Episode: Alvin | Index | Episode: Rowen |
Girl | バーニッシュとお散歩、楽しいな♪ | C'mon, Bunnykins! Let's go for a stroll! |
Woman | そのヌイグルミ、気に入ったのね | Are you and that stuffed animal ever apart? |
Girl | うん! バーニッシュ大好き | Bunnykins is my bestest friend! |
Girl | でもママ、よく買えたねぇ? パパは、どこも売り切れだって言ってたよ | Thank you so much for getting me one! Daddy said they were sold out everywhere! |
Woman | ふふふ、たまたまヘソクリで買った 福引きで当たって…… | Heh. I can't take all the credit. Mommy got lucky with her raffle tickets, is all. |
Woman | ううん、あなたがいい子にしてたから バーニッシュが来てくれたのよ | But it's mostly because you were such a good little girl. That's why Bunnykins came to you! |
Girl | へー、バーニッシュは わたしみたいないい子が好きなんだね! | Of course! You gotta be good or Bunnykins won't be your buddy! |
Rowen | ほう、あれが噂のバーニッシュですか | Ah, so that's the "Bunnykins" thing that has everyone in a tizzy. |
Elize | エレンピオスでもリーゼ・マクシアでも 一番人気のヌイグルミです | It seems as popular in Elympios as it is in Rieze Maxia! |
Elize | でも、大人気すぎて、 なかなか買えないんですよ | It's so hot right now that it's sold out everywhere. |
Elize | 可愛いですよね、バーニッシュ | Isn't Bunnykins just the cutest? |
Elle | どこが? あんなの別に欲しくないし | Eh, I guess. If you like that sorta thing. |
Elize | エルは、嫌いなんですか? | You don't like Bunnykins? |
Elle | エル、そんな子どもじゃないし! | Bunnykins is for babies! |
Elle | どうせ買えないし…… 買うお金もないし…… | It's sold out everywhere anyway, and I'm broke. |
Elize | 大丈夫ですよ! | That's no problem! |
Elize | いい子にしてたら、 バーニッシュの方から来てくれます | If you're a good kid, Bunnykins will come to you. |
Elle | どうやって? | How? |
Elize | それは秘密 | That's a secret. |
Elize | でも、絶対です | But it's true! |
Elle | そ、そんなの信じてないけど! | What a bunch of bunk! |
Elle | ……エルは、わりといい子だから、 いつでも来ていいよって言っておいて | I'm mostly good, and I asked Bunnykins to come to me a million times... |
Elize | あの、ルドガー | Hey, Ludger? |
Elize | バーニッシュを探すの 手伝ってもらえませんか? | Would you be willing to help me find a Bunnykins? |
(バーニッシュを探すの手伝ってもらえませんか?) | (Would you be willing to help me find a Bunnykins?) | ||
『いいよ』 | "Sure." | 『エリーゼも欲しいのか?』 | "You want one too? |
Elize | よかった。バーニッシュを手に入れるのは、 エージェントでも難しいって言われてるんです | Thank you! They say Bunnykins are so tough to find that even Spirius agents can't track them down. |
Elize | けど、ルドガーが手伝ってくれたら きっとなんとかなります | But with you on the job, I know we'll find a Bunnykins. |
Elize | えと、わたしじゃなくて…… | No, it's not for me... |
Rowen | エルさんへプレゼントするんですね | You want to get one as a present for Elle? |
Elize | ……です | Yes. |
Teepo | きっと喜ぶよー | It would make her year! |
Elize | あ! ルナから! | Oh, it's from Luna! |
Rowen | 学校のお友達ですか? | One of your schoolmates? |
Elize | ルナっていうエレンピオスの女の子です | No, Luna lives in Elympios. |
Teepo | でも、この名前はニセモノなんだよー | Luna isn't even her real name! |
Elize | 『メル友』って、聞いたことないですか? | She's my pen pal. |
Rowen | メールだけでやり取りをする 友達のこと……でしたかな? | So you've only communicated via text? |
Elize | 間違いメールがきっかけで 友達になったんですけど | Yeah. I sent a message to Luna by accident one day, and we've been pen pals ever since. |
Elize | 色んなことを知ってて、 よく相談に乗ってくれるんです | She knows all sorts of stuff. She always gives me the best advice. |
Rowen | いいお友達ができましたね | Sounds like she's an excellent pen pal. |
Elize | はい。とっても大人っぽくて、 お姉さんみたいなんです | Yeah. She seems so grown up. She's almost like a big sister. |
Elize | だから、わたしも— | And that's why... |
Teepo | ルナみたいにエルのお姉さんに なりたいって思ったんだよねー | Elize wants to be a big sister to Elle! Like Luna is to her! |
Elize | わたしも、みんなと会うまでは ずっと一人でした | Before I met all of you, I was all alone. |
Elize | お父さんもお母さんもいなくて…… さみしくて……家族が欲しかったんです | No mom. No dad... I-I would've given anything for a family. |
Elize | きっとエルも、同じ気持ちだと思うから | I know Elle feels the same way. |
Rowen | ふふ、エリーゼさんは、 もう十分お姉さんのようですよ | Ho ho ho. Sounds like you're well on your way to becoming a big sister. |
Rowen | エルさんとは本当の姉妹のようです | You and Elle are practically sisters already. |
(エルさんとは本当の姉妹のようです) | (You and Elle are practically sisters already.) | ||
『だな。エルもそう思ってるよ』 | "I know Elle feels the same way about you." | 『エリーゼとエルって、 名前も似てるしな』 | "Even your names are alike! Elle and Elize!" |
Elize | だと、いいですけど | I sure hope so. |
Teepo | う~ん、エリーゼ、大人っぽい~ | You're like a little grown-up, Elize! |
Elize | 名前ですか……? | Huh? They are? |
Rowen | おぉ、そういえば……! | Now that you mention it... |
Teepo | って、“エ”しか合ってないだろー! | Just the first two letters! Oh, and the last one! |
Rowen | ……ですよね | Indeed. |
Elize | じゃあ、バーニッシュの情報が わかったら知らせますね | Anyway, if I get a lead on a Bunnykins, I'll let you know. |
Teepo | 頼むぞー、ルドガー! | Don't let us down, Ludger! |
Elize | ルドガー……あの…… | Ludger... Um... |
Rowen | エルさん、ジュードさんが あなたを捜しているようですよ | Elle, Jude seems to be looking for you. |
Elle | え? ジュードが? | Jude? Why? |
Rowen | はい。ルルさんが大好きなカリカリエサの 新製品が、駅前で配られているとか | Apparently they're handing out samples of Rollo's beloved Kitty Krisps in front of the station. |
Rowen | お一人様一つまでなので、すぐきて欲しいと | There's a limited supply, so he suggests you don't dawdle. |
Rollo | ナァ~♪ | Meooow! |
Elle | 大変! すぐにいかないと! | Eeek! I'll be right over! |
Elize | 今日ここで、スピードクエスト大会が あるそうなんですが……知ってますか? | They're having a speed-quest competition today. Have you heard of it? |
Rowen | 確か、指定されたクエストを 誰が一番早くクリアするかを競う大会ですね | Ah, an event in which players race to complete a designated job first? |
Rowen | マクスバードでは、定期的にそういった 催しを行っているようです | I believe it's a common competition here in Marksburg. |
Rowen | 大会の結果も、賭けの対象になるのだとか | People even wager on the results, or so I have heard. |
Teepo | その大会の賞品がすごいんだよー! | The prizes are boss! |
Elize | 優勝すると、バーニッシュが もらえるみたいなんです! | I hear today's winner will get a Bunnykins! |
Rowen | ほう、例の入手困難なヌイグルミですか | Oh my. That trendy toy is sure to bring out stiff competition. |
Rowen | ただ、リーゼ・マクシア人の出場には エレンピオス人の同行が必要だったはず…… | But from what I gather, Rieze Maxians can't compete unless they have at least one Elympion on their team. |
Elize | はい。精霊術でインチキされると 困るかららしいですけど…… | Yeah. They're afraid Rieze Maxians will use spirit artes to cheat if they're not supervised. |
(エレンピオス人が同行しないと 大会に出場できない) | (Rieze Maxians can't compete unless they have at least one Elympion on their team...) | ||
『わかった。俺が一緒に行くよ』 | "No worries. I'll go with you." | 『そんな目で見るなよ……』 | "Why are you looking at me like that?" |
Teepo | さっすがー! 話がわかるー | Hey! We didn't even have to ask! |
Rowen | エリーゼさんは本気のようです。 ルドガーさん、私からもお願いします | Elize seems most determined to succeed. I'd like to solicit your help, as well. |
Teepo | ティポからも、おねがーいー! | Don't make me beg! I beg of you! |
Elize | ありがとうございます! | Thank you! |
Teepo | 優勝まっしぐらー! | Oh, it is on! |
Rowen | そうと決まれば、善は急げ。 受付会場へ向かいましょう | Then speed is what we need! Let us make haste to the reception area! |
Elize | ましょう! | Yes, let's! |
Man | ヘイ、毎度っ! スピードクエストの挑戦者かい? | Ahoy, folks! More grist for the speed-quest mill? |
Man | ウェルカム大歓迎! さっそく登録したぜ! | Then consider yourself registered! Godspeed! |
Man | エージェントが発注している依頼を クリアして、賞品引換券をもってきてくれ | All you gotta do is clear the job selected by the agent, grab your prize ticket, and bring it back to me. |
Man | 一番早く引換券をもってきた奴には 優勝賞品として | The first one to bring me that ticket wins the grand prize! |
Man | プレミアムレアなヌイグルミ バー.ニッシュをプレゼントするぜ! | This year's hottest toy: A premium, limited-edition Bunniekins! |
Elize | ………… | ...... |
Rowen | エリーゼさん? | Miss Elize? |
Elize | いえ、エルのために絶対一番に ならなきゃって思って…… | Sorry, I was just lost in thought. This is our big chance! We have to win this for Elle! |
Rowen | 緊張しすぎないで。 私たちがついていますよ | Don't carry it all on your shoulders. You have our full support, you know. |
Man | ヘイ、らっしゃい! 引換券をもってきたね! | Welcome back! Do I spy a prize ticket? |
Man | さあ、クリアタイムはどうか……!? | Let's just tally your completion time. |
Man | 出たぁっ! 今大会の最速タイム! | Oh-ho! Looks like we have our winner! |
Man | 君たちがヴィクトリー優勝だっ! | Congratulations on trouncing the competition! |
Elize | やりました! | Yes! |
Man | おめでとうハッピー! 優勝賞品を受けとってくれ! | And now the moment you've been waiting for. Lemme grab your grand prize! |
Elize | ……これが、バーニッシュ!? | This... is a Bunnykins? |
(……これが、バーニッシュ!?) | (This... is a Bunnykins?) | ||
『明らかに偽物だな』 | "It's obviously a knock-off." | 『……賞品の渡し間違いかも?』 | "Maybe they gave us the wrong prize?" |
Teepo | ニセ物にしてもヒドー! | Hey! This Bunnykins is bogus! |
Elize | ………… | ...... |
Elize | で、ですよね……? | Yes, that has to be it. |
Teepo | そうに決まってるー! | It's gotta be! |
Rowen | もし、今回の優勝賞品は バーニッシュではないのですか? | I was under the impression the grand prize was a Bunnykins? |
Man | バー.ニッシュですよぉ | Exactly! A Bunniekins! |
Man | 自称人間国宝の職人、ニッシュ氏が 特別アレンジしたヌイグルミ、その名も…… | And not just any Bunniekins! This is an ultra-premium, signature-series, deluxe-plus-plus, handmade limited-edition Bunniekins! |
Man | 『例のヌイグルミ(バージョン.ニッシュ)』 略して『バー.ニッシュ』です! | Any resemblance to any other Bunnykins is purely coincidental. Warranty not valid in Elympios or Rieze Maxia. Enjoy your Bunniekins responsibly. |
Rowen | うっ!? 確かに.がついている! | Oh? So it is! Look, the logo's slightly different. |
Teepo | ふざけるな、バホー! | Cut the crap, creep! |
Elize | 本物のバーニッシュだと思っちゃいます! | Anybody would think the prize was a real Bunnykins! |
Man | 無理無理! 常識で考えてよ | Oh, no, no, no! Don't be absurd! |
Man | 本物は完全限定生産だから、 今から手に入れようなんて不可能だよ | The real Bunnykins was a limited production run. You're outta luck if you want one now! |
Man | ま、そういうことだから 可愛がってよ、バー.ニッシュ | Which is all the more reason to cherish your brand new Bunniekins! |
Elize | ひどいです…… | This is terrible. |
GHS | へへへーい! メールだよー | Wah-hey! Incoming text! |
GHS | へへへーい! メールだよー | Wah-hey! Incoming text! |
Rowen | 今のは……ルナさんからのメールですか? | Is that a text from Luna? |
Elize | はい。今日のこと話してたから、 心配してくれたみたいで | Yeah. I told her what we were up to today. She was worried about me. |
Elize | 優勝はできたけど、バーニッシュは ニセモノだったってお返事しました | I replied that we won, but that the Bunnykins was a phony. |
(バーニッシュはニセモノだった) | (The Bunnykins was a phony.) | ||
『売れ残ってる本物が、 どこかにあるさ』 | "There's gotta be a Bunnykins in stock somewhere!" | 『でも、エリーゼの気持ちは本物だ』 | "The Bunnykins might've been fake, but your desire to help Elle certainly wasn't." |
Elize | そう……でしょうか? | You think so? |
Rowen | ルドガーさんの言う通りです。 あきらめるのは、まだ早いですよ | Ludger may be correct. We should not abandon our search prematurely. |
Rowen | 私もそう思います。 落ち込むことはありませんよ | Well said. You have nothing to be ashamed of, young miss. |
GHS | へへへーい! メールだよー | Wah-hey! Incoming text! |
GHS | へへへーい! メールだよー | Wah-hey! Incoming text! |
Elize | ルナも、ルドガーと同じことを 言ってくれました | Luna just said the same thing you did. |
Elize | 『エリーゼの優しい気持ちは、 きっとエルに伝わるから、あきらめないで』 | "Don't give up. I know Elle will be touched by what you tried to do for her." |
Elize | 『私も、バーニッシュを探してみるからね』 ……って | "I'll see if I can find a Bunnykins for you." |
Rowen | いいお友達を持ちましたね | Sounds like you've made a true friend. |
Elize | はい。もしかしたら、 この前のお返しのつもりなのかも | Yeah. She's probably trying to repay me for that little thing I did. |
Elize | お友達のしるしに、GHSの 着信メロディーをあげたんですよ | I made her a custom GHS ringtone as a symbol of our friendship. |
Teepo | ぼくの声で着信をお知らせするんだー! いいでしょー | Her phone rings in my voice. Isn't that cool? |
Rowen | ああ、今のが | Ah, like what you have. |
Rowen | ぜひジジイも、使ってみたいですね | I wouldn't mind acquiring such a ringtone for my device. |
Elize | ローエンはダメです | Sorry, Rowen, I can't give it to you. |
Elize | わたしとルナだけの “おそろい”なんですから | It's just for me and Luna. |
Rowen | な、な、なんと……!! | A limited edition?! |
Elize | —わたし、まだ頑張ります | I'm not giving up! I'm going to find a Bunnykins! |
Elize | これくらいでくじけてたら、 エルのお姉さんになれませんもんね! | I'd be a lousy big sister to Elle if I couldn't! |
Teepo | エリーゼは大人だから、これくらいヨユー! | It's the grown-up thing to do! |
Elle | みんないた! | There you are! |
Elize | エル、カリカリエサはもらえましたか? | Did you get any Kitty Krisps? |
Elle | うん、いっぱい! ルル、また太っちゃうかも | Yeah, loads of it! Rollo's gonna get fatter than ever! |
Rollo | ナァ~♪ | Meow. |
Elize | あ、ルドガー! | Hey! |
Elize | 知ってました? 今、ル・ロンドに エレンピオスの首相さんが来てるんですって | Did you hear the big news? The Chancellor of Elympios is here in Leronde! |
(エレンピオスの首相さんが来てるんです) | (The Chancellor of Elympios is here!) | ||
『本当かよ?』 | "Really?" | 『どうしてル・ロンドに?』 | "What's she doing visiting Leronde?" |
Rowen | 私も驚きました。リーゼ・マクシアとの 交流をかねた視察とのことですが | She's touring Rieze Maxia on a campaign to improve cross-cultural relations. I was quite surprised myself. |
Rowen | ペリューンの一件から間もないというのに | After all, she's only just recovered from the E.S.S. Pelune incident. |
Elize | リーゼ・マクシアのこと、 好きになってくれると嬉しいですよね | I sure hope she has a good time here. |
Teepo | レイアの家の料理を食べたら 絶対好きになるよー | Just one bite of Warrick's cooking oughta do it! |
Rowen | リーゼ・マクシアの民衆とのふれあいを 目的とした視察とのことです | She's on a goodwill tour of the realm to interact with the Rieze Maxian gentry. |
Teepo | 美味しいものとか いっぱい食べてって欲しいなー | And pig out on tasty food, I hope! |
Elize | レイアのお父さんの料理を食べたら、きっと リーゼ・マクシアを好きになってくれますよね | If she gets a taste of Warrick's cooking, she'll never want to leave. |
Rowen | おや、噂をすれば。 レイアさんのお父上が | Well, speak of the devil... |
Warrick | た、大変だ! | We've got an emergency! |
Warrick | マルシア首相の一行が襲われた! | The Chancellor's group has been attacked! |
Ludger | !? | What?! |
Warrick | くそっ! ソニアが出かけてなければ、 こんなことには…… | If only Sonia had stayed at the lodge... |
Rowen | ウォーロックさん、 落ち着いて状況を説明してください | Warrick, calm down and tell me exactly what happened. |
Warrick | 首相は、家で食事する予定だったんですが、 突然、エレンピオス人の集団が押し入ってきて | The Chancellor had planned to eat at the lodge, but then a group of Elympions burst in and grabbed her. |
Warrick | 首相たちを連れ去ったんです。 この要求をのまないと命はないと言い残して | They spirited the Chancellor away and said they'd kill her if we didn't meet their demands. |
Rowen | アルクノアの犯行声明 | Exodus is behind the attack. |
Rowen | ペリューン事件で捕らえられた仲間の 解放を要求しています | They're demanding freedom for members captured in the Pelune incident. |
Teepo | こりないヤツラめー! | Why won't they just give up already?! |
Elize | 首相を助けないと! | We have to save the Chancellor! |
Warrick | バイカール廃坑の方に逃げたのは 確認しました | We spotted them fleeing into the Old Vicalle Mine. |
Rowen | ことは一刻を争います、ルドガーさん | We're in a race against time here. |
Elle | ………… | ...... |
Elize | エルは宿屋で待っていますか? | Why don't you wait at the lodge, Elle? |
Teepo | レイアの家だから、怖くないよー | It's Leia's house! Nothing to be afraid of. |
Elle | ……ううん。一緒にいく | No... I'm going with you. |
Rowen | マルシア首相! ご無事でしたか | Chancellor! Thank goodness you're safe! |
Marcia | あなたたちは……! | It's you! |
Marcia | 私だけは、なんとか逃げ出せました | I somehow managed to slip away in the confusion. |
Marcia | でも、まだ部下が捕らえられています | But my colleagues weren't so lucky. They're still being held. |
Rowen | 犯人は、エレンピオス人ですか? | I understand the culprits are Elympion? |
Marcia | ……はい。アルクノアの残党ですから | I'm afraid so. Remnants of Exodus. |
Rowen | ……わかりました | I see. |
Rowen | 以後の対処は、リーゼ・マクシア政府に お任せください | Chancellor, please allow the Rieze Maxian government to handle the rescue. |
Marcia | ……ところで、なぜ子どもがいるのですか? | May I ask... Why do you have children with you? |
(なぜ子どもがいるのですか?) | (Why do you have children with you?) | ||
『俺の仲間です』 | "Everyone here is part of the team." | 『なにか問題か?』 | "Is that a problem?" |
Marcia | 仲間……? | Team? |
Marcia | 当然でしょう。こんな危険な場所に | Of course! It's much too dangerous for them here! |
Marcia | まさか、救出作戦に参加させる気では ないでしょうね? | Wait, don't tell me you intend to involve them in the rescue operation?! |
Teepo | エリーゼをバカにするなー! | Hey, you! Don't sell Elize short! |
Elize | わたし、子どもじゃありません! | I am fully capable of helping. |
Rowen | エリーゼさんは優秀な精霊術士。 我々の貴重な戦力です | The young miss is a gifted spirit artes user. She is a great asset to Rieze Maxia. |
Marcia | エリーゼ…… | Elize... |
Marcia | 私が口を出すことではありませんでしたね | Well, it is not my place to second guess you. |
Marcia | でも、相手は非道なテロリストです。 十分注意してください | But these terrorists place little value on human life. Please be careful. |
Elize | はい。わかっています | We will. Don't worry. |
GHS | へへへーい! 着信だよー | Hey, hey! Answer me! |
GHS | へへへーい! 着信だよー | Hey, hey! Answer me! |
Elize | これって、わたしがルナにあげた……! | Wait, that's the ringtone that I gave to Luna. |
Teepo | ま、まさか……! | No way! |
Rowen | エリーゼさんのメル友とはマルシア首相!? | Elize's pen pal is Chancellor Marcia?! |
Marcia | —これは、ガイアス陛下。 はい、私は無事です | Ah, King Gaius! Yes, Your Majesty. I'm safe. |
Marcia | これより、ローエン宰相の指揮で、 テロリスト制圧作戦が開始されます | I'd like you to know that your Prime Minister Ilbert is about to give the terrorists what for. |
Marcia | ……ということで、よろしいですね? | Are you okay with this plan? |
Rowen | お、お任せください | Y-Yes. Leave everything to us. |
Elize | ………… | ...... |
Man | —だから、増援を回せって! マルシアには逃げられたけど人質はいるんだ! | Get us some reinforcements already! Marcia may have given us the slip, but we still have hostages! |
Man | きりやがった! 腰抜けどもめ! | They hung up! Damn it! |
Woman | ねぇ、私たちもやばいよ。 この作戦も失敗なんじゃ…… | There goes our plan B. This is not good. Not good at all... |
Man | 弱気になるな! | Keep it together! |
Man | 俺たちがやらなきゃ、 捕まった仲間の命が危ないんだぞ!? | If we don't figure this out, our captured comrades are as good as dead. |
Woman | それはわかってるけど…… | I'm trying, but how long can we keep this up?! |
Elize | 仲間……この人たち…… | Their... comrades? |
Rowen | ルドガーさん | Shall we? |
Man | ぐああっ! | Gaaah! |
Rowen | 人質は返していただきますよ! | We'll be taking those hostages, thank you. |
Man | そうはいかねぇんだよ! | Over our dead bodies! |
Rowen | ここまでです。 人質を解放してください | You've lost. Do the noble thing and release your hostages. |
Man | くそ……俺たちは、まだ…… | Damn it... We've failed... |
Elize | なんでこんなことをしたんですか? | Why would you do this? |
Woman | だって、仲間が処刑されちゃうんだ! 見殺しになんてできないでしょ!? | Our comrades... They're going to be executed. We couldn't just let them die. |
Elize | 仲間のため…… | You did it for your friends? |
Man | けど、これまでみたいだな…… ひとおもいに殺せ | And we lost... Please make our deaths quick. I beg of you. |
Elle | や、やだよ! 怖いこといわないで…… | La-la-la-la-la! I don't wanna hear this! |
Elize | 殺したりなんてしません。 ね、ローエン | No one's going to kill them. Right, Rowen? |
Elize | 安心してください。ローエンは リーゼ・マクシアの宰相なんですよ | Rowen's the prime minister of Rieze Maxia! He won't let your friends die. |
Man | 信じられるか! | I wish. |
Man | 第一、俺たちを裁くのは エレンピオスのはずだ | It doesn't matter anyway. We'll be tried in Elympios. |
Elize | え? | What? |
Rowen | リーゼ・マクシア人はリーゼ・マクシアが、 エレンピオス人はエレンピオスが裁く— | Elympions must face justice in Elympios. And Rieze Maxians in Rieze Maxia. |
Rowen | 現在の条約ではそうなっています | Those are the terms of our treaty. |
Rowen | 必ずしも当事国に裁判権が あるわけではないのです | Neither nation has any jurisdiction in the other's territory. |
Woman | エレンピオスの法律では、 テロリストは極刑なんだよ | And the penalty for terrorism in Elympios is execution. |
Elize | で、でも、マルシア首相も優しい人です! 絶対にひどいことはしません | But, Chancellor Marcia would never allow that. She's gentle and kind. |
Teepo | ぼくたちを信じてー! | Yeah, don't worry! |
Woman | ……ほ、本当に 投降すれば助けてくれるの? | C-Can you promise we'll be spared if we decide to surrender? |
Rowen | ……交渉はしてみます | We shall negotiate for you. |
Elize | 大丈夫、きっとわかってくれます! | Don't you worry. I know she'll understand! |
Teepo | 友達が心配だっただけなんだからー! | You were only looking out for your buddies! |
Man | はは……信じるわけじゃないが、 なんだか気が抜けちまった | Heh. I doubt she'll give squat about that, but I don't have any fight left in me. |
Man | 投降するよ | We surrender. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『大丈夫なのか、エリーゼ?』 | "Are you sure about all this, Elize?" | 『いいのか、ローエン?』 | "Is that likely, Rowen?" |
Elize | アルクノアの人も、友達を心配する 同じ人間なんです | The Exodus people are human beings just like us. They care about each other. |
Elize | ルナ……マルシア首相なら、 絶対にわかってくれますよ | Lun-- Uh, I mean, Chancellor Marcia will understand that. |
Rowen | ………… | ...... |
Rowen | いえ、恐らくは…… | I would not bet on it. |
Ludger | ………… | ...... |
Rowen | ともかく、マルシア首相のところへ 戻りましょう | In any case, let's head back and meet with the Chancellor. |
Marcia | テロリストたちを制圧できたのですね | You managed to trounce the terrorists. |
Marcia | エリーゼ……さん、ケガは? | Elize... was it? Are you hurt? |
Elize | あ……大丈夫、です | N-No. I'm fine, Madam Chancellor. |
Marcia | そう。よかったわ | That's a relief. |
Elize | あの……あなたは、やっぱり…… | But, I... Uh... I wanted to know... |
Soldier | 首相 | Madam Chancellor. |
Marcia | 奥にいるテロリストたちの処理を お願いします | Dispose of the surviving terrorists. |
Soldier | はっ! | At once, ma'am. |
Elize | 待ってください! 処理ってなんですか!? | Dispose? What do you mean by dispose? |
Marcia | ……法に従って行われる刑罰のことです | A matter of Elympion justice, child. None of your concern. |
Teepo | ま、待ってー! | Oh, we're concerned! |
Elize | アルクノアの人たちは、 友達が心配だっただけなんです | They were only trying to save their friends! |
Marcia | ………… | ...... |
Rowen | マルシア首相、彼らは自ら投降しました。 減刑に値すると…… | Chancellor Marcia, the terrorists surrendered of their own accord. I would think that merits leniency. |
Marcia | それは、リーゼ・マクシア宰相としての 発言でしょうか? | Let's be clear. Is this an official request from the Prime Minister of Rieze Maxia? |
Marcia | だとすると、内政干渉…… 外交問題になりますが | Because such a request would certainly raise serious diplomatic issues. |
Rowen | い、いえ。そんなつもりは…… | N-No, Madam Chancellor. That was not my intent. |
Marcia | いったん原理原則を曲げてしまえば、 歯止めがきかなくなる | Laws exist for a reason. Ignore one and we risk a descent into chaos. |
Marcia | エレンピオス政府は テロには絶対に屈しません | The government of Elympios does not show leniency to terrorists. |
Elize | それでも! 首相ならなんとかできるでしょう? | But you're the chancellor! You can do whatever you want! |
Marcia | 首相だからこそ、国を背負う者の 判断をしなければならないのです | It is precisely because I'm the chancellor that I must ensure justice is served. |
Teepo | なんとか言い返してよ、ローエンー? | This is your cue to say something, beardo! |
Rowen | 譲歩した前例をつくれば、 テロリズムは爆発的に広がる…… | Unfortunately, showing leniency to terrorists often only leads to more acts of terror. |
Rowen | それは歴史が証明しています | History has shown this to be true. |
Elize | わたし……アルクノアの人と約束したのに…… | But... I made a promise to the Exodus members... |
Marcia | ……子どもの判断ですね | A childish decision. |
Elize | ! | ...... |
Soldier | 首相。そろそろ…… | Chancellor, we're ready. |
Marcia | 大分予定がずれてしまったわね。 行きましょう | All this excitement has pushed us way behind schedule. We must be going. |
Elize | ひどいです! あなたは、そんな冷たい人だったんですね! | This is horrible! How can you be so cold-hearted?! |
Elize | なんで……お願い 聞いてくれないんですか……? | Why... Why wouldn't she listen to me? |
(なんで……) | (Why wouldn't she listen to me?) | ||
『首相の言うこともわかる』 | "I understand the Chancellor's position." | 『エリーゼの気持ち、わかるよ』 | "I understand how you feel." |
Elize | ……ルドガーは大人なんですね。 わたしは、わかりません…… | Are you saying this is a grown-up thing? I don't get it at all. |
Elize | わたしが間違ってるんでしょうか? | Was I wrong? |
Teepo | 頭の中ぐちゃぐちゃだよ…… | Aw, my head's all fuzzy. |
Ludger | ………… | ...... |
Elize | 友達だと思ってたのに……ルナ…… | Luna... I thought we were friends. |
Elle | エリーゼ…… | Elize... |
Elize | はぁ…… | ...... |
Elize | あ……すみません、わたし…… | Sorry... I'm not really in a chatty mood. |
Rowen | 悩みごとがあるなら相談に乗りますよ? | Something troubling you, young miss? Perhaps it would help to talk about it. |
Elize | 最近、ルナとメールできなくて…… | I haven't been able to text Luna since... You know. |
Teepo | ルナからは届いてるんだけど、 エリーゼが見ないで閉じちゃうんだー | Luna sends her texts, but Elize doesn't even read 'em. |
Rowen | アルクノアの一件を気にしているのですね | Ah, you're still upset about what happened with Exodus. |
Elize | このままじゃいけないって、 わかってるんですけど…… | I know I should move on, but... I just can't get it out of my head. |
Elize | ルドガーだったら、どうしますか? | What would you do? |
(ルドガーだったら、どうしますか?) | (What would you do?) | ||
『勇気出してメールしてみるよ』 | "I'd try summoning the courage to text her." | 『……そのまま放置かな』 | "I guess I'd just keep ignoring her." |
Elize | その勇気が出ないんです…… | I don't think I have that much courage. |
Elize | ええ!? | Really? |
Teepo | サディスティックー! | You're no help! |
Rowen | 大切なのは、エリーゼさんが どうしたいかではありませんか? | What matters is what you want to do, young miss. |
Elize | わたしが……どうしたいか…… | That's the problem. I just don't know. |
Vera | 分史対策室です。 新たな分史世界が探知されました | This is the DODA. We've detected a new fractured dimension. |
Vera | 座標を送信いたしましたので、 対処をお願いします | We've sent over the coordinates. Please take appropriate action. |
Elize | お仕事の連絡ですよね? わたしも一緒に連れて行って下さい | A new mission? Can we come, too? |
Teepo | じっとしてると、悲しいことばっかり 考えちゃうしー | We're sick of stewing in our own thoughts! |
Rowen | 確かに、こういう時はガツンと 体を動かすのがいいかもしれませんね | A fine idea. Sometimes a little distraction helps the mind work through difficult issues. |
Driselle | 無事着いたのね、エリー! 遅れるって聞いて、心配してたのよ | You made it, Elly! I was just sick with worry after you said you'd be late! |
Rowen | お嬢様、エリーゼさんとは 街の近くで偶然一緒になったのですが | I chanced to run into Miss Elize outside of town, so we decided to travel back here together. |
Rowen | 差し支えなければ、こちらへいらした 理由を伺ってよろしいですか? | If you don't mind my asking, why did you invite the young miss here today? |
Driselle | 差し支えなんかあるわけないわ | Oh, I don't mind you asking at all. |
Driselle | 今日は、エリーのお父様が 久しぶりに戻られる日なのよ | Elly's father is coming home. It's been ages since they've seen each other. |
Rowen | エリーゼさんの…… | I beg your pardon? |
Elize | お父さん!? | Father?! |
Driselle | ええ。お願いしていた仕事が 一区切りついたと連絡があって | That's right! We got word he's finally getting a break from the job he was assigned to. |
Teepo | 本当に、お父さんに会えるのー? | W-We really get to see father?! |
Driselle | もちろんよ。だからエリーも 待ちきれなくてここへ来たんでしょ? | Of course, you silly! Isn't that why you rushed over here in the first place? |
Jiao | エリーゼ! | Elize! |
Elize | きゃっ!? | Bwah?! |
Jiao | 元気にしておったか! わざわざ出迎えてくれるとは嬉しいのう | My little princess! Haha, I'm so happy you came out to see me! |
Elize | お父……さん……? | F-Father?! |
Jiao | うん? どうした | Yes? What's the matter? |
Jiao | 長らく離れておったから 父の顔を忘れてしまったか? | Has it been so long that you've forgotten what your old man looks like? |
Yurgen | 族長、落ち着いて下さい。 エリーゼ様が戸惑っておられます | Chief, please settle down. Miss Elize seems upset. |
Elize | おろして欲しい……です…… | Please put me down, okay? |
Teepo | エリーゼは、赤ちゃんじゃないぞー! | Elize isn't a little baby, you know! |
Jiao | おお、すまなかった。 つい嬉しくてな | Ah, forgive me. I was just so happy to see you. |
Driselle | うふふ、ジャオさんは、 エリーが可愛くて仕方ないのね | Hehe. Sometimes Elize is so cute that you just want to pick her up and squeeze her! |
Jiao | 自慢の娘だからのう | And I couldn't be a prouder dad! |
Jiao | わしの目の黒いうちは、嫁にはやらんぞ! なんといってもエリーゼは、わしの…… | There's nothing I wouldn't do to protect her. Anyone who dares to court her will go up against the highest standards! |
Yurgen | 『宝であり太陽なんじゃよ』ですね。 耳にタコが数十個できていますよ | We know. She's "your sun, your moon, and your stars". You've said it so many times I hear it in my sleep. |
Jiao | ユルゲンス、お前の野暮はキタル族一だのう | Yurgen, you do realize you're the biggest oaf in the Kitarl Clan, right? |
Yurgen | こうでなくては、族長の右腕は務まりません | Precisely why you picked me to be your right-hand man, chief. |
Jiao | そうそう、もうひとつ謝らねば ならんことがあったわい | Oh, guess your ol' pop owes you an apology, child. |
Jiao | 実は、仕事にかまけて、約束したお土産を 忘れてしまったのじゃ | I got so tied up with work that I completely forgot to bring back souvenirs. |
Jiao | お詫びに、なんでもおねだりを 聞いてあげるから許しておくれ | But I shall make it up to you. Ask for anything you want and it's yours. |
Teepo | なんでもー!? 太っ腹ー! | Anything? In the whole wide world? |
Elize | 急に言われても…… | I can't think of anything. |
(なんでもおねだりを聞いてやろう) | (Ask for anything you want and it's yours.) | ||
『例のヌイグルミを頼んだら?』 | "Ahem. A certain stuffed animal might be nice." | 『アクセサリとか?』 | "Maybe a nice accessory or something?" |
Elize | あ……! | Oh! |
Teepo | それだー! | That's it! |
Elize | アクセサリ……ですか? | Hm, that's not bad. |
Teepo | キライじゃないけど、食べ物の方がいいかもー | No accessories! I'd rather have something I can sink my teeth into. |
Teepo | 成長期だしー | Whaddaya say? |
Elize | そ、そんなことないですよ! | Teepo! Stop it already. |
Elize | アクセサリも好きですし、 他にもヌイグルミとか…… | Accessories are nice, I guess. Or maybe-- I know! |
Elize | バーニッシュ! | A Bunnykins! |
Jiao | む? | Hm? |
Elize | と……友達に、あげたくて。 バーニッシュ、知らないですか? | It's... It's for a friend of mine. Well, you've heard of Bunnykins, right? |
Jiao | ……よく知っておるよ。 流行のヌイグルミだろう? | Of course. Everyone with kids has heard of that toy. |
Elize | しかし、あれは— | But those... |
Yurgen | ドロッセル様、仕事の報告の前に、 少し時間をいただきたいのですが | Lady Driselle, would you mind if we were to rest for a bit before the briefing? |
Driselle | ええ、二人とも長旅でお疲れでしょう。 ゆっくりしてからでかまいません | Oh, of course. You both must be exhausted from your journey. Please, make yourselves at home. |
Jiao | いいや、サマンガン樹界で、 また魔物の密猟が活発化しておっての | If only we had the time. Monster poaching is on the rise again in the Sapstrath Deepwood. |
Jiao | 毛皮が目的のようなのだが…… | The bastards seem to be after pelts this time. |
Yurgen | 密猟者たちに、我らキタル族の 警備を、かいくぐられているのです | Those poachers have apparently been slipping through the Kitarl Clan's defenses. |
Yurgen | 急いで対策を立て直さねばなりません | We need better strategies for catching them. |
Driselle | まぁ……私も商工会に、密猟品の 流通を許さないよう指示しているんですが | Ah. I've directed the merchants coalition to boycott the purchase or sale of poached goods, but... |
Yurgen | 禁じるほど裏市場で価値があがる。 密猟者たちも必死なのでしょう | Banning them just boosts their value on the black market. And the poachers aren't getting any less greedy. |
Jiao | では、また後でな、エリーゼ | But we'll talk later, right Elize? |
Driselle | みんなも一休みしてくださいね。 今夜は再会のパーティーよ | Everyone, please do try to rest up as much as possible. Tonight's the big reunion party! |
Elize | ジャオさんが、わたしの お父さんだなんて…… | I just can't believe Jiao is my father. |
Teepo | 分史世界だからって、こんなのありー!? | I know fractured dimensions are all funky, but can that really be true? |
Rowen | ここでは、これが現実なのでしょう | Yes. In this dimension, at least. |
Elize | なら、もっとジャオさんを 調べる必要がありそうですね | Then I guess we had better find out more about Jiao. |
Rowen | この世界のエリーゼさんがくると、 面倒です。急ぎましょう | And quickly. Things'll be complicated when the Elize of this dimension arrives. |
Jiao | どういうことだ、ユルゲンス! | How could you do this to me, Yurgen! |
Yurgen | 族長、落ち着いてください…… | Chief, please, let me explain... |
Rowen | なにがあったのですか!? | What's going on? |
Jiao | ユルゲンスが、GHSで何者かに 我らの警備計画を漏らしておったのじゃ! | I caught Yurgen sending our defense strategies to someone over his GHS! |
Jiao | まさか貴様、密猟者たちと 通じているのではあるまいな!? | Don't tell me you're on the take from those poachers?! Are you?! |
Elize | ユルゲンスさんが……? | Well, Yurgen wouldn't... |
Teepo | そんなバホなー! | He's our buddy! |
Jiao | ……ユルゲンス、今の相手と話をさせろ。 密猟者でないならできるはずじゃろう | Yurgen, put me in touch with whoever got those plans. If he's not a poacher, you've got nothing to worry about, right? |
Yurgen | そ、それは…… | I... I... |
Yurgen | 申し訳ありません! お許しください! | I'm so sorry, chief! You have to forgive me! |
Elize | ユルゲンスさん……! | Yurgen? |
Teepo | ホントに裏切ってたのー!? | Y-You're really a fink?! |
Rowen | なぜそんなことを? | But, why? |
Yurgen | 妻の……イスラの病状が思わしくなく…… いい薬を買うために金が必要だったんです | It's because of my wife... Isla's condition just keeps getting worse. I needed the money so I'd be able to buy her the right medicine. |
Jiao | なぜ、わしに相談せんかった!? | Why didn't you just ask for my help? |
Yurgen | ……イスラの薬自体が、密猟した 魔物からしかつくれない物なんです | I would have... but the medicine she needs can only be made from protected monsters. |
Yurgen | だからといって、 言い訳にはなりません…… | That's why I betrayed you, but... it's no excuse. |
Yurgen | “裏切りは命をもって償う” キタル族の掟は絶対です | "Betrayal must be repaid in blood." No exceptions. I know the rules of the Kitarl Clan. |
Jiao | ……覚悟してのことじゃったのだな | So you're ready to accept your punishment. |
Jiao | ならば、せめてわしの手で! | Let it at least be by my hand. |
Teepo | 待ってよー! | No, wait! |
Elize | ユルゲンスさんは奥さんを助けたくて やっただけなんです! | It's not his fault. Yurgen was only trying to save his wife! |
Jiao | どけ、エリーゼ! | Out of my way. |
Elize | ジャオさ……お父さんは族長でしょ? だったら、掟を変えることもできるはずです! | Jiao... Uh, father, you're the chief, right? So you can bend the rules however you want! |
Jiao | 族長だからこそ、身をもって 掟を守りぬかねばならんのだ! | No, Elize. If anything, it's my responsibility as chief to honor the rules. |
Elize | でも! もしも、わたしが病気だったら お父さんはどうしたんですか? | But... But what if it was me who got sick? Didn't you say you'd do anything to protect me? |
Elize | わたしより、掟が大事なんですか!? | Are your rules more important than I am? |
Jiao | ……ユルゲンス、わしを 密猟者たちの元に連れていってくれ | Yurgen... Take me to where you meet these poachers of yours. Understand? |
Yurgen | 族長……? | Chief? |
Jiao | 心配無用。話し合うだけじゃ | It's all right. Don't worry. I just want to talk with them. |
Jiao | イスラの薬のための密猟は 認めねばなるまいて…… | I'll tell them that we will only allow the poaching of animals for Isla's medicine. |
Yurgen | も、申し訳……ありません | Th-Thank you, Chief. I can never repay you for this. |
Jiao | 礼は、エリーゼに言うがいい | Thank Elize for this. Not me. |
Yurgen | ありがとうございます、エリーゼ様 | Lady Elize, thank you so much. |
Elize | よかったですね、ユルゲンスさん | I'm just happy things turned out okay. |
Jiao | やつらはサマンガン樹界だな? | They're in the Sapstrath Deepwood, right? |
Yurgen | は、はい! ご案内いたします | Y-Yes. That's right. I'll lead you to them. |
Jiao | みっともないところをお目にかけた。 どうか内密にしてくだされ | I'm sorry you had to witness all of this. I hope that you'll keep it to yourself. |
Teepo | 今のー! | What?! |
Elize | ジャオさんが……! | It's Jiao! |
Rowen | はい。時歪の因子のようです | We've found our divergence catalyst. |
Rowen | ともかくジャオさんたちを追いましょう。 サマンガン樹界です | We'll need to follow them. To the Sapstrath Deepwood, then. |
Teepo | おっきいおじさんの声だー! | That sounds like the big man! |
Jiao | 貴様ら……よくも……! | How dare you threaten me! |
Elize | ユルゲンスさん……!? | Yurgen?! |
Teepo | し、死んでるー! | H-He's dead! |
Jiao | こやつらだ | You fools. |
Man | お、俺たちが悪かった! | We're sorry! Please! |
Man | 自首する! だから助けてくれ! | We surrender! Please forgive us! |
Rowen | なんということを…… | What is the meaning of this? |
Jiao | 当然の報いじゃ…… この密猟者どもは、わしを脅しおったのだ | They got exactly what they deserved. These poachers tried to blackmail me. |
Jiao | キタル族が密猟者と通じておった事実を 公表されたくなかったら、密猟に協力しろとな | They said if I didn't let them continue poaching, they would tell the world how the Kitarl Clan collaborated with them. |
Elize | そんな! | What? |
Jiao | わしが間違っていた…… やはり掟を曲げてはならなかったのだ | The rules of the Clan are absolute. It was a big mistake to bend them. |
Jiao | 過ちは正さねばならん…… | But mistakes can be corrected. |
Rowen | まさか、あなたはユルゲンスさんを! | Were you were the one who killed Yurgen? |
Jiao | そうじゃ、わしが殺した! | Yes. That's right. I killed him. |
Jiao | あとは貴様らを殺せば、 すべてがなかったことになる! | And once I kill all of you, it'll be as if nothing ever happened! |
(貴様らを殺せば、すべてがなかったことになる!) | (Once I kill all of you, it'll be as if nothing ever happened!) | ||
『そうはいくか!』 | "Not a chance!" | 『エリーゼ、下がれ!』 | "Elize, get back!" |
Elize | 待ってください、ジャオさんは— | Wait, please! You can't. |
Rowen | 時歪の因子です! 倒すしかありません! | Jiao is the catalyst! We have no choice! |
Elize | で、でも…… | B-But... |
Rowen | ジャオさんは完全に正気を失っています! 倒すしかありません! | He isn't Jiao anymore. We have no choice but to destroy him! |
Elize | ……ジャオさんっ! | I'm sorry! |
Teepo | こんなのやだよー! | This is a nightmare! |
Jiao | お前も、わしに逆らうのか! エリーゼェェ | Even you betray me, Elize! |
Jiao | エリー……ゼ…… | E-Elize... |
Elize | ジャオ……さん…… | Are you... okay? |
Jiao | すまんのう、エリーゼ。 お前の願いは叶えてやれん…… | I'm sorry, child. I failed to get what you asked for. |
Jiao | お前が欲しがっていたヌイグルミ…… バーニッシュはな | That stuffed animal you wanted... The Bunnykins... |
Jiao | 密猟した魔物の毛皮で つくられているんじゃ…… | They're made from poached monster fur. |
Elize | バーニッシュが!? | They are?! |
Jiao | 族長として、掟を破ることはできん。 融通のきかん父を許しておくれ…… | I'm the chief. I have to uphold the rules. Please forgive your stubborn ol' pop. |
Jiao | じゃが、これだけは信じて欲しい | But... never forget this. |
Jiao | お前は、わしの宝であり太陽なんじゃよ…… 愛しい娘、エリーゼ— | You... are my sun, my moon, and my stars. My beloved daughter, Elize... |
Elize | ああ……あ……お父さんっ! | Father... Father! |
Elize | ………… | ...... |
Rowen | なんとも、やりきれないですね…… | That was far more than anyone should have to bear. |
Elize | でも…… | But... |
Elize | これがルドガーのお仕事なんですよね | Ludger was just doing his job. |
Teepo | おっきいおじさんの仕事もー。 ルナの仕事も同じなんだよねー | Just like the big man was doing his... And Luna was doing hers... |
Teepo | ルドガーが分史世界を壊さなかったら 大変なことになるしー | If Ludger doesn't do his job, our world could end up kaput. |
Elize | ルナが、わたしのわがままを聞いたら | If Luna had actually listened to me... |
Elize | ジャオさんとユルゲンスさんみたいなことが 起ったかもしれない | ...things might have ended badly just like they did for Jiao and Yurgen. |
Rowen | 責任ある立場の人間が、私情で判断を 曲げれば、大きな混乱が起るでしょう | It's true. Chaos often ensues when people in power let their personal feelings rule their decisions. |
Teepo | ルドガーもおっきいおじさんも、 ルナも優しい人だけどー | Ludger, the big man, Luna... They're all nice people. |
Elize | でも、責任があるから、一生懸命 つらい選択をしていたんですよね | But they all have responsibilities, which means making choices they don't always like. |
Elize | なのに、わたし、勝手に わがままを言っちゃった…… | And yet, I got mad when they didn't listen to my selfish wishes... |
(一生懸命つらい選択をしていたんですよね) | (They've all got responsibilities, which means making choices that they didn't like.) | ||
『今の気持ちをルナに伝えてみろよ』 | "You should tell Luna what you just told us." | 『気にするな。 子どもはわがままでいいんだ』 | "It's no big deal. Kids are supposed to be selfish." |
Elize | でも、ずっと無視してたのに 聞いてくれるでしょうか…… | But I've been ignoring her for so long... She may not even listen to me. |
Elize | ………… | ...... |
Teepo | 気にしちゃうよー…… | It is too a big deal! |
Rowen | お忙しいところ申し訳ありません。 マルシア首相 | Forgive me for interrupting you at such a busy time, Chancellor Marcia. |
Rowen | 我々の共通の友人が、ぜひあなたに お伝えしたいことがあると…… | I'm here with a mutual friend of ours. She has something she would very much like to say to you. |
Rowen | あなたからの連絡を 待っていたそうですよ | It seems she was expecting this call. |
Elize | ルナ……ううん、マルシア首相 | Luna... Uh, I mean, Chancellor Marcia. |
Marcia | ……ルナでいいわ、エリーゼ | You can call me Luna. |
Elize | ルナ、わたしわかったんです | Luna, I'm sorry. I was wrong to get mad at you. |
Elize | ルナは、悲しいけど強い気持ちで しなきゃいけないことをしたんだって | I know you had no choice when you did what you had to do. I'm sure it made you sad. |
Elize | なのに、ひどいこと言ってごめんなさい。 わたしが子どもでした…… | I'm sorry I said such horrible things to you. I guess I'm just a selfish child. |
Marcia | エリーゼ……すべきことを迷わず 行えるのは、確かに強い大人よ | Elize... It does take a great deal of wisdom and maturity to put aside your feelings and do the right thing. |
Marcia | でも、本当にそれでいいのかと悩む 純粋さを忘れないで欲しいの | Just as it takes a pure heart to question whether such an act truly needs to be done. |
Marcia | それは、私たち大人が 見失ってしまったものだから | It's something we jaded adults lose sight of far too often. |
Elize | 子どものままで……いいんでしょうか? | So it's okay to stay a child? |
Marcia | あなたは、あなたのまま成長すればいいのよ | It's okay to grow up while staying yourself. |
Marcia | あなたの純粋さが、皆が仕方ないと思い込んで いる現実を変えるきっかけになるかもしれない | Your pure heart might put a stop to ill practices others have grown to accept. It might convince them to think twice. |
Elize | はい……難しいけどやってみます | I understand. I'll do my best. |
Elize | やっぱりルナはステキなお姉さんですね | You really are like the perfect big sister, Luna. |
Marcia | ふふ、実際は、ただのおばさんだけど | Heh, thanks. Although I'm closer in age to an aunt. |
Marcia | ……またメールしてもいいかしら? | Would you mind if I texted you again? |
Elize | もちろんです | Of course not! |
Teepo | 待ってるよー! | We'll be watching our GHS! |
Elize | ありがとう、ローエン | Thank you. |
Rowen | どういたしまして | You're very welcome. |
Rowen | ですが、結局バーニッシュは 手に入りませんでしたね | Although it's a shame that Bunnykins continues to elude us. |
Teepo | そのことだけどー | Actually, we've been thinking... |
Elize | わたし、エルと一緒にバーニッシュの代わり になるヌイグルミを探してみようと思うんです | I'm going to take Elle shopping and find her another stuffed animal instead. |
Elize | 見つかるかどうかわからないけど、 ちゃんと事情を話して | Who knows if we'll find anything as good, but I'll explain the situation to her. |
Teepo | お姉さんっぽくないけど、 エル、許してくれるかなー? | Not exactly the ideal big sister-result, but I hope she'll forgive us. |
Rowen | きっと、すてきなヌイグルミが見つかりますよ | I'm sure you will find something wonderful for her. |
Elize | そのためには、エルを助けなきゃ! | But we'll have to rescue her first! |
Teepo | 待っててね、エルー! | We're coming for you, Elle! |
Episode: Alvin | Index | Episode: Rowen |