Episode: ElizeIndexEpisode: Leia

Character Episode: Rowen

Rowen……ルドガーさん、マクスバードの
成り立ちはご存知ですか?
Ludger, do you know why Marksburg was built?
(マクスバードの成り立ちはご存知ですか?)(Do you know why Marksburg was built?)
『ここ一年でできた新しい街だよな』"I know it's a new city, one built in the last year." 『二ヵ国を結ぶために
つくられた街だろ』
"The city was built to connect the two nations."
Rowenはい。断界殻のあった場所につくられた
一年前には無かった街です
Correct. Just a year ago, this area was part of the schism between the two nations.
Rowen二つの国が初めて力を合わせて建造した、
未来を担う街ともいえますね
The city's construction marked the first collaborative effort between the two. It heralded their shared future.
Rowenはい。ただ二国間を物理的に結ぶこと
だけが目的ではありません
Correct. Although it was meant to do more than just physically link the two nations.
Rowen思想や文化など、あらゆる面で二つの国の
架け橋となるべく建設された街です
This city serves as a figurative bridge, as well, linking cultures and ideologies.
Rowenこれで二国の関係は、やっとスタートラインに
立ったというところですね
You could say that Marksburg is the beginning of a new era of international relations.
Elizeなにを話してるんですか?What're you talking about?
Rowenちょっと歴史のお勉強をOh, nothing, just some recent history.
Elizeなら、わたしも。
このあいだの続きいいですか?
Can I join in? I don't want to mess up the next pop quiz!
Rowenはい、もちろん。
エリーゼさんは勉強熱心ですね
Of course you can, Elize. You're my star pupil, after all.
(エリーゼさんは勉強熱心ですね)(You're my star pupil.)
『ローエンが勉強を教えてるのか?』"Are you her teacher, Rowen?" 『勉強……学生時代を思い出すな』"This takes me back to when I was a student."
Rowenそんなに大げさなものではありません。
エリーゼさんの勉強が遅れないよう
Oh, I wouldn't presume to call myself that. I'm simply trying to ensure the young miss doesn't fall behind.
Teepoローエンに問題を出してもらってるんだーRowen is always giving us pop quizzes!
Rowenほっほっほ、ルドガーさんなら、
ついこの間のことでしょう?
Ho ho ho! All the way back to when, precisely? A few weeks ago?
Elize学校の勉強に遅れないよう、
ローエンに問題を出してもらってるんです
Rowen's always quizzing us to make sure we don't fall behind in school.
Elizeじゃあ、お願いします。
ローエン先生
What's our next quiz question, Mr. Ilbert?
Teepo試験範囲は近代エレンピオス史でーI bet it's about recent Elympios history!
Rowenでは……この名言を残したのは誰か、という
問題です
Fine, then. Here's your question: Who uttered the famous quote that begins with...
Rowen『彼方の喜びを此方の喜びとせよ』
私も感銘を受けた言葉です
"May joys from afar beget joys close to the hearth." It's a saying that has made a deep impression on me.
Vera分史対策室です。
新たな分史世界が探知されました
DODA, here. We've detected a new fractured dimension.
Vera進入点はマクスバード。
座標をご確認ください
The rift is in Marksburg. Please check the coordinates.
Rowenお仕事のようですねMore work perhaps?
Elize一人で大丈夫ですか?Can you handle this yourself?
Rowen分史世界を放置していたら、二ヵ国の
関係構築どころではなくなりますね
The relationship between the nations would be the least of our concerns if we ignored the fractured dimensions.
Elize勉強どころでもなくなりますI couldn't study anymore, either.
Rowenルドガーさん、そういうことで
我々も同行しますよ
Very well then. Ludger, we will be accompanying you.
Teepoルドガーに、いいとこ見せちゃうぞーWe'll show him what Rieze Maxians are made of!
Teepo痛ー! なにするんだー!Hey! How'd you like it if I tugged your head?
Elle痛くないでしょ。どうせ腹話術だしIt doesn't hurt. You're just her talking dummy!
Teepoぼくは腹話術じゃないぞー!I am not a dummy, dummy!
Manマルシア様なら当選確実ですよっYou're a shoe-in to win the election, Chancellor Marcia!
Woman応援してます!You got our votes!
MarciaありがとうThank you.
Elizeあれは、エレンピオスの!Hey, I recognize her.
Rowenマルシア首相ですChancellor Marcia of Elympios.
Teepo首相に会えるなんて超レア~Hey! It's not everyday you get to see a chancellor.
Rowenこの世界でも政治家のようですねShe seems to be a politician in this dimension, as well.
Manよかったら、うちの新鮮な野菜
記念に持ってってください
It's an honor to meet you, Chancellor! Please, I insist you accept these Elympion treats.
Marciaお気持ちは嬉しいわ。
けど、こういうのは……
I am most grateful for the sentiment, but I'm afraid I can't.
Manそう言わずに!Oh, I insist, Chancellor!
Man美味い飯をたくさん食えば、
いい知恵も浮かんでくるってもんです
Nothing like some good food to keep your mind sharp.
Manリーゼ・マクシアの奴らに、
一泡吹かせてやりましょう!
Let's show those Rieze Maxians what we're made of!
Womanそうですよ! リーゼ・マクシアなんかより、
我々の方が上だと証明しましょう!
Hear, hear! It's time to let 'em know who's really on top!
Marcia…………......
(どうする?)(What'll you say?)
『あの人たちの気持ちもわかるな』"I guess I can understand their feelings..." 『あんな意見、どうかしてる』"Old-fashioned mob ignorance..."
Elizeルドガーも、ああ思っているんですか……?Don't tell me you agree with them, Ludger?
Rowenエレンピオスの資源事情が、
それほどに厳しい—ということでしょう
Elympios must be more desperate for resources than I had thought.
Rowenさて、彼女はどうされるのか……I wonder how she will handle this.
Elizeわたしも、争うのはよくないと思います。
なんで協力しあえないんでしょうか……
I hate this kind of stuff. Why can't we all just get along?
Rowen関わる人が多くなるほど、簡単なことが
難しくなってしまうのですよ
Things aren't that simple, especially when you're dealing with entire nations of people.
Rowenさて、彼女はどうされるのか……I wonder how she'll handle this.
Marciaそれなら、これはご家族と召し上がってIn that case, you would honor me by enjoying such fine produce with your own family.
Manえっ。でも……A-Are you sure?
Marcia私は、広く皆の喜びとなる選択をしたい。
お気持ちだけ、ありがたくいただきますわ
Thank you for your support, but it is not just Elympios that must prosper. I seek widespread joy for all.
Rowen『彼方の災厄から生る喜びは、脆き幸福。
広く皆の喜びとなる選択をせよ』
"Joys begat from misfortunes afar bring the brittlest of blessings. Widespread joy is a greater joy for all."
MarciaOh!
Rowen『彼方の喜びを此方の喜びとせよ。
此方の喜びが彼方へ届くよう』
"May joys from afar beget joys close to the hearth, and carry those joys far afield."
Rowen『彼方から此方へ、此方から彼方へ
廻る喜びこそ、真の幸福なり』
"For the act of spreading joy is the greatest joy of all."
Marciaあなた……?What?
Elize今の言葉、ブラッドベリです!Oh! It just came to me who said that! It was Bradbury!
Elizeエレンピオスの有名な思想家で、
実践的道徳を主張した人……ですよね?
The famous Elympion philosopher! I'm right, right?
Rowen正解です。
よくできましたね、エリーゼさん
Correct. Very well done, Elize.
Marcia彼の思想……甘いとお感じになる?You don't find Bradbury to be... too much of a bleeding-heart?
Rowen甘すぎでしょうね。
大甘で……それゆえ厳しい道です
Oh, very much so. But maintaining compassion in a harsh world may be the ultimate test of fortitude.
Rowen……ちなみに、私の愛読書は、
ブラッドベリの『幸福の知性』ですが
Incidentally, "The Science of Happiness" is my favorite of Bradbury's works.
Marcia今の言葉が書かれた本ですねAh, yes. The source of that quote.
SonnyニャーMeow.
Marciaあら、ソウちゃん。もうお散歩は終わり?What's that, Sonny? Had your fill of philosophical debate today?
Elleかわいいネコ!What a cute kitty!
Elize……かわいいですねHe really is adorable.
Marcia私のお友達なの。
じゃあ、そろそろいきましょう
He's my dearest friend. Come, Sonny. Let's go home.
Rowenお話できて光栄でしたIt was an honor to speak with you.
Ludger……!!Huh?
Elizeルドガー、今のって!Ludger, did you see that?!
Rowen……どうやら、マルシア首相の
飼っているネコが時歪の因子のようですね
Apparently Chancellor Marcia's "dearest friend" is the divergence catalyst in this dimension.
Teepoルドガー、追いかけないとー!After that kitty!
Rowen恐らく列車で移動するのでしょう。
駅に向かいましょう
They may be bound for a train. Let's follow them to the station.
Marcia—それで、ブラッドベリの引用、
見抜かれちゃったの。びっくりしちゃった
And after he heard my paraphrasing, he followed up with the exact Bradbury quote!
Sonnyへえ。なかなかやるな、そいつHuh. How perceptive of him.
Marciaふふ、でしょう?It stopped me dead in my tracks!
Marciaとても聡明で……
けれど、きっと孤独を抱えた人
His eyes were so wise... Yet I couldn't help but notice he had an air of loneliness about him, too.
Rowen…………......
Sonny初めてだな。
あんたが人間をそんな風に言うの
Why Marcia, I don't recall you ever gushing this much about another human.
Sonnyなあ、やっぱり俺なんかじゃなくて……I always knew I could never be enough for you.
Marciaやめましょう。その話はOh, rubbish. Don't talk like that.
Marcia人間は利権が絡むし、信用できない。
私は、あなたがいてくれればいいの
I can't rely on others. People are so selfish. That's why I'm so glad I have you.
Sonnyだけど……Nevertheless...
Marciaもう行くわAnyhow, I have to go.
Marcia次の演説、やっぱりあなたの勧める案を
採用するわ。相談に乗ってくれてありがとう
Your outline is just perfect for my next speech. As always, I can't thank you enough for your counsel.
Sonny……ああ、頑張れよThank you. And good luck.
Elizeいました! マルシア首相のネコです!It's Chancellor Marcia's cat!
Rowen……このネコが時歪の因子ですねSo this is the divergence catalyst.
(このネコが時歪の因子ですね)(So this is the divergence catalyst.)
『……よし、始末しよう』"Well, let's get this over with." 『無抵抗のネコを殺すのは、
さすがにちょっと……』
"I don't know if I can kill a defenseless cat..."
Elizeそう……ですね。
でも……
I suppose we have to.
Teepoカワイイネコを殺すのは、
ショージキフクザツー!
But, I don't wanna kill the cute kitty!
Rowen確かに、イヌ派の私もひるみますが……The thought troubles me as well, and I'm not even a cat person. Nevertheless...
Ludger…………......
Sonnyおい、あんたら何しにきた?You people lost or something?
Elizeえっ!What?!
Elleうそー!?No way!
Sonnyさっきから、そこで立ち聞きしてたろ?You've been eavesdropping on us, haven't you?
Rowenこれは一体……?How is this possible?
Elizeま、待ってください!Wait just a minute!
Teepoなんでネコがしゃべってるのー?How come you can talk?!
Sonnyこいつに言われたくないが……
あんたなら、わかるんじゃないか?
An ironic question coming from a toy, don't you think? You of all things should know the answer.
Ludger!!Huh?!
Rowenルドガーさん!Be careful everyone.
Sonnyそうか……
あんたらオレを殺しにきたんだな?
Ah, now I see. So you've come to kill me.
Sonny悪いが、やられるわけにはいかねーんだよ!I'm afraid that's not going to happen.
Sonnyそうか……じいさん、あんたなんだな。
マルシアの言ってた人間ってのは……
Ah, I see. Yes. So you must be the human gentleman that Marcia spoke of...
Sonny俺の代わりに……マルシアの……
力に……なってやって……くれ
Please, I ask of you... When I am gone, promise that you'll be there for her.
Sonnyたのむ……よ……Please do this for me.
Teepoネコがしゃべってたの、エリーゼなら
わかるってどういうことだろー?
Hey, what'd that cat mean when he said Elize should know how he could talk?
Rowenおそらく、脳が異常な進化を遂げたのでしょうPerhaps the cat experienced some sort of enhanced cognitive capacity.
Rowen増霊極の動物実験で、そのような成果が
得られることがあるとか
This sort of thing can happen during booster experiments on animals, for example.
Teepoマジでー!?For real?!
Elize増霊極で、そんなことが……A booster could do that?
Elleルルも、しゃべれるかも?Maybe Rollo can talk?
Rolloナァ~?Meow?
Rowenそれより、私が気になったのは……I'm more concerned about something else he said.
(それより、私が気になったのは……)(I'm more concerned about something else he said.)
『あいつが最後に言ったことだな』"His last words?" 『マルシア首相のことか?』"About Chancellor Marcia?"
Elizeあのネコさん、ローエンにお願いしてました。
マルシア首相を頼むって
The cat asked Rowen to look after Chancellor Marcia.
Rowenあくまでも分史世界の話ですHe was referring to the Marcia of the fractured dimension, of course.
Rowenですが……こちらの世界のマルシア首相も、
同じような境遇なのかもしれませんね
Still, it is quite possible the Marcia of our dimension is in a similar situation.
Rowen私は、マルシア首相に何度か
お会いしたことがあるのですが
I have met the woman several times over the last year.
Rowenどこか心に孤独さを感じる部分がありましたAnd I did sense a certain loneliness about her.
Rowenこちらの世界のマルシア首相も、
同じような境遇なのかもしれませんね
It is quite possible that the Marcia of our dimension is in a similar situation.
Teepo分史世界正史世界は、
けっこー似てるからねー
True. The prime dimension and fractured dimensions are usually kinda similar.
Rowenこの世界のマルシア首相の考えが、
先ほどの世界と同じだとすると……
If the prime Marcia feels the same as her fracture counterpart...
Rowen彼女の思い描く理想は、私たちと
変わりないのかもしれません
...then her dream for the future seems quite similar to ours.
Elizeそうだといいですね!That would be great news!
Teepoきっとそうだよー!Yeah!
Rowenマルシア首相との交流の
きっかけがつかめそうな気がします
Perhaps this knowledge will grant us the opportunity to open a dialogue with her.
(きっかけがつかめそうな気がします)(Perhaps this knowledge will grant us the opportunity to open a dialogue with her.)
『きっかけさえあれば、
きっと交渉もうまくいくよな』
"If we can just make that first connection, I'm sure the rest will go smoothly." 『ローエンの心構えは、立派だな』"You sure are dedicated, Rowen."
Rowenはい。ジジイの本領発揮ですIf there's one thing we old fogies excel at, it's talking.
Rowenいえいえ、立派だなんて。
これくらい当然ですよ
Oh, you flatter me. I'm just doing what anyone else would do.
Rowen……何百万という民の未来が
かかっているのですから
After all, the future of millions hangs in the balance.
Rowenこのマクスバードが、本当の意味で
二ヵ国の架け橋となるまで
Until Marksburg can fulfill every facet of its purpose as a bridge between the two realms...
Rowenまだまだ現役で頑張りますよ!...this old fogey will still have work to do.
Womanローエンさん、帰って来てたんですね!Rowen, you're back!
Womanドロッセル様が心配していましたよ。
たまには領主邸に顔を見せてあげてください
Lady Driselle has been worried sick about you. Please, pay her a visit so she knows you're okay.
Rowenはい。そうしますWhy, I intend to do just that.
Rowenルドガーさんには、お話したことが
無かったかもしれませんね
Ah, Ludger. I should probably explain.
LudgerHmm?
Rowen私は以前、この街の領主シャール家の
ドロッセル様にお仕えしていたのですよ
I once served Lady Driselle. She's an heiress of the Sharil family that has long ruled this city.
Rowenこれからドロッセル様に、
ご挨拶に伺おうと思っているのですが……
I was just about to visit the manor and pay my regards to her, in fact.
Teepoぼくたちもまぜろー!Hey! We wanna go!
Elizeドロッセルに会いに行くんですね!
わたしも行きます
I want to see her, too!
Elizeルドガーも一緒に行きましょう!You should come with us!
(ルドガーも一緒に行きましょう!)(You should come with us!)
『ローエンが行くなら行こうかな』"Well, if Rowen's going, then I guess I will." 『エリーゼに誘われたら断れないな』"I could never say no to you, Elize."
Elizeえー、そんな言い方……You'd only go if Rowen's along?
Teepoなんか、ひっかかるー!What are we, chopped liver?!
Rowenでは、参りましょうか。
なんなら手を繋ぎます?
It's settled then. Shall we hold hands?
Elizeはい! ルドガーも一緒が楽しいですHee hee. I'm glad you're coming with us!
Teepoノリがいいルドガーが好きー∀Ludger will do our bidding!
Rowenほっほっほ。では、参りましょうかHo ho ho. It's settled then.
Rowenおっと、メールがきました。
返信するので、少々お待ちを
Hm, pardon me a moment. I must respond to this text.
Teepoめっちゃ速ー!?Look at those fingers fly!
Rowenお待たせしましたDo forgive me.
Rowen……そうだ!
ひとつ用事を忘れていました
Oh, I beg your pardon. I've just remembered an urgent errand!
Rowen申し訳ないですが、みなさんはお先にどうぞPlease, go on ahead without me. I'll follow shortly.
Elizeどうしたんですか?What is it?
Rowenちょっとしたヤボ用です。
すぐに戻りますので
Oh, nothing important. It won't take but a moment.
ElleいっちゃったHe sure left in a hurry.
Teepoなんだろね、急にーWhat's ol' beardo up to?
(なんだろね、急にー)(What's ol' beardo up to?)
『ローエンを追いかけよう』"We should follow him." 『ドロッセルに会いに行こう』"Let's go see Driselle."
Elleえー、どうして?Huh? Why?
Teepo先に行けって言われたけどーHe did say to go without him, but I dunno.
Elize……そうですね。
わたしも気になります
Yeah, I'm worried about him.
Elize……最近、よくあるんです。
今みたいに急にいなくなることが
Lately, Rowen disappears for periods of time without telling anybody.
Elize帰ってきた時、ケガをしてることもありましたAnd sometimes he comes back injured.
Elizeルドガー、やっぱりローエンを
追いかけませんか!
We can always visit Driselle. I think we should go follow after Rowen.
Elize急ぎましょう。クラマ間道の方ですLet's hurry. He went towards the Culmar Trail.
Rowenルドガーさん……
先に行ってくれてよかったのですが
Ludger... I wish you'd gone ahead as I asked.
(どうする?)(What'll you say?)
『一体どういうことだ?』"What's going on here?!" 『ケガはないか?』"Are you hurt?"
Rowen見ての通り、ですよIt is as it appears.
Rowenこういったことは、今では日常茶飯ですAnother day, another dustup.
Rowen私なら大事ありません。
ありがとうございます
I shall feel this tomorrow, but no injuries of consequence. Thank you.
Elizeこの人たち、ローエンを襲ったんですか?Did these people attack you? But why?
Rowen両国の和平に反対する過激派です。
よほど私が憎いのでしょう
They're from a group of extremists who oppose peace between the realms. They don't seem particularly fond of me.
Rowenつけられていたので、少々強引に
片をつけさせていただきました
I took the opportunity to settle our political differences. At their insistence, of course.
(よほど私が憎いのでしょう)(They don't seem particularly fond of me.)
『……損な役回りだな』"You've been stuck with a dangerous role." 『ローエンは、なんでそうまでして
和平を進めるんだ?』
"And this doesn't shake your faith in achieving peace?"
Rowen大きな改革を成そうとしているのですThose proposing radical change never take the safe path.
Rowenこれくらいのことを請け負う
覚悟はできています
I was fully prepared to contend with this level of resistance.
Rowen断界殻が消えた今、和平をなさねば
幸福な未来を描くことはできません
Now that the schism is gone, I cannot imagine any positive future without peace between the two nations.
Rowenそれをなすことは、私に与えられた
最後の役割と思っています
The fostering of that future, to see people united as one, is my last and final duty to this world.
Rowenジジイは、もう後悔できる歳じゃないので
必死ですよ
At my age, I have little time for regrets. I will give this cause everything I have.
Elizeローエン……Yeah...
Rowen失礼。またメールですPardon me. I've received another message.
Rowen……ふむ。マルシアさんからですねAh, if it isn't Marcia.
Elizeえっ? 首相さんですか?Marcia the Chancellor?!
Teepoいつの間にメル友にー!?You two are pen pals?!
Rowen先日の分史世界の一件の後、
改めて連絡をしてみたのです
Incidentally, yes. I reached out to her after the last fractured-dimension incident.
Rowenそれから時々ですが、メールの
やり取りをするまでになりまして
I'm happy to say that now, we like to exchange messages from time to time.
(メールのやり取りをするまでになりまして)(Now we exchange messages from time to time.)
『メールは、なんだって?』"So what does her message say?" 『ローエン……なかなかやるな』"Smooth moves there."
Rowenそうですね。
読み上げましょうか
Good question. Let's read it aloud.
Rowenいえ、ブラッドベリの著作の話をしている
くらいですが……意外に趣味が合いまして
It's not like we're exchanging state secrets. We just discuss the works of Bradbury and such. Charming.
Teepoメールは、なんてかいてあったのーSo what does the message say?
Rowen読み上げましょうかI'll read it aloud.
Marciaエレンピオスの過激派に、
あなたの命を狙う計画がある模様
We've received intel that Elympion extremists intend to make an attempt on your life.
Marcia微力ながら、助力いたしたく思います。
至急、所在をお知らせ下さい—
Please respond with your current whereabouts immediately. I will do everything I can to help.
Teepoローエン、また襲われちゃうー!You sure are Mr. Unpopularity!
Elizeで、でも……
応援が来るなら安心ですね
Wait... But help's on the way, right?
Rowenいえ、応援は来ません。
お断りしましたので
No help will be forthcoming. I have declined her offer.
Elleことわったの!?You declined?
Teepoバホー! なんでさー!?What?! Are you nuts?!
Rowen彼女の申し出が善意であることは
理解しています
I know that she means well. And for that, I am most grateful.
Rowenしかし、これを好機と、外交問題に持ち込む
輩が必ず出てくるでしょう。ですから—
Yet I fear the opponents of peace might take advantage of the situation to undermine the diplomatic process. Therefore...
Rowen自力で切り抜けます!I shall handle this myself!
Elizeえ! 早速ですか……!?They're already here?!
Teepo展開早すぎー!Things are moving too fast!
Rowen……なんとか乗り切りましたねIt seems we all made it.
Elleびっくりしたぁ……That was scary.
Elleあ……Oh...
ElleありがとThanks.
Rowenマルシア首相からですAh, Chancellor Marcia.
Teepoおぉー、何だってー?What's it say?!
Marcia呆れた方……と言いたいところですが、
私も同じことを懸念しておりました
Part of me wants to call you a fool, but... I know that's not true. I had the same concerns as you.
Marciaどうかご無事で。この次は、
会談の席でお目にかかりたく存じます
Be safe, Rowen. I look forward to sitting opposite each other at the next diplomatic conference.
Marcia—追伸。あなたも、あなたを重用する
ガイアス王も、大したお方ですわ
P.S. You are a most impressive man, as is this King Gaius you so honorably serve.
Elize首相さん、ローエンとガイアスを、
信頼してくれてるみたいですね
It sounds like you've really gotten the Chancellor to trust you and Gaius.
Rowenそうだといいのですが……How I wish I could believe that...
(そうだといいのですが……)(How I wish I could believe that...)
『そうに決まってるさ』"She's right. There's no doubt in my mind." 『弱気になってどうする』"You can't lose heart now, Rowen."
Elleエルもそう思う!
だってこんなに頑張ったんだし
Same here. You've worked so hard!
Elize『広く皆の喜びとなる選択をせよ』
ローエンは、してると思います
"Widespread joy is a greater joy for all." I know you can do it!
Elleおじいちゃんが弱気になったら死んじゃうよ!He's right! At your age, you need all the heart you've got left!
Elizeわたしも一緒に選択しますから。
『広く皆の喜びとなる選択』!
After all, "Widespread joy is a greater joy for all." Right?
Rowenみなさん……ありがとうございますThank you, everyone.
Rowenでは、今度こそドロッセル様の
ところに参りましょう
Now, I do believe we're late for an appointment with Lady Driselle.
Teepoドロッセルー、今から行くよーLet's not keep her waiting!
Driselleエリー! ローエンも!Elly! And Rowen, too!
Elizeただいまです!It's so good to be home!
Driselleよかった、ふたりとも元気そう!You both look well. What a relief!
Rowenカラハ・シャールに来たので、
立ち寄らせて頂きました
We happened to be in the neighborhood, so we thought we might impose upon you for a moment.
Driselle道中ご苦労様でした、ローエン。
それと……
You're always welcome here, Rowen. And who might you be?
ElleエルはエルI'm Elle! That's two E's and two L's!
Driselleふふ、はじめまして。
私はドロッセルよ
A pleasure. I'm Driselle, also with two E's and two L's.
(どうする?)(What'll you say?)
『ルドガーです』"I'm Ludger." 『……はじめまして』"It's nice to meet you."
Driselleあなたが。お話は聞いていますAh, I've heard so much about you.
Driselleローエンが無茶をして
ご迷惑をかけていないかしら
I trust Rowen's subjected you to all sorts of nonsense.
Rowenお嬢様。お戯れを……My lady has an odd sense of humor.
Driselleうふふ、私の冗談はローエン譲りHeh heh. Something I picked up from you, of course.
Driselleああ、あなたがルドガーね。
お話は聞いています
Ah, you must be Ludger, then. I've heard so much about you.
Driselleエリーったら、この頃メールで
あなたの話ばかりしてるのよ
Lately Elly's texts are nothing but Ludger this and Ludger that...
Elizeド、ドロッセル……!D-Driselle!
Teepoやめてー! 恥ずかしいー!I want to hide in a sock drawer!
Driselle道中ご苦労様でした、ローエン。
それとルドガーも
You know you're always welcome here. And you too, Ludger.
Elleエルとルルもいるよ!What about me and Rollo?
Driselleふふ。そうだったわねOf course, I'm delighted to see you, too!
Driselleちょうどよかった。あなたたちと
したいことがあったの
You have the best timing. I've been planning a little activity I was hoping to share with you.
Elizeしたいこと?An activity?
Rowenなんでしょうか?What do you have planned, milady?
Driselleそれはね……Well, you see...
TeepoどきどきーWoo, what could it be?
Driselleタイムカプセルよ!It's a time capsule!
Elizeタイムカプセル!?A time capsule?
Rowenタイムカプセル!?A time capsule?
(どうする?)(What'll you say?)
『俺もまぜてくれ!』"Can I join in?" 『タイムカプセルって……なんだ?』"A time capsule? What's that?"
Driselleええ、もちろんルドガーも一緒にOf course. The more, the merrier!
Elleタイムカプセルって?What's a time capsule?
Driselle想い出の品を埋めて、何年後かに
掘り起こすの。素敵でしょ?
It's a casket filled with all sorts of items. We'll bury it and dig it up years from now for nostalgia's sake. It's great fun!
Elleへぇー、なんか楽しそう!Hey, that does sound like fun!
Teepo大人のくせに知らないのー?You don't know? What are you, five?
Driselle想い出の品を埋めて、何年後かに
掘り起こすの。素敵でしょ?
It's a casket filled with all sorts of items. We'll bury it and dig it up years from now for nostalgia's sake. It's great fun!
Elleへぇー、なんか楽しそう!Hey, that does sound like fun!
Rowenしかし、なぜ急にタイムカプセルを?But why the sudden interest in time capsules?
Driselle急にじゃないわ。ずっと考えてたのIt's not sudden. I've been planning this for ages.
Driselleみんなで何か想い出に残ることをしたいってI wanted to do something together that we'd all remember.
Elize想い出に残ること……いいですね!Something unforgettable... I love it.
Driselleじゃあ決まりね!
一旦解散して埋める物を決めましょう!
Then it's settled! Everyone pick something you're willing to part with for a while.
Teepoなにを埋めよっかなー?What should we bury?
Elleティポでいいんじゃない?How 'bout you, Teepo?
Teepoなんてーことをー!No way! I'm claustrophobic!
Elleエルは、なににしよっかなー♪Hmm, what should I choose?
Driselleうーん、こうやって悩むのも
想い出よね!
The harder your decision, the more memorable it'll be!
Rowenほっほっほ、すっかりお嬢様のペースですねHo ho ho. Very well said, Lady Driselle.
Driselleなにを埋めるか決めてきてねOkay, go figure out what you'd like to have buried, everyone!
Driselleタイムカプセルに入れるものは決まった?Have you decided what you want to put in the capsule?
(タイムカプセルに入れるものは決まった?)(Have you decided what you want to put in the capsule?)
『バッチリだ!』"I have just the thing in mind." 『もうちょっと待ってくれ』"I'm still mulling it over."
Driselle決まったら教えてねLet me know when you've made up your mind.
Driselleみんな決まったわね!
じゃあ、ここに埋めましょう
Great, everyone's ready! Let's bury the capsule right here.
Driselleこれでよしっと!Done and done.
Rowenお嬢様、掘り起こすのは
何年後にいたしましょう?
How long do you intend to leave it buried, Lady Driselle?
Driselleそうね……十年後にしましょう!Good question... I figure an even decade will do.
Elize十年後……Ten years...
Teepoエリーゼ、すっかり大人だねー!You'll be a grown-up, Elize!
Elleエ、エルも大人!Me too!
Rowen私は……I'm afraid I might not be around.
Driselleダメよ、ローエン。
これでもう長生きするしかないんだから
Hush, Rowen! This just means you're stuck staying alive for at least another decade.
Driselleどんなことがあっても、約束は守らないとI expect you back here in ten years, no matter what!
Rowenお嬢様……Lady Driselle...
Driselle私からの命令ですThat's an order!
Rowen……はい。承りましたYes, mistress.
Driselleうふふ、十年後が楽しみねHehe, ten years... I hope the time flies by!
Driselle一体、どんな世界になってるのかしら?I wonder what the world will be like then?
Rowenああ、あなたでしたか—Ah, it's good to see you.
Rowen危ない!Look out!
Rowenぐうっ!?Ugh!
Elle……え?Huh?
Elizeローエン!?
だ、大丈夫ですか!?
Rowen? Are you okay?!
Manよく堂々と街を歩けるよなぁ?
エレンピオスの犬が
Get out of here! Run back to your precious Elympios, traitor!
RowenおケガはありませんかAre you hurt?
(おケガはありませんか)(Are you hurt?)
『ローエンこそ!』"Me? What about you?" 『こっちは大丈夫だけど……』"I'm fine."
Elleそうだよ。
ぶつけられたのはローエンだし!
Yeah, don't worry about us. You're the one who got hit!
Elizeなんでこんなこと……!Why would they do this?
ElleエルもMe too.
Elizeこの人たち……なんなんですか?What is with these people?
Rowenこれくらい、なんでもありませんよIt's all right. I'm fine.
Manお前らも、そいつの仲間か!
エレンピオスの回し者は出ていけ!
So you're one of 'em too! Another stinkin' Elympios-lover!
(どうする?)(What'll you do?)
ローエンを守るProtect Rowen. エリーゼを守るProtect Elize.
Rowenみなさん……Thank you.
Elizeあ、ありがとう……Th-Thank you.
Teepoひどいことするなー!Stop being so mean!
Manちっ、犬が番犬を雇いやがったTypical. He cowers behind bodyguards.
Elizeローエン……もしかして、いつもこんな目に
あってるんですか?
That was terrible. Does this kind of thing happen to you a lot?
Rowenいえいえ、たまにですよOh, no. Only on occasion.
Rowenシャン・ドゥは伝統を重んじる街……
和平に反対する保守派が特に多いのです
Xian Du is a city of tradition. Many extremists who oppose peace call it their home.
Elizeエレンピオスは敵だー! って
勢いだったもんねー……
Yeah, they were all like, "Down with Elympios!"
Rowen……両国の和平を進めることは、
リーゼ・マクシアのためでもあるのですが
Peace will not only benefit Elympios and its citizens, but also the people of Rieze Maxia.
Rowenなかなか理解して頂けないのが
辛いところです
If only more people took the time to look at the big picture and realize that.
Elizeローエン……They will.
Rowen結果で示す……多くの民を納得させるには、
それしかないでしょう
At this point, the best thing I can do to convince everyone is to show actual results.
Vera分史対策室ですが……
どうかされましたか?
DODA here. I'm sorry, is everything okay?
Vera……では、報告を続けます。
新たな分史世界が探知されました
Anyway, I'm sorry if this is a bad time for you, but we have detected a new fractured dimension.
Vera進入点はイル・ファンのようです。
送信した座標を確認し、対処願います
The rift appears to be in Fennmont. We've sent you the coordinates. Please take appropriate action.
Rowen同行させていただけますか?
今は、この場を離れた方がよさそうなので
Would you mind if I accompany you? I feel it would be prudent for me to leave here for a time.
Elizeあ、ドロッセルからメールですIt's a message from Driselle.
Elize……!?Huh?
Rowenエリーゼさん、どうかされましたか?Is there something wrong, Elize?
Elizeい、いえ……わたしも行きますIt's nothing. I'll come, too.
Nachtigal謁見の時間は過ぎているぞAudience hours have concluded...
NachtigalイルベルトIlbert.
Rowen友の来訪に、刻限を設けるのですか?
ナハティガル
Surely I can drop by for a friendly visit without requesting an audience.
Nachtigalふっ……確かに、お前を
拒むようになったら儂もお終いだ
Heh. If I ever got to the point of turning you away, that would be a bad sign.
Nachtigalずいぶん大所帯だな?
よほどの要件か
That's quite the entourage. I presume this is something important.
Rowenいえ、眠れぬ夜の暇つぶしですNo, just killing time on a sleepless night.
Nachtigalはは、儂も時間をもてあましていたところだ。
久しぶりに、朝まで呑むか
Well, I was fully prepared for a dreadfully dull evening. Shall we drink until dawn, like old times?
Rowenその髪飾り、見事な意匠ですねThat ornament in your hair... How striking.
Nachtigalああ、お前には見せたことがなかったか。
妹が戴冠十五年の記念にくれたものだ
Ah, I never showed this to you, did I? It was a gift from my sister on the 15th anniversary of my coronation.
Nachtigal……形見になってしまったがなA pity that it's now a memento.
Rowenキャリー様の……Princess Carrie...
Nachtigalこれをもっているとな、自分の選択が
民に与える重さを思いだすのだ
When wearing this, I can't help but be constantly reminded of the weight of my duty to our people.
Nachtigal口うるさいあいつに、見守られているような
気がしてな……
Hah... Even now, I can practically sense her wagging her finger at me.
Rowenなるほど……I see...
Rowenこの世界のあなたは、その髪飾りのおかげで、
道を踏み外さずに済んだのですね
So, in this world, a simple ornament like that has kept you from straying from your path.
Nachtigalなに……?Hm?
Rowenこんな可能性もあったのですねThings could have easily gone in this direction.
Rowenあなたと私が、友のまま生きられた世界がTo think that you and I might have lived out our lives as friends.
Elizeローエン……Rowen...
Nachtigal貴様……
イルベルトではないな
Wait... You're not Ilbert, are you?
Rowenキャリー様の髪飾り……
私に頂けないでしょうか?
Princess Carrie's ornament... Might I borrow it from you?
Nachtigalふん……目的は知らぬが、欲しければ
力ずくで奪うがいい!
Hmph. I don't know what your game is, imposter, but you're welcome to try and take it!
Rowenあなたとは、もう戦いたく
ありませんでしたが……
We've fought enough for one lifetime. But if I must...
Nachtigal遠慮はいらん。貴様らの真意
儂が見抜いてくれよう!
Give me everything you've got. I want to see just who I'm dealing with.
Nachtigalイルベルトではない。
だが、その力は確かに指揮者のもの……
You're not Ilbert. And yet you possess the Conductor's skills...
Nachtigal貴様は一体……?Who exactly are you?
Rowen国の為、あなたに忠義を尽くす
はずだった者です
Just an old man who was to serve you loyally for the good of the country.
Nachtigal儂に忠義を……Loyalty to me?
Nachtigal……貴様は、今のラ・シュガルをどう思う?Tell me something. What do you think of Rashugal today?
Rowen王が民を導き、民が王を支える—
健やかな国だと思います
I believe it is a thriving nation. A good one. The king leads his people and the people support their king.
Nachtigalもし儂が、それを壊そうとしたら
貴様はどうする?
Suppose that I tried to destroy it all. What would you do about it?
Rowen……あなたを討ちます。
私の命にかけて
I would do everything in my power to kill you myself, or die trying.
Nachtigalふっ……ふははははっ!Heh... Ha ha ha ha ha!
Nachtigal以前、儂の知るイルベルトにも
同じ質問をしたのだがな
Some time ago, I asked the Ilbert I know the same question.
Nachtigalまったく同じ答えだったわAnd he gave me the same answer.
Rowenよいのですか?Are you certain?
Nachtigal力ずくで奪えといったのは儂だ。
それに本物か偽者かは知らぬが—
I did tell you to take it from me by force. At the end of the day, I'm not sure who you are and where you came from...
Nachtigalお前はローエン・J・イルベルトだろうよ...but you are Rowen Ilbert through and through.
Rowen……ナハティガルThank you.
Rowenこんな形ですが、あなたともう一度
話すことができてよかった……
Despite the unpleasant circumstances, I am grateful for the chance to speak with you again.
Nachtigalふっ、暇つぶしにはなったHeh. We certainly livened up a dull evening.
Rowenルドガーさん、お願いしますLudger, if you would please.
(ルドガーさん、お願いします)(Ludger, if you would.)
『……いいのか?』"Are you sure?" 『わかった』"Done."
Rowenはい、元より破壊する世界。それに……Yes. This world is destined for destruction. And besides...
Rowen……もう失われてしまった世界です...it is a world I've already lost.
Elizeけど、やっぱりさみしいですBut, don't you want to hold on?
Rowenええ……さみしいですねIndeed. Very much so.
Elizeローエン……Rowen...
RowenこれでいいのですIt's all right.
Nachtigal……何を!?What?
Rowenさようなら、ナハティガル……
もう一度あなたに誓わせてください
Before I bid farewell, Nachtigal, please allow me to renew my vow to you.
Rowen私は、もう逃げません。
すべてを賭けて、なすべきことをなします
I will never retreat from my duty again. I will give everything to accomplish what must be done.
Rowen戻ってきましたねAnd we're back.
Elizeローエン……大丈夫ですか?Rowen... Are you okay?
Rowenおや、私ですOh, pardon me.
RowenはいYes.
Rowen……はい……ああ、その件は……Yes... Ah, in regards to that...
Elizeルドガー、今のうちに、
ちょっといいですか?
Can you spare a minute?
LudgerHm?
Teepoいいから黙ってこーい!Just follow us!
Elizeティポ! しーっですTeepo! Shush!
Elizeお願い、ローエンに内緒で宿屋に行きましょうPlease, let's head to the inn. Don't tell Rowen.
Driselleルドガー、エリーThere you are.
Elizeドロッセルから、大事な話があるって
メールがきたんです
Driselle here sent me a text. She said she's got something important to show us.
Teepoしかも、ローエン抜きで話したいってーJust us! No Rowens allowed!
DriselleごめんなさいI apologize for the secrecy.
Driselleとにかく、これを見てJust read this. It'll be quicker.
Teepoまさか、不幸の手紙ー?Oh no! Is it junk mail?!
RowenエリーゼさんへDear Elize...
Rowenあなたがこれを読んでいるということは、
もう私は、この世にいないのでしょう—
If you're reading this, then I have already shuffled off this mortal coil.
Elizeこ、これって……!What is this?
Driselle遺書みたいなのIt seems to be his will and final wishes..
Driselle普段使っていない部屋をメイドに
掃除させたら、たまたま見つけて……
A maid found it hidden in one of the spare rooms.
Driselle他のみんなの分もあったわThere's one for each of you.
(どうする?)(What'll you say?)
『ローエンに、どういうつもりか
聞いてみよう』
"Let's ask Rowen what this is about." 『両国の和平のために
死ぬつもりなのかも?』
"Is he expecting to die during his mission for peace?"
Elizeでも、なんて返ってくるか
考えると怖いです……
I'm not so sure I want to hear his answer.
Teepo問題はデリケートだよーWe gotta be real delicate about this!
Driselleもう少し様子を見ましょう。
何かの間違いかも知れないし……
Hopefully, this is just one big misunderstanding.
Driselleまさか……He can't be...
Elizeでも、すべてを賭けて、なすべきことを
なすって言ってました
He did vow to "give everything to accomplish what must be done".
Teepoやっぱり、もしかしてもしかしちゃうのー!?Including his life?! No way!
Driselleとにかく、ローエンのこと気をつけて欲しいのPlease, look after him for me.
ElizeわかりましたOf course.
Driselle……お願いね。
ルドガーも
I'm counting on you.
Elizeドロッセル、顔が真っ青ですよ?Driselle, you look so pale.
Driselleごめんね、大丈夫Sorry, I'm fine.
Driselle大丈夫よ……もう誰も大事な人を
死なせたりしないわ……
Everything'll be fine. I'm not letting someone close to me die again.
Rowenああ、ルドガーさん。
ご存知ですか?
Ah, Ludger. Did you know the city of Drellin is famous for its spirits?
Rowenディールは、お酒の名産地で、
なかなかいい地酒がそろっているんですよ
Not the kind that interest Jude, mind you. Drellin's spirits are of the liquid variety.
Rowenここ最近、いろいろありましたから、
骨休めに一杯どうですか?
With all we've been through, I believe we could use a drink. Shall we wet our whistles?
(一杯どうですか?)(Shall we wet our whistles?)
『ああ。一杯じゃなくて、
腹一杯でもいいよ』
"Sure. But who says we have to stop at one?" 『いや、俺、飲めないから……』"I'm afraid I'm not much of a drinker."
Rowenほっほ、いいノリですが、
酒は腹ではなく、胸を満たすもの
Ho ho ho. That's the... er, spirit!
Rowen大人の飲み方を教えてさしあげましょう。
ささ、行きましょうか
Come, let me show you how to appreciate the finer things.
Rowenおや、残念。ですが、ディールは
魚料理もなかなか美味しいんですよ
Ah, that's a shame. Drellin is no less famous for its seafood, however.
Rowen私はお酒を、あなたは魚料理を
楽しむということで
Perhaps you could try a nice piece of fish while I sample the... other local delicacies?
Rowenささ、行きましょうOff we go, then!
Rowenおや、ミラさん、エリーゼさん
どうしました?
Oh, Lady Milla and Lady Elize. Is anything the matter?
Millaいや、これと言って用事はない。
エリーゼと散歩していただけだ
No, nothing. Elize and I are just out for a stroll.
TeepoですよねーYep... Stretching my legs.
Elizeローエンたちは、なにをしてたんですか?What are you two up to?
Rowenこれからルドガーさんと、ディールの
美味しいものをいただきに行こうかと
Ludger and I were just about to indulge in some of Drellin's local delicacies.
Milla美味しいものだと!Sounds intriguing!
Elizeディールの名産は……
確か魚料理とお酒ですよね
Drellin is famous for, um... seafood and spirits, right?
Teepoぼくたちは、お酒飲めないけどーI wanna see food, too!
Rowenご一緒にいかがですか?
美女がいた方が我々も嬉しいですし、ね
Why not accompany us? We would never turn down such beautiful company.
Millaふ、口の上手いやつだ。いいだろうHeh. Flattery will get you everywhere. Sure, I'm in.
Teepo美女ってミラだけー?Did you mean just Milla?
Rowenもちろん、美女お二人と、
美ヌイグルミお一人ですよ
I meant all three of you: two beautiful ladies and one beautiful... plush doll thing.
Teepoぐふ~、照れちゃう~Oh, Rowen! You're embarrassing me!
Rowen失礼Pardon me.
MillaいつものローエンだなSure seems like the same old Rowen to me.
Elizeはい。
きっと遺書は何かの間違いですよ
That letter must've been a misunderstanding.
Rowen申し訳ありません。
ちょっと急用ができました
Forgive me, everyone. I'm afraid some urgent business has come up.
Elizeどうしたんですか?What is it?
Rowen軍の緊急招集ですAn emergency meeting of the military commanders.
Rowen和平反対の過激派がテロ予告を出しました。
早急に対策を練らねばなりません
We've received threats of terrorism from an extremist group that opposes peace between the nations.
Milla忙しいなYou're a busy man.
Rowen不平を言っている暇もないほどですが、
すべて両国の未来のためですから
Too busy to find the time to complain about it. But it's all for the future of our two nations.
RowenルドガーさんこれをLudger, I want you to have this.
(ルドガーさんこれを)(Ludger, I want you to have this.)
『なんだ、これ?』"What is it?" 『食事に行けなくなったお詫び?』"This a bribe for cancelling our bar date?"
Rowenちょっとしたお守りですよ。
もっていて頂けると助かります
Think of it as a good-luck charm. It would mean a lot to me if you kept it.
Rowenま、売れば多少のお金にはなるかも
しれませんが……売らないでくださいね
Well, I suppose it might buy a few libations if you sold it, but... I'd appreciate it if you wouldn't.
Rowen私のと、おそろいですからIt completes a set with my own charm.
Ludger…………......
Rowenこの穴埋めは必ずどこかでI promise I'll make this up to you.
Millaローエン……あいつは今
使命を一身で背負っているな
He's fully devoting himself to fulfilling his mission.
Elizeはい……そんな人が遺書なんて
書きません……よね?
Yeah... He doesn't seem like he'd need a will any time soon.
Millaふむ……True.
Millaああ、悩んでいても仕方ない。
腹ごしらえをしよう
Well, there's no use worrying about it now. Let's eat.
Elizeお魚のサケ、美味しかったですねMy fish was so fresh, it was practically still wriggling.
Milla飲む方の酒は、また今度
ローエンと来る時にな
I'll sample Drellin's other claim to fame when Rowen gets back.
Veraルドガー様、ヴェルです。
先ほど過激派から犯行声明が出されました
This is Vera. There's been an abduction. An extremist group has just claimed responsibility.
Veraローエン・J・イルベルト
リーゼ・マクシア宰相を誘拐したとのことです
The victim is Rieze Maxian Prime Minister Rowen Ilbert.
Ludger!?What?!
Veraクラン社は、マルシア首相からの
依頼を受け、テロ制圧に協力します
Chancellor Marcia has requested Spirius' assistance in the rescue operation.
Vera状況を報告いたしますので、
至急、本社までお戻り下さい
Please return to headquarters ASAP for a full briefing.
Milla何があった、ルドガー?Something wrong?
Elizeローエンが誘拐……They kidnapped Rowen...
Milla恐らく、さっきのGHSは、ローエンを
おびき出すための罠だったのだろう
That threat he mentioned earlier... It must have been bait to lure him into a trap.
Teepoローエンを助けなきゃー!We gotta save the ol' guy!
Millaルドガー、私たちも同行するぞLudger, we're coming with you.
Veraでは、状況を説明しますI'll begin the briefing.
Vera誘拐声明を出したグループは、
エレンピオス至上主義を唱える過激派です
Prime Minister Ilbert has been kidnapped by an extremist group that espouses Elympion domination.
Millaエレンピオス至上主義……
要求は和平条約の解消か?
Elympion domination? I take it they oppose the peace treaty.
Veraはい。エレンピオス政府に対して要求が
出されたと連絡を受けています
Yes. The Elympion government has been sent a list of their demands.
Elizeエレンピオス政府……
どうしてローエンが……?
The Elympion government? Why would they care about Rowen?
Veraイルベルト宰相は、今やエレンピオスに
とっても必要なお方
The Prime Minister is a key player in the peace process. He's crucial to Elympios.
Vera恐らく彼らはそれを分かっていますThey certainly understand that.
Milla……その上で和平のキーマンである
ローエンを交渉カードにしたということか
They intend to use him as a bargaining chip.
Elizeそんな……That's horrible.
Vera彼らは、我が社の通信基地局をジャックし、
このような声明を流しました
They also hacked into our telecommunications system and broadcast this message:
Manエレンピオスは、我々エレンピオス人のみに
与えられた神聖な世界である
Keep Elympios separate. It is a sacred land for a chosen people.
Man我らの純潔を汚すリーゼ・マクシアとの
友好など一切認められない!
We will not have it befouled by a friendship with Rieze Maxia.
Man奴らは燃料であり、彼の地は
逃走者どもの流刑地にすぎない
Rieze Maxia's inhabitants are our fuel, its land nothing more than a penal colony for deserters.
Man我々は、エレンピオス当局が真に進むべき道に
立ち返り、和平条約を破棄することを望む
The leadership of Elympios has lost its way. We demand the immediate dissolution of the peace treaty.
Manこれを拒否した場合、断固たる処罰と
徹底的な抗戦をもって報いることを宣言する!
Should you refuse us, the consequences will be decisive and severe.
Teepoこんな奴らにローエンがー!?These nutjobs have Rowen?!
Vera無論、すぐ差し止めましたが、
敵は強力な通信妨害黒匣を使用しており
We shut down the broadcast immediately, of course, but the extremists have powerful communication-jamming spyrix.
Vera発信場所の特定には至りませんでしたWe were unable to determine the signal's origin.
Millaせめて、もう少し情報があれば……If only we had a little more to go on...
LudgerHuh?
Elizeなんですか!? 急にWhat is it?
Millaそれは、ローエンからもらった石だな。
見せてくれないか?
That's the charm Rowen gave you. May I see it?
Milla……この石には、なにか術が
仕掛けられているようだ
Apparently it's enchanted by some sort of arte.
Milla四大に聞けば、術の正体が
わかるかも知れない
I'm sure the Four could tell us more.
Millaふむ、この術は水と地を伝わる
特殊な波動を発している……
Interesting... This arte seems to emit a special pulse through earth and water.
Milla火と風を伝わる対になる波動と
共鳴しているようだな
And it resonates with an opposing pulse transmitted through fire and wind.
LudgerWhat?
Elizeローエンが、もう一個同じ石を
もっていました!
Rowen had another stone just like this!
Milla四大に、一番強い共鳴が生じている場所を
探らせてみよう
I'll have the Four seek out the strongest point of resonance. That should be the midpoint between the two stones.
Millaそこを基準に、現在地と対称になる場所が、
もうひとつの波動の発信源のはず
Then, the source of the other pulse should be equidistant from us in the opposite direction.
Vera基準点判明。
現在地との位置関係から推測すると……
Midpoint acquired. Now we just need to pinpoint the equidistant location.
Veraもうひとつの波動の発信点は、
リーベリー岩孔付近です
That puts the source of the transmission near Labari Hollow.
Millaリーゼ・マクシアとはなThey're in Rieze Maxia.
Elizeローエンは、このために石を
ルドガーに渡したんでしょうか?
Is this why Rowen gave Ludger the stone in the first place?
Millaまるで自分が誘拐されると、
わかってたようだな
It's almost as if he knew he'd be abducted.
Elizeローエン……無事ですよね?He's still okay, right?
Milla交渉カードとして使うのだ。
簡単に殺したりはしまい
They're using him as a bargaining chip. They'd be fools to kill him.
Teepoだ、だよね~Phew...
Millaただ、交渉の可否にかかわらず、最終的に
和平のキーマンであるローエンを始末する—
However, Rowen is still a key figure in the peace movement.
Millaそう考えていても不思議はないThey may be planning on disposing of him eventually.
Veraそれについてですが、クラン社の分析では
仮に、ローエン様が亡くなられた場合
Now that you mention it, the Spirius Corporation has analyzed what would happen if Mr. Ilbert were killed.
Vera過激派への反感が生まれ、両国和平への
気運が高まるという結果が出ています
According to our projections, his death and the resulting backlash would ultimately advance the cause of international peace.
Millaなに!?What?!
Elizeそれって……That means...
(ローエンの死は両国和平の気運を高める)(Rowen's death would advance the cause of peace.)
『まさか、ローエンは自分の死を
利用しようとしてるのか……?』
"Could Rowen be planning to use his own death?" 『ローエンに限ってそれはない!』"Rowen wouldn't resort to such desperate tactics!"
Elizeだから遺書を書いた……So that's why he wrote that letter...
Elizeでも、死んで願いを叶えるなんて間違ってます!Dying to make your wish come true isn't right!
Teepo残された人は悲しーよー!Yeah, think about how sad the rest of us would be!
Millaああ。私の知るローエンは、
そんなことをする男ではない
The Rowen I know would never do such a thing.
Elize……そうですよねNo, you're right.
Elize絶対に助けましょう!We've got to rescue him!
Milla過激派のアジトはリーベリー岩孔だ。
行くぞ、ルドガー
The extremists' hideout is in Labari Hollow. Let's go.
Manお、お前たちは!Hey! What're you doing here!
Manどうしてここが!?How'd you find us?
Millaお前たちは、そこにいる男に
裏をかかれたということだ
Why don't you ask the man on the ground? He clearly outwitted you.
Manけっ、この老いぼれがなんだって!?This old fool? Not bloody likely.
Rowenぐっ!Urrgh!
Man……武器を捨てろ!Surrender!
(どうする?)(What'll you do?)
かまわず倒すAttack them regardless. ローエンの安全を優先するEnsure Rowen's safety.
Manこいつ……!
人質がどうなってもいいのか!
Don't get any funny ideas! We're serious here!
Man後悔しろっ!You'll regret this!
Rowenこのお守りはね。
共鳴波を出しつくすと、こうなるんですよ
Have you ever seen what happens when a resonance stone emits all of its energy at once?
ManそれでいいんだよAnd stay back.
Millaシルフ!Now!
Manリーゼ・マクシア人どもが!
逆らうんじゃねぇ!
Blasted Rieze Maxians! You'll pay for this!
Elizeローエン!Rowen!
Teepo生きててよかったーThank goodness you're alive!
Rowen皆さんが来てくれると信じていましたI knew that you would eventually come and find me here.
Millaお前は誘拐されるとわかっていたのか?Did you know that you would be abducted?
Rowen確信があったわけではありませんが、
可能性としては無視できないレベルかと
Unfortunately, yes. I considered it enough of a possibility that I should have an insurance policy.
Rowenそこで念のため、ルドガーさんに追跡用の
共鳴石を渡しておいたのですよ
I needed something effective but inconspicuous, so I gave Ludger a paired resonance stone as a safety measure.
TeepoよーいしゅーとーWhoa, good thinking there.
Rowenおかげで、過激派の本拠を
叩くことができました
We were able to take out the extremists' home base as a result.
Milla策士め。ここまで考えてのことだろうAlways the tactician. Your plan really came together there.
Rowen皆さんを信頼していればこそですIt was only possible because I knew I could rely on you.
Elizeローエン……あの……
遺書を見つけた……です
Rowen, there's something that you should know. We found those letters that you wrote. The wills.
Teepoローエン、死んじゃうかと思ったーYeah, you see these tears! We were afraid you might kick the bucket!
Rowenああ、アレを見つけたのですね。
中身は?
Ah... So, you ended up finding those. Dare I ask if you read them in their entirety?
Elizeいえ、怖くて最初だけしか読んでないです……No. I was too scared to read past the very beginning.
Rowenエリーゼさんの手紙は、六家を再興する
ドロッセル様への協力をお願いしています
Then you missed the part where I asked you to assist Lady Driselle in restoring the Six Ruling Houses.
Elizeえ?Huh?
Rowen六家の再興はラ・シュガルとア・ジュールの
統一強化においても重要ですからね
I believe the six houses are crucial to strengthening the bonds between Rashugal and Auj Oule.
Rowen他にも、カン・バルクとイル・ファンの
私室にも、国の要人宛に手紙を忍ばせています
I have hidden multiple letters to other prominent figures in my residences in Kanbalar, as well as those in Fennmont.
Rowen内容は、今後のリーゼ・マクシアのこと、
そして和平進行の段階的政策についてです
They outline all of the steps that should be taken in order for the prosperity and future of Rieze Maxia, as well as the peace process.
Millaなるほど。
死して尚、使命を全うするためか
I see. That way your mission could continue even without you.
Rowenもちろん、死ぬ気なんてありませんNot that I had any intention of dying, mind you.
Rowenむしろ、なすべきことが山積みで、
死んでいる暇もないほどです
After all, there is still much I must do. I simply haven't the time to die.
Rowenただ、人の命の儚さもわかっています……But at the same time, I understand that no one lives forever.
Elizeローエン……Rowen...
Rowen志半ばで倒れたせいで、
叶えられたかもしれない未来が消えてしまう
The thought of our bright future flickering out because I died with my plans half-finished...
Rowen私には、それが死よりもつらいTo me that would be a fate crueler than death itself.
Millaそうか、仮にお前がいなくなっても
両国和平の光が消えないよう
But this way, the hope of achieving international peace can survive even without you.
Rowenはい。
いろんな人に私のお願いを書いておいた—
Exactly. I have written such letters to a great number of people.
Rowenそれが、あの手紙ですAnd you are one of them, young miss.
Elize今までローエンが、わたしに
なにかを頼むなんてありませんでしたよね?
I never would have imagined that you'd come to me for something this important. Are you okay with this?
Teepoそれだけ一生懸命なんだねー?Although, hey, you know you can count on us!
Rowen自由に未来を選べるエリーゼさんに、
国のことを託すのは筋違いと思いつつも……
I want you to decide your own future, Elize. Yet as much as I hate to burden you with the fate of the country...
Rowen友だちのよしみで、お願いしちゃいました...we are good friends, and I could not help but ask.
Elizeいいんです。でも……I'd be more than honored, Rowen.
Teepoやっぱり、そんな話さみしいよーBut knock off all this dying talk! You're bummin' me out!
(どうする?)(What'll you say?)
『ローエンはオレが守るよ』"I'll make sure nothing happens to Rowen." 『覚悟は立派だけど、エリーゼも
ドロッセルも心配していたぞ』
"Your stance is admirable, but you had Elize and Driselle worried!"
Elizeです! わたしたちが守ります、絶対!Definitely! We'll all protect you, no matter what happens!
Milla今回のようになCount on it.
Rowen……ありがとうございますThank you, my friends.
Millaそうだな。
直接話すべきだったのではないか
That's a good point. Perhaps you should have told them directly.
Milla後を託すほど信頼する仲間なら、なおさらEspecially if you trust them enough to carry on your legacy when you're gone.
Rowen……その通りですねYou are absolutely right.
Rowenエリーゼさん、心配をかけて
すみませんでした
Elize, I am so very sorry to have made you worry.
Elizeローエン。ローエンは、わたしたちが
守ります。だから……
It's okay. But we're friends, aren't we? Please don't do this again.
Rowenはい、死んだりしませんUnderstood. I assure you I won't.
Elize約束ですよThat's a promise!
Teepo死んじゃったローエンのお願いなんて、
絶対きいてあげないからねー!
Better keep it, or you can just forget about all the stuff you want us to do after you're dead!
Rowenどうやら、残りの手紙を読んでもらうことは
なさそうですね
Well, it appears I won't need to have you read the rest of the letter, then.
Elizeはい!Yes.
Rowenマルシア首相からですね……It's from Chancellor Marcia...
Rowen……随分、心配をして頂いたようですShe seems to have been quite concerned about me.
Elizeマルシア首相にとっても
ローエンは大事な人なんですよ
You are important to Chancellor Marcia, just like you're important to us.
Teepoというか大事な友だちーYeah! You're totally buddies now!
Rowen友だちですか……Oh, we are?
Rowen確かに仕事の枠を超えたお付き合いに
なってきてるのかもしれませんね
I suppose that our relationship has evolved beyond the point of mere colleagues.
Rowenふふ。今度、お詫びも兼ねてお食事にでも
誘ってみますか
Perhaps I should invite her out for dinner and apologize for putting her through all of this.
TeepoローエンやるーRowen's going on a date!
Millaその前に、今度こそ私たちと
美味しいものを食べに行こうか
Hey, not so fast. You'd better treat us all to dinner, first.
Millaローエンの全おごりでなSomething upscale should suffice.
Rowen私の全おごりですか!?I have to pay for everything?
Elizeローエン、『彼方の喜びを
此方の喜びとせよ』ですよ
"May joys from afar beget joys close to the hearth, and carry those joys far afield."
Millaふふふ! 一本取られたな、ローエンHa ha ha. She's got you there, Rowen.
Rowen参りました。
今日は、おごらせていただきます
I accept defeat. Tonight will be my treat.
Teepoやったー! ふとっぱらー!Woohoo! Hurray!
Elize『彼方から此方へ、此方から彼方へ
廻る喜びこそ、真の幸福なり』……
It's just like they say: "For the act of spreading joy is the greatest joy of all."
Elizeいつか私もローエンにおごってあげますね。
ローエンが頑張ったご褒美に
Someday I'll take you to dinner. You deserve a reward for all your hard work, too.
Rowen……はい。その日が楽しみですI'm looking forward to it already.
Episode: ElizeIndexEpisode: Leia