepo | ですよねー | Yep... Stretching my legs. |
Elize | ローエンたちは、なにをしてたんですか? | What are you two up to? |
Rowen | これからルドガーさんと、ディールの 美味しいものをいただきに行こうかと | Ludger and I were just about to indulge in some of Drellin's local delicacies. |
Milla | 美味しいものだと! | Sounds intriguing! |
Elize | ディールの名産は…… 確か魚料理とお酒ですよね | Drellin is famous for, um... seafood and spirits, right? |
Teepo | ぼくたちは、お酒飲めないけどー | I wanna see food, too! |
Rowen | ご一緒にいかがですか? 美女がいた方が我々も嬉しいですし、ね | Why not accompany us? We would never turn down such beautiful company. |
Milla | ふ、口の上手いやつだ。いいだろう | Heh. Flattery will get you everywhere. Sure, I'm in. |
Teepo | 美女ってミラだけー? | Did you mean just Milla? |
Rowen | もちろん、美女お二人と、 美ヌイグルミお一人ですよ | I meant all three of you: two beautiful ladies and one beautiful... plush doll thing. |
Teepo | ぐふ~、照れちゃう~ | Oh, Rowen! You're embarrassing me! |
Rowen | 失礼 | Pardon me. |
Milla | いつものローエンだな | Sure seems like the same old Rowen to me. |
Elize | はい。 きっと遺書は何かの間違いですよ | That letter must've been a misunderstanding. |
Rowen | 申し訳ありません。 ちょっと急用ができました | Forgive me, everyone. I'm afraid some urgent business has come up. |
Elize | どうしたんですか? | What is it? |
Rowen | 軍の緊急招集です | An emergency meeting of the military commanders. |
Rowen | 和平反対の過激派がテロ予告を出しました。 早急に対策を練らねばなりません | We've received threats of terrorism from an extremist group that opposes peace between the nations. |
Milla | 忙しいな | You're a busy man. |
Rowen | 不平を言っている暇もないほどですが、 すべて両国の未来のためですから | Too busy to find the time to complain about it. But it's all for the future of our two nations. |
Rowen | ルドガーさんこれを | Ludger, I want you to have this. |
(ルドガーさんこれを) | (Ludger, I want you to have this.) | ||
『なんだ、これ?』 | "What is it?" | 『食事に行けなくなったお詫び?』 | "This a bribe for cancelling our bar date?" |
Rowen | ちょっとしたお守りですよ。 もっていて頂けると助かります | Think of it as a good-luck charm. It would mean a lot to me if you kept it. |
Rowen | ま、売れば多少のお金にはなるかも しれませんが……売らないでくださいね | Well, I suppose it might buy a few libations if you sold it, but... I'd appreciate it if you wouldn't. |
Rowen | 私のと、おそろいですから | It completes a set with my own charm. |
Ludger | ………… | ...... |
Rowen | この穴埋めは必ずどこかで | I promise I'll make this up to you. |
Milla | ローエン……あいつは今 使命を一身で背負っているな | He's fully devoting himself to fulfilling his mission. |
Elize | はい……そんな人が遺書なんて 書きません……よね? | Yeah... He doesn't seem like he'd need a will any time soon. |
Milla | ふむ…… | True. |
Milla | ああ、悩んでいても仕方ない。 腹ごしらえをしよう | Well, there's no use worrying about it now. Let's eat. |
Elize | お魚のサケ、美味しかったですね | My fish was so fresh, it was practically still wriggling. |
Milla | 飲む方の酒は、また今度 ローエンと来る時にな | I'll sample Drellin's other claim to fame when Rowen gets back. |
Vera | ルドガー様、ヴェルです。 先ほど過激派から犯行声明が出されました | This is Vera. There's been an abduction. An extremist group has just claimed responsibility. |
Vera | ローエン・J・イルベルト リーゼ・マクシア宰相を誘拐したとのことです | The victim is Rieze Maxian Prime Minister Rowen Ilbert. |
Ludger | !? | What?! |
Vera | クラン社は、マルシア首相からの 依頼を受け、テロ制圧に協力します | Chancellor Marcia has requested Spirius' assistance in the rescue operation. |
Vera | 状況を報告いたしますので、 至急、本社までお戻り下さい | Please return to headquarters ASAP for a full briefing. |
Milla | 何があった、ルドガー? | Something wrong? |
Elize | ローエンが誘拐…… | They kidnapped Rowen... |
Milla | 恐らく、さっきのGHSは、ローエンを おびき出すための罠だったのだろう | That threat he mentioned earlier... It must have been bait to lure him into a trap. |
Teepo | ローエンを助けなきゃー! | We gotta save the ol' guy! |
Milla | ルドガー、私たちも同行するぞ | Ludger, we're coming with you. |
Vera | では、状況を説明します | I'll begin the briefing. |
Vera | 誘拐声明を出したグループは、 エレンピオス至上主義を唱える過激派です | Prime Minister Ilbert has been kidnapped by an extremist group that espouses Elympion domination. |
Milla | エレンピオス至上主義…… 要求は和平条約の解消か? | Elympion domination? I take it they oppose the peace treaty. |
Vera | はい。エレンピオス政府に対して要求が 出されたと連絡を受けています | Yes. The Elympion government has been sent a list of their demands. |
Elize | エレンピオス政府…… どうしてローエンが……? | The Elympion government? Why would they care about Rowen? |
Vera | イルベルト宰相は、今やエレンピオスに とっても必要なお方 | The Prime Minister is a key player in the peace process. He's crucial to Elympios. |
Vera | 恐らく彼らはそれを分かっています | They certainly understand that. |
Milla | ……その上で和平のキーマンである ローエンを交渉カードにしたということか | They intend to use him as a bargaining chip. |
Elize | そんな…… | That's horrible. |
Vera | 彼らは、我が社の通信基地局をジャックし、 このような声明を流しました | They also hacked into our telecommunications system and broadcast this message: |
Man | エレンピオスは、我々エレンピオス人のみに 与えられた神聖な世界である | Keep Elympios separate. It is a sacred land for a chosen people. |
Man | 我らの純潔を汚すリーゼ・マクシアとの 友好など一切認められない! | We will not have it befouled by a friendship with Rieze Maxia. |
Man | 奴らは燃料であり、彼の地は 逃走者どもの流刑地にすぎない | Rieze Maxia's inhabitants are our fuel, its land nothing more than a penal colony for deserters. |
Man | 我々は、エレンピオス当局が真に進むべき道に 立ち返り、和平条約を破棄することを望む | The leadership of Elympios has lost its way. We demand the immediate dissolution of the peace treaty. |
Man | これを拒否した場合、断固たる処罰と 徹底的な抗戦をもって報いることを宣言する! | Should you refuse us, the consequences will be decisive and severe. |
Teepo | こんな奴らにローエンがー!? | These nutjobs have Rowen?! |
Vera | 無論、すぐ差し止めましたが、 敵は強力な通信妨害黒匣を使用しており | We shut down the broadcast immediately, of course, but the extremists have powerful communication-jamming spyrix. |
Vera | 発信場所の特定には至りませんでした | We were unable to determine the signal's origin. |
Milla | せめて、もう少し情報があれば…… | If only we had a little more to go on... |
Ludger | ! | Huh? |
Elize | なんですか!? 急に | What is it? |
Milla | それは、ローエンからもらった石だな。 見せてくれないか? | That's the charm Rowen gave you. May I see it? |
Milla | ……この石には、なにか術が 仕掛けられているようだ | Apparently it's enchanted by some sort of arte. |
Milla | 四大に聞けば、術の正体が わかるかも知れない | I'm sure the Four could tell us more. |
Milla | ふむ、この術は水と地を伝わる 特殊な波動を発している…… | Interesting... This arte seems to emit a special pulse through earth and water. |
Milla | 火と風を伝わる対になる波動と 共鳴しているようだな | And it resonates with an opposing pulse transmitted through fire and wind. |
Ludger | ! | What? |
Elize | ローエンが、もう一個同じ石を もっていました! | Rowen had another stone just like this! |
Milla | 四大に、一番強い共鳴が生じている場所を 探らせてみよう | I'll have the Four seek out the strongest point of resonance. That should be the midpoint between the two stones. |
Milla | そこを基準に、現在地と対称になる場所が、 もうひとつの波動の発信源のはず | Then, the source of the other pulse should be equidistant from us in the opposite direction. |
Vera | 基準点判明。 現在地との位置関係から推測すると…… | Midpoint acquired. Now we just need to pinpoint the equidistant location. |
Vera | もうひとつの波動の発信点は、 リーベリー岩孔付近です | That puts the source of the transmission near Labari Hollow. |
Milla | リーゼ・マクシアとはな | They're in Rieze Maxia. |
Elize | ローエンは、このために石を ルドガーに渡したんでしょうか? | Is this why Rowen gave Ludger the stone in the first place? |
Milla | まるで自分が誘拐されると、 わかってたようだな | It's almost as if he knew he'd be abducted. |
Elize | ローエン……無事ですよね? | He's still okay, right? |
Milla | 交渉カードとして使うのだ。 簡単に殺したりはしまい | They're using him as a bargaining chip. They'd be fools to kill him. |
Teepo | だ、だよね~ | Phew... |
Milla | ただ、交渉の可否にかかわらず、最終的に 和平のキーマンであるローエンを始末する— | However, Rowen is still a key figure in the peace movement. |
Milla | そう考えていても不思議はない | They may be planning on disposing of him eventually. |
Vera | それについてですが、クラン社の分析では 仮に、ローエン様が亡くなられた場合 | Now that you mention it, the Spirius Corporation has analyzed what would happen if Mr. Ilbert were killed. |
Vera | 過激派への反感が生まれ、両国和平への 気運が高まるという結果が出ています | According to our projections, his death and the resulting backlash would ultimately advance the cause of international peace. |
Milla | なに!? | What?! |
Elize | それって…… | That means... |
(ローエンの死は両国和平の気運を高める) | (Rowen's death would advance the cause of peace.) | ||
『まさか、ローエンは自分の死を 利用しようとしてるのか……?』 | "Could Rowen be planning to use his own death?" | 『ローエンに限ってそれはない!』 | "Rowen wouldn't resort to such desperate tactics!" |
Elize | だから遺書を書いた…… | So that's why he wrote that letter... |
Elize | でも、死んで願いを叶えるなんて間違ってます! | Dying to make your wish come true isn't right! |
Teepo | 残された人は悲しーよー! | Yeah, think about how sad the rest of us would be! |
Milla | ああ。私の知るローエンは、 そんなことをする男ではない | The Rowen I know would never do such a thing. |
Elize | ……そうですよね | No, you're right. |
Elize | 絶対に助けましょう! | We've got to rescue him! |
Milla | 過激派のアジトはリーベリー岩孔だ。 行くぞ、ルドガー | The extremists' hideout is in Labari Hollow. Let's go. |
Man | お、お前たちは! | Hey! What're you doing here! |
Man | どうしてここが!? | How'd you find us? |
Milla | お前たちは、そこにいる男に 裏をかかれたということだ | Why don't you ask the man on the ground? He clearly outwitted you. |
Man | けっ、この老いぼれがなんだって!? | This old fool? Not bloody likely. |
Rowen | ぐっ! | Urrgh! |
Man | ……武器を捨てろ! | Surrender! |
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
かまわず倒す | Attack them regardless. | ローエンの安全を優先する | Ensure Rowen's safety. |
Man | こいつ……! 人質がどうなってもいいのか! | Don't get any funny ideas! We're serious here! |
Man | 後悔しろっ! | You'll regret this! |
Rowen | このお守りはね。 共鳴波を出しつくすと、こうなるんですよ | Have you ever seen what happens when a resonance stone emits all of its energy at once? |
Man | それでいいんだよ | And stay back. |
Milla | シルフ! | Now! |
Man | リーゼ・マクシア人どもが! 逆らうんじゃねぇ! | Blasted Rieze Maxians! You'll pay for this! |
Elize | ローエン! | Rowen! |
Teepo | 生きててよかったー | Thank goodness you're alive! |
Rowen | 皆さんが来てくれると信じていました | I knew that you would eventually come and find me here. |
Milla | お前は誘拐されるとわかっていたのか? | Did you know that you would be abducted? |
Rowen | 確信があったわけではありませんが、 可能性としては無視できないレベルかと | Unfortunately, yes. I considered it enough of a possibility that I should have an insurance policy. |
Rowen | そこで念のため、ルドガーさんに追跡用の 共鳴石を渡しておいたのですよ | I needed something effective but inconspicuous, so I gave Ludger a paired resonance stone as a safety measure. |
Teepo | よーいしゅーとー | Whoa, good thinking there. |
Rowen | おかげで、過激派の本拠を 叩くことができました | We were able to take out the extremists' home base as a result. |
Milla | 策士め。ここまで考えてのことだろう | Always the tactician. Your plan really came together there. |
Rowen | 皆さんを信頼していればこそです | It was only possible because I knew I could rely on you. |
Elize | ローエン……あの…… 遺書を見つけた……です | Rowen, there's something that you should know. We found those letters that you wrote. The wills. |
Teepo | ローエン、死んじゃうかと思ったー | Yeah, you see these tears! We were afraid you might kick the bucket! |
Rowen | ああ、アレを見つけたのですね。 中身は? | Ah... So, you ended up finding those. Dare I ask if you read them in their entirety? |
Elize | いえ、怖くて最初だけしか読んでないです…… | No. I was too scared to read past the very beginning. |
Rowen | エリーゼさんの手紙は、六家を再興する ドロッセル様への協力をお願いしています | Then you missed the part where I asked you to assist Lady Driselle in restoring the Six Ruling Houses. |
Elize | え? | Huh? |
Rowen | 六家の再興はラ・シュガルとア・ジュールの 統一強化においても重要ですからね | I believe the six houses are crucial to strengthening the bonds between Rashugal and Auj Oule. |
Rowen | 他にも、カン・バルクとイル・ファンの 私室にも、国の要人宛に手紙を忍ばせています | I have hidden multiple letters to other prominent figures in my residences in Kanbalar, as well as those in Fennmont. |
Rowen | 内容は、今後のリーゼ・マクシアのこと、 そして和平進行の段階的政策についてです | They outline all of the steps that should be taken in order for the prosperity and future of Rieze Maxia, as well as the peace process. |
Milla | なるほど。 死して尚、使命を全うするためか | I see. That way your mission could continue even without you. |
Rowen | もちろん、死ぬ気なんてありません | Not that I had any intention of dying, mind you. |
Rowen | むしろ、なすべきことが山積みで、 死んでいる暇もないほどです | After all, there is still much I must do. I simply haven't the time to die. |
Rowen | ただ、人の命の儚さもわかっています…… | But at the same time, I understand that no one lives forever. |
Elize | ローエン…… | Rowen... |
Rowen | 志半ばで倒れたせいで、 叶えられたかもしれない未来が消えてしまう | The thought of our bright future flickering out because I died with my plans half-finished... |
Rowen | 私には、それが死よりもつらい | To me that would be a fate crueler than death itself. |
Milla | そうか、仮にお前がいなくなっても 両国和平の光が消えないよう | But this way, the hope of achieving international peace can survive even without you. |
Rowen | はい。 いろんな人に私のお願いを書いておいた— | Exactly. I have written such letters to a great number of people. |
Rowen | それが、あの手紙です | And you are one of them, young miss. |
Elize | 今までローエンが、わたしに なにかを頼むなんてありませんでしたよね? | I never would have imagined that you'd come to me for something this important. Are you okay with this? |
Teepo | それだけ一生懸命なんだねー? | Although, hey, you know you can count on us! |
Rowen | 自由に未来を選べるエリーゼさんに、 国のことを託すのは筋違いと思いつつも…… | I want you to decide your own future, Elize. Yet as much as I hate to burden you with the fate of the country... |
Rowen | 友だちのよしみで、お願いしちゃいました | ...we are good friends, and I could not help but ask. |
Elize | いいんです。でも…… | I'd be more than honored, Rowen. |
Teepo | やっぱり、そんな話さみしいよー | But knock off all this dying talk! You're bummin' me out! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『ローエンはオレが守るよ』 | "I'll make sure nothing happens to Rowen." | 『覚悟は立派だけど、エリーゼも ドロッセルも心配していたぞ』 | "Your stance is admirable, but you had Elize and Driselle worried!" |
Elize | です! わたしたちが守ります、絶対! | Definitely! We'll all protect you, no matter what happens! |
Milla | 今回のようにな | Count on it. |
Rowen | ……ありがとうございます | Thank you, my friends. |
Milla | そうだな。 直接話すべきだったのではないか | That's a good point. Perhaps you should have told them directly. |
Milla | 後を託すほど信頼する仲間なら、なおさら | Especially if you trust them enough to carry on your legacy when you're gone. |
Rowen | ……その通りですね | You are absolutely right. |
Rowen | エリーゼさん、心配をかけて すみませんでした | Elize, I am so very sorry to have made you worry. |
Elize | ローエン。ローエンは、わたしたちが 守ります。だから…… | It's okay. But we're friends, aren't we? Please don't do this again. |
Rowen | はい、死んだりしません | Understood. I assure you I won't. |
Elize | 約束ですよ | That's a promise! |
Teepo | 死んじゃったローエンのお願いなんて、 絶対きいてあげないからねー! | Better keep it, or you can just forget about all the stuff you want us to do after you're dead! |
Rowen | どうやら、残りの手紙を読んでもらうことは なさそうですね | Well, it appears I won't need to have you read the rest of the letter, then. |
Elize | はい! | Yes. |
Rowen | マルシア首相からですね…… | It's from Chancellor Marcia... |
Rowen | ……随分、心配をして頂いたようです | She seems to have been quite concerned about me. |
Elize | マルシア首相にとっても ローエンは大事な人なんですよ | You are important to Chancellor Marcia, just like you're important to us. |
Teepo | というか大事な友だちー | Yeah! You're totally buddies now! |
Rowen | 友だちですか…… | Oh, we are? |
Rowen | 確かに仕事の枠を超えたお付き合いに なってきてるのかもしれませんね | I suppose that our relationship has evolved beyond the point of mere colleagues. |
Rowen | ふふ。今度、お詫びも兼ねてお食事にでも 誘ってみますか | Perhaps I should invite her out for dinner and apologize for putting her through all of this. |
Teepo | ローエンやるー | Rowen's going on a date! |
Milla | その前に、今度こそ私たちと 美味しいものを食べに行こうか | Hey, not so fast. You'd better treat us all to dinner, first. |
Milla | ローエンの全おごりでな | Something upscale should suffice. |
Rowen | 私の全おごりですか!? | I have to pay for everything? |
Elize | ローエン、『彼方の喜びを 此方の喜びとせよ』ですよ | "May joys from afar beget joys close to the hearth, and carry those joys far afield." |
Milla | ふふふ! 一本取られたな、ローエン | Ha ha ha. She's got you there, Rowen. |
Rowen | 参りました。 今日は、おごらせていただきます | I accept defeat. Tonight will be my treat. |
Teepo | やったー! ふとっぱらー! | Woohoo! Hurray! |
Elize | 『彼方から此方へ、此方から彼方へ 廻る喜びこそ、真の幸福なり』…… | It's just like they say: "For the act of spreading joy is the greatest joy of all." |
Elize | いつか私もローエンにおごってあげますね。 ローエンが頑張ったご褒美に | Someday I'll take you to dinner. You deserve a reward for all your hard work, too. |
Rowen | ……はい。その日が楽しみです | I'm looking forward to it already. |
Episode: Elize | Index | Episode: Leia |