Episode: Jude | Index | Episode: Alvin |
Elle | ここって…… | Hey, I've seen this place before... |
Milla | ……私の家じゃないのね | But it's not really mine, is it... |
Old Man | おお、お久しぶりでございます、ミラ様! まさか再びお会いできるとは! | Oh, Lady Milla! You've returned! I... I never dreamed I'd be so blessed as to lay eyes upon you again! |
Milla | え……なに……? | Uh, excuse me? |
Old Man | いつこちらへお戻りに? 精霊界に帰ってしまわれたものと…… | If I may be so bold, when did you return from the spirit realm? |
Jude | あの、それは…… | Actually... I can explain. |
Elle | ここ、思い出した! | Oh! I just remembered! |
Milla | なに? | Huh? |
Elle | エル、またミラのスープ食べたい! | You have to make me more soup! |
Rollo | ナァ~ | Meooow. |
Milla | 無理よ……道具も材料もないし | I can't... I don't have my ingredients or utensils. |
Jude | ………… | ...... |
Old Man | ミラ様、そういうことでしたら どうぞ台所を使ってください | Lady Milla, if I might venture a suggestion. You could make use of my kitchen. |
Milla | いいの? | Really? |
Old Man | お役に立てるなら光栄です | Of course! I would be most honored. |
Milla | ……じゃあ、ちょっとだけ | Huh... Very well. Just for a little bit. |
Elle | ちょっとじゃなくて、いっぱいつくって! | No "little bit" about it. I want to eat a lot! |
Elle | ごちそうさまっ | That was tasty! |
Milla | ほんと、よく食べるわね | You weren't kidding about eating a lot. |
Elle | そんなの、ミラのスープが おいしいせいですー | That's only 'cause your cooking is so good! |
Elle | ほんとのことなのに、なんで笑うのー!? | It's true! What are you smiling at?! |
Elle | ルドガーも、おいしいって思うでしょ? | Didn't you think it was good? |
(ルドガーもおいしいって思うでしょ?) | (Didn't you think it was good?) | ||
『確かに美味いよな』 | "It was delicious." | 『もう一手間で、 もっと美味くなるのに』 | "With a little extra work, it could be a lot better." |
Elle | だよねーっ | See! |
Milla | ……お世辞は、いいわよ | C'mon, that's enough. |
Elle | そうなの? | Really? |
Milla | 言ってくれるじゃない | See if I ever cook for you again. |
Milla | でも、その一手間で差が出るのは 同意するわ | But I guess you have a point. |
Jude | 僕もミラさんのスープ、好きだな。 なんだか優しい味がする | I really like your cooking too. It's good comfort food. |
Elle | でも、やっぱりパパのスープが一番だなぁ | Of course, my daddy's still makes the number one best soup though. |
Milla | 私が二番ってこと? | So that makes me second best? |
Elle | 違うよ? | No, no. |
Elle | 二番はルドガー。ミラは三番 | Ludger makes the second best soup. You're a solid third. |
Milla | 私が、この人より下!? 冗談でしょ | I rank after him? I don't believe it! |
Jude | ミラさん | Milla... |
Elle | ミラも、ルドガーのスープ食べたらわかるよ | You'd believe it if you tried his soup. |
Milla | わからない | The hell I would! |
Milla | 私だって、もっとすごいスープを つくれるんだから | I could make a much better soup if I put my mind to it. |
Elle | へー、どんなの? | Really? What kind? |
Milla | 一番美味しいやつ。あなたのパパより | The best kind, better than anything your daddy could make. |
Elle | そんなの無理ですー! | That's impossible! |
Milla | 無理じゃない | Is not! |
Elle | エルのパパは、すごいんだから! | My daddy's the best cook who ever lived! |
Milla | マクスウェルほど、すごくない | He can't compete with the Lord of Spirits! |
Elle | 食べてみないと信じないからっ! | Then shut up and prove it! |
Elle | いこっ、ルル | Let's go, Rollo. |
Milla | ……食べさせてやるわよ | Oh, you better believe I'll prove it. |
Milla | ……そういうことだから協力してもらうわよ。 二番のルドガーさん | Hey, Mr. Second-Best. You'll be helping me with this. |
(協力してもらうわよ) | (You'll be helping me with this.) | ||
『仕方ないな……』 | "Fine, fine." | 『いやいや、自分で考えろよ』 | "Wait a minute, you need to figure that out yourself." |
Milla | どうも。 ……って、拒否しても手伝わせるけどね | Thanks. Not that I was giving you a choice in this. |
Milla | だ……だって、あの子の好みとか 私よりよく知ってるでしょ? | Well, you know what Elle likes better than I do. |
Milla | もちろん自分でも考えるわよ。ちゃんと | I wasn't going to ask you to do all the work. |
Jude | 僕も手伝うよ。一緒に頑張ろう | I'll help too. We'll all figure it out together. |
Milla | ジュードも料理できるの? | You can cook? |
Jude | まあ、それなりに…… ミラさんの方が上手だけど | A little. Not as well as you, though. |
Milla | そ、そう…… | Oh... Okay. |
Milla | じゃあ……よろしく | Well, thanks. |
Milla | 捕まえたわよ。来て | Found you. Come with me. |
Elle | ……鬼ごっこしてるの? | Are we playing hide and seek? |
Milla | ブー、外れよ | Nope. Try again. |
Milla | さぁ、出かけるから、さっさと支度して | We're heading out. Make sure your gear's in order. |
Jude | ミラさん、行き先くらい教えてくれても | Mind telling us where we're going? |
Milla | ちょっと近所に行くだけよ | Someplace in the neighborhood. |
Elle | なにしに? | Why are we going there? |
Milla | “クマの手”を獲りに! | To get a bear paw! |
Elle | クマ! クマに会えるの? | A bear?! We're gonna see a bear? |
Elle | クマ! クマに会えるの? | A bear?! We're gonna see a bear? |
Milla | そう。近くに棲息してるって聞いたの | Correct. I heard they live nearby. |
Milla | 知ってる? “クマの手”って 高級食材で、いいダシがとれるのよ | You can make a world-class soup stock out of a bear's paw, you know. I'm talking grade-A gourmet. |
Jude | そのクマ、もしかして ノール灼洞にいるっていう……? | Wait... Do you mean the ones that live in the Nala Lava Tubes? |
Elle | 知ってるの? クマ、モコモコ? | Oh, you've seen one? Is it cute and fluffy? |
Elle | 知ってるの? クマ、モコモコ? | Oh, you've seen one? Is it cute and fluffy? |
Jude | う~ん……クマというか、 凶暴なクマの魔物—だよね? | Those aren't exactly bears...They're violent bear-type monsters. |
Milla | そうよ。 だから、こうやって頼んでるんじゃない | Precisely. Why do you think I asked for your help? |
(だから、こうやって頼んでるんじゃない) | (Why do you think I asked for your help?) | ||
『頼んでたか?』 | "You asked?" | 『急すぎるお誘いだな……』 | "You're kind of putting us on the spot." |
Milla | 頼んでたわよ | I did. And you agreed. |
Milla | あなたの臨機応変さが試されているのよ。 協力するって約束した二番さん? | Consider it a test of your ability to improvise. You did promise to help, Mr. Second-Best. |
Milla | じゃ、決まりね | So it's settled then. |
Milla | 行くわよ、クマ狩り! | Let's hunt some bear! |
Elle | クマー! | Hooray, bears! |
Elle | クマー! | Hooray, bears! |
Rollo | ナァ~…… | Meow... |
Milla | 噂だと、この辺りにいるはずなのよね | From what I heard, the bears should be around here. |
Jude | じゃあ、手分けして探そう | Then let's split up and search. |
Elle | いた? ルドガー? | Any luck? |
Milla | きゃっ! | Ah! |
Elle | ミラ、危ない! | Oh no! Milla! |
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
倒れないように支える | Catch her before she falls. | 何もしない | Don't do anything. |
Milla | あ、ありが…… | Th-Thank-- |
Milla | ど、どこ触ってるのよ! | What do you think you're doing?! |
Jude | どうしたの? | What happened? |
Elle | あのね、ルドガーがミラの— | Ludger was totally grabbing Milla's-- |
Milla | エルっ! いいの、言わなくてっ | Wahhh, Elle! That's enough! |
Milla | なによ、そんな驚かなくても…… | What? I wasn't that loud... |
Elle | ちょっと、ルドガー! 支えてあげなよ! | Ludger! Why didn't you catch her?! |
Milla | そ、そうよ。 冷たい男ね…… | Yeah... Thanks for nothing. |
Jude | ミラさん! | Milla! |
Elle | う、後ろっ! | Behind you! |
Milla | ……え!? | Huh? |
Elle | エルの会いたいクマとちがった…… | That's not the kind of bear I had in mind. Not even close... |
Elle | エルの会いたいクマとちがった…… | That's not the kind of bear I had in mind. Not even close... |
Rollo | ナァ~ | Meow... |
Milla | あなたが知ってる料理のコツ。 教えなさい | Your cooking secrets. Teach them to me. Immediately. |
Ludger | !? | Now?! |
Milla | だから、さっきの詫びよ | Consider it an apology for your crass behavior. |
Milla | それで勘弁してあげる | It's your chance to wipe the slate clean. |
(それで勘弁してあげる) | (It's your chance to wipe the slate clean.) | ||
『詫びって……勝手だなぁ』 | "Wipe the slate clean for what?!" | 『わかったよ』 | "Fair enough." |
Milla | その言い方、全然反省してないわね | Clearly you haven't learned your lesson! |
Milla | いいから教えなさい! 今すぐ! | Tell me anyway! Right now! |
Milla | そう。素直に教えればいいのよ | Smart boy. It's easier for everyone this way. |
Jude | えっと、二人とも……いい? | Is everything... okay over here? |
Milla | ええ、これで最高のスープがつくれるわ | Couldn't be better. I'm finally ready to make the ultimate soup. |
Jude | レシピは完成したの? | You perfected the recipe? |
Milla | 大体は。あとは最終調整だけ | Mostly. It just needs a few finishing touches. |
Milla | とびっきりの秘密兵器があるの | I have the ultimate secret weapon! |
(とびっきりの秘密兵器があるの) | (I have the ultimate secret weapon!) | ||
『秘密兵器って?』 | "Ultimate secret weapon?" | 『今度は何を使うんだ……?』 | "What crazy ingredient is it this time?" |
Milla | 馬鹿ね。言わないから秘密兵器なんでしょ? | It'd hardly be a secret if I told you about it! |
Milla | なに、その不安そうな目。 そんな顔したって教えてあげないわよ? | What's that supposed to mean? I'm not about to tell you with that attitude! |
Milla | 教えちゃったら、私が一番になれないし | Besides, if I told you, I'd never get to be number one. |
Jude | はりきってるね、ミラさん | You're certainly in this to win. |
Milla | 別に、それほどでもないけど…… エルをあっと言わせてみせるわ | To be honest, I don't care that much. I just want to see the look on Elle's face. |
Elle | ねー、なんの話? | What are you talking about? |
Milla | ルドガーが、私にはかなわないって話よ | We're discussing how thoroughly I'm going to trounce Ludger. |
Elle | えー、ホントにー? | Really? |
Milla | ホントホント | Really really. |
Milla | ねー? ルル | Isn't that right, Rollo? |
Rollo | ナァ~♪ | Meow! |
Old Man | ああ、ミラ様! またいらして下さったのですね | Lady Milla! You've deigned to return to us at last! |
Milla | 久しぶりだな。 変わったことはないか? | It's been a while. Has everything been going smoothly in my absence? |
Old Man | はい。ミラ様のお陰で、私どもは、 なんの憂いもなく生活できております | Yes! Thanks to the myriad blessings of Lady Milla, our lives remain free of want or worry. |
Milla | そうか。それはよかっ— | Very well, that's good to-- |
Elle | ……ねぇ、料理得意? | Hey, can you cook? |
Milla | 料理か。試したことはないが | Cook? Hmm, I've never tried. |
Milla | エルは、私の手料理を食べたいのか? | Did you want to taste my cooking? |
Elle | ……別に | Not really. |
Elle | ミラは料理が得意だったって 思いだしただけ | I just remembered what a good cook Milla was. |
Jude | エル…… | Elle... |
Elle | 決めた。 エルは、あなたの名前よばないことにする | You know what? I'm never calling you by her name. |
Elle | エルのしってるミラは、ひとりだから | I only know one Milla! |
Milla | そう決めたのなら、それで構わない | Very well. If that pleases you. |
Elle | ……怒らないの? ずーっと名前、よばないかもなのに | This doesn't tick you off? I mean it! I'll never call you by her name! |
Milla | ああ。いつか、呼びたいと思える時がきたら、 呼んでくれればいい | That's fine. And if you decide to change your mind one day, that's okay, too. |
Elle | ……いつかって? | Why would I change my mind? |
Milla | それは私が決めることではない | That's for you to decide. |
Elle | ……つめたいんだ | You sure are cold. |
Milla | 冷たい、か。 すまない。そんなつもりはなかったのだ | Cold? I'm sorry, I wasn't trying to come off that way. |
Elle | ゴメンですんだら、ケーサツはいらないよ | Saying you're sorry doesn't fix squat! |
Milla | 確かにそうだな…… | I suppose you're right. |
Milla | どうだ、エル。 私と友達になってみないか? | But maybe you'd be interested in being friends? |
Elle | と……友達? いきなり、なに!? | F-Friends? Where'd that come from all of a sudden?! |
Milla | エルのことが知りたいからだ。 今ここにいない、ミラの分も含めてな | I'd just like to know you better, Elle. Not just for my sake, but for the other Milla too. |
Elle | ば……ばっかみたい! | I... I hate you! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『追いかけないのか?』 | "Aren't you going to go after her?" | 『怒ってもよかったのに』 | "It's okay to be angry at her, you know." |
Milla | ああ、今後を追っても 感情の整理がつかないだろうしな | I doubt chasing her right now will accomplish anything. |
Milla | 名前のことなら、私は気にしていないよ | I'm not upset about the name thing. |
Milla | むしろ強く出ては逆効果だろう | And I suspect that getting angry would only backfire. |
Jude | ミラはエルと、仲良くなりたいって 思ってるんだね | So you really do want to be friends with her. |
Milla | 親しい相手の死は、そう簡単に 乗り越えられるものではないだろうが | I know it can't be easy for her to overcome the loss of someone so close. |
Milla | 前を向いて欲しい。 人には誰しも、その力があるのだから | But I do want her to get on with her life. All humans have that capability. |
Jude | けど、あの流れで友達になろうって言うのは ちょっといきなりだったかも…… | Still, I think that probably wasn't the best time to ask her to be friends. |
Jude | 次は、もっとエルの素直な気持ちに 寄り添ってあげればいいんじゃないかな | Next time, how about trying to gently support her feelings? |
Milla | 寄り添うか……身体的には容易だが、 気持ちとなると難しいものだな | Hmm. Supporting her physically is easy enough, but feelings can be so difficult. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『焦ったって仕方ない』 | "You can't rush this sort of thing." | 『俺もできる限り手伝うよ』 | "I'll help you in any way that I can." |
Milla | そうだな。だが…… | That may be so. |
Milla | 私に残された時間は多くはないのだ | But, I don't have a lot of time left. |
Milla | ありがとう。 そう言ってもらえると心強い | Thank you. I appreciate the gesture. |
Milla | だが、私に残された時間は多くはないのだ | Unfortunately, I don't have a lot of time left. |
Jude | 残された時間…… | How come? |
Milla | 以前にも言った通り、今の私は貴重な マナを消費して実体化を維持している | As I said before, maintaining my physical form here is consuming precious mana. |
Milla | 早急に事態を解決し、 精霊界に戻らなければならない | I must resolve this situation as quickly as possible and return to the spirit realm. |
Jude | うん……それは、よくわかってる | Yeah... you're right. |
Milla | ……すまない。 きつい言い方だったな | I'm sorry. I didn't mean to sound cold. |
Milla | 私は、君の気持ちに寄り添うことも、 うまくできないようだ | I guess I'm pretty lousy at supporting your feelings, too. |
Jude | そんなことないよ、ミラは! | That's not true! |
Jude | ミラは、いつも僕の側にいるよ | I know that you're always by my side. |
Jude | どんな時だって | And you always will be. |
Milla | ……ジュード | Jude... |
Jude | ミラの状況もわかるけど、 だからって、あれはあんまりだよね | Look, I can appreciate the predicament you were in, but don't you think you went a little overboard? |
Milla | あの時は急いでいたのだ。 それに効果的ではあっただろう? | I didn't have much time. Besides, it worked. You can't argue with results. |
Jude | 効果的って……死ぬかと思ったよ | Results? I thought I was a goner! |
(死ぬかと思ったよ) | (I thought I was a goner!) | ||
『……ぶっそうな話してるな』 | "Sounds like I missed something." | 『ケンカしてるのか?』 | "What are you two fighting about?" |
Milla | ああ、ルドガー。 思い出話というものを、少しな | Oh, hi, Ludger. We were just talking about old times. |
Jude | ミラと僕が初めて会ったのは、 この街なんだよ | This city is where Milla and I first met. |
Jude | その出会い方が、ちょっと変わってて | That was one meeting I'll never forget. |
Milla | 今になって、ジュードが 私にダメ出しをしてきたというわけだ | Jude has decided to nitpick my behavior on that night. |
Jude | ダメ出しって!? | Nitpick?! |
Milla | 人間の体がままならないことは 一年前の旅で思い知ったからな | To be fair, that was a year ago, before I understood the limitations of fragile human bodies. |
Milla | ジュードの言い分も理解できる。 次回からは気をつけるよ | Now that I know better, I can appreciate Jude's nitpicking. I'll be more careful in the future. |
Jude | その次回がこないことを祈るよ…… | How about we just don't let anything like that happen again? |
Jude | あ、ルドガー。 これはケンカとかじゃなくて— | Don't worry, we're not fighting. |
Milla | そういえば、ジュードとケンカを したことはないな……? | Now that you mention it, I'm not sure that Jude and I have ever fought. |
Jude | もしかして、興味あるとか言わないよね? | Don't tell me you'd like to try it. |
Milla | そのまさかだ | Actually, I would! |
Milla | ケンカとは、互いを深く理解しあうために 避けては通れぬ道だろう | Bickering seems to serve a cathartic purpose for humans while helping them foster a deeper understanding. It's healthy! |
Milla | やってみる価値はある。 安心しろ、四大の力は使わない | And to make this a fair fight, I won't even unleash the power of the Four. |
Jude | ええと……どこからつっこもう…… | Uh... Whatever you say... |
Vera | 分史対策室、ヴェルです。 新たな分史世界が探知されました | DODA here. We've detected a new fractured dimension. |
Vera | 進入点はイル・ファンです。 座標を送信しましたので、対処をお願いします | The rift is in Fennmont. We've sent the coordinates. Please take appropriate action. |
Jude | 仕事の連絡? | Work call? |
Milla | ならば、私も同行しよう。 困った時はお互い様、というからな | We'll accompany you. You scratch our back and we'll scratch yours, correct? |
Milla | ジュード? | Something wrong? |
Jude | あ……ううん | Oh, uh, it's nothing. |
Jude | ミラからそんな言葉が聞けるなんて 前は、思いもしなかったなって | It's just, I couldn't imagine you tossing around an expression like that back in the day. |
Milla | 私だって、新しい言葉くらい覚える。 今も人間の書物を読み続けているからな | I still learn new words, you know. Even now, I continue reading human books. |
Jude | そういう意味じゃないんだけど……まあいいや | That wasn't really what I meant... but don't worry about it. |
Elle | ………… | ...... |
Jude | エルは、どうする? ……一緒に行ける? | What about you, Elle? Want to come along? |
Jude | そっか | Okay. |
Milla | しかし、このGHSには驚かされるな。 軍用ならまだしも、一般にまで普及するとは | I still can't believe how quickly these gadgets spread from the military to civilians. |
Jude | 技術の進化ってすごいよね | Technology moves pretty fast, doesn't it? |
Jude | あとはもう少し、利用料金が 下がればいいんだけど | It'd be nice if the usage fees dropped as fast, too... |
Milla | ふむ。これを使うには 相応の代価が必要なのだな | Hmm. So they require a considerable expense to operate? |
Milla | 他者と繋がるために高い代償を払うとは、 人間ならではだな | You use precious resources just to connect with each other. How quintessentially human. |
Aska | なんだ、新顔かい? | Wait a minute. Who's that? Another new face? |
Aska | ジュード! | Jude! |
Jude | え? | Huh? |
Aska | 久しぶりじゃないか、うん? どうして最近来てくれなかったのさぁ | Well, well, Jude Mathis. Long time no see! How come you've been such a stranger? |
Jude | ななな……なに!? | W-Wait, what?! |
Milla | どうやら、この世界のジュードと 思いこんでいるようだ。話を合わせろ | It seems he thinks you're the Jude of this world. Just try to play along. |
Jude | えーと、その…… ちょっと研究が立て込んでて | Um, well... I've just been so busy with my research and everything... |
Aska | またハウスの野郎にこき使われてるんだね? かわいそうに…… | Aw, you poor thing. Is that slave-driver Professor Haus still running you ragged? |
Aska | あたしが一度ガツンと言ってやろうか? | Perhaps I should I give him a piece of my mind? |
Jude | そんな、滅相もないです | No, no, that'd only make it worse. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『とめなくていいのか?』 | "Should we step in here?" | 『ジュードはモテるな』 | "Jude sure is popular." |
Milla | 心配ない。ここはジュードに任せよう | No need to worry. Jude can handle this. |
Milla | しかし、いい度胸をしている。 こうもわかりやすくのけ者にされるとは | Though I have to say, the nerve of this spirit ignoring the rest of us like this is a bit off putting. |
Milla | ふむ。どうやら毛色の変わった相手から 好かれる傾向があるらしい | Yes, he does seem to garner affection from some rather strange characters. |
Milla | そうか。君から見れば、私も毛色が 変わっている、ということになるか | Ah, but from your perspective, I suppose I'm rather strange as well. |
Milla | ふふ、確かに他の者を とやかく言える立場ではないな | Perhaps I'm in no position to comment about anyone else. Better to keep an open mind. |
Aska | ねえ、ジュード? また、あたしを使役してみないかい | Hey, I know. How about it, Jude? Would you care to tether with me again? Come on. |
Jude | ええ!? あの…… | What? Oh! I... |
Jude | ごめんなさい。 そういう関係は無理です | I'm sorry, but we can't do that anymore. |
Aska | ……そうかい | Oh really? |
Jude | ミラ! | Milla! |
Aska | 心変わりしたんだね? | So you're gonna dump me and trade in? |
Aska | ……この女に! | It's her, isn't it?! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『うっとうしい奴だな!』 | "This guy is getting on my nerves." | 『落ち着け。まったくの誤解だ』 | "Calm down. This is all a misunderstanding." |
Milla | いいのだ。 ルドガーまで怒りを買うことはない | Easy, Ludger. No need to get him angry at you, too. |
Milla | 気持ちだけ、ありがたく受け取るよ | Although I appreciate your support. |
Aska | へえぇ、二股かけてるってわけかい……? | Oh! Look at that. She's flirting with that fellow! |
Aska | いけすかない女狐だよっ! | That foul temptress! |
Jude | そうだよ。話を聞いて | He's right! Listen to me! |
Aska | 聞けないねぇ | Whatever. |
Aska | あたしはキレイな男は好きだけど、 八方美人は嫌いなんだよっ! | That pretty face doesn't fool me anymore. You're nothing but a rotten scoundrel! |
Milla | その表現は適切ではないな | Come now, you're selling Jude short. |
Milla | ジュードは、お前を思いやって 話をしたいと言っているのだ | He came here to talk to you. The last thing he wants is to hurt your feelings. |
Aska | なんだって!? | What do you mean? |
Milla | それがジュードのよさだろう。 そんなこともわからないのか? | Compassion is one of Jude's finest qualities. How can you not see that? |
Aska | 言ってくれるねっ! | That's quite enough, hussy! |
Aska | あんた……一体……? | Just who exactly are you anyway? |
Milla | 私は、精霊の主ミラ=マクスウェル | I am Milla Maxwell, the Lord of Spirits. |
Aska | はぁ? | Huh? |
Aska | まさか、マクスウェルの爺さんは…… | Oh, then... What happened to Maxwell, the old fart? |
Milla | ああ。私は先代から マクスウェルの座を継いだ | He's gone. I am the successor to the previous Maxwell's throne. |
Aska | はは……なるほどねぇ | Heh. Well, it all makes sense now. |
Aska | で、今度はジュードに乗り換えたってわけかい | And apparently Jude is Maxwell's new human companion. |
Jude | 乗り換えた? 昔のマクスウェルにも 親しい人間がいたってこと? | "Human companion"? You say that like the old Maxwell had one, too. |
Aska | ああ、そうさ。 ま、ものの見事に破局したけどね | Yes, indeed. Although their relationship went down in flames. |
Aska | ……あんたとジュードも、 きっと同じ破滅を辿るよ | And now both you and Jude are headed for that same ruin. |
Elle | はめつ…… | What? |
Milla | 先代の過去に何があったかは知らないが、 それと私たちの関係は別だろう | I don't know my predecessor's story, but I'm certain Jude and I have a different sort of relationship. |
Aska | ……っ! 別なもんか! | A different sort of relationship?! |
Aska | 同じマクスウェルと人間だろっ! | It's all the same tale, different time! |
Aska | ジュード、こっちにおいで。 あたしなら、あんたをずっと大事にするよ | You don't need her, Jude. Believe me. You just stick with me and you will be treasured forever. I promise. |
Jude | ……アスカ。お願い、教えて。 昔、マクスウェルに何があったの? | Aska, please, just answer this: What happened to Maxwell in the past? |
Aska | ………… | ...... |
Aska | マクスウェルの爺さんは裏切られたんだよ。 ミラ・クルスニクという人間の女にね | All right, I'll tell you, only because you're so damn cute. In the past, old man Maxwell was betrayed by a human woman who's name was Milla Kresnik. |
(ミラ・クルスニクという人間の女にね) | (A human woman named Milla Kresnik.) | ||
『ミラと同じ名前!?』 | "Her name was Milla?!" | 『クルスニク……?』 | "Her name was Kresnik?" |
Milla | 私と同じ名の人間が、 先代マクスウェルを裏切った……!? | A human with my name betrayed the previous Maxwell? |
Milla | ここで君に繋がるのか…… | Somehow this ties to you... |
Jude | その人って、初めてマクスウェルの召喚に 成功した“創世の賢者”クルスニク? | Was this the same Kresnik as "the Genesis Sage" who first summoned Maxwell? He's actually a she? |
Aska | そうだよぉ。 あんな突拍子もない女、他に二人といないよ | Indeed, and let me tell you something. There has never been another human like her. No sir. |
Aska | 召喚以来、爺さん、すっかり人間贔屓に なってさ。クロノスと何度もぶつかったもんだ | Ever since she summoned him, Maxwell became more and more fond of human beings. It even ended up putting him at odds with Chronos. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『クロノスは人間嫌いだった?』 | "Did Chronos hate humans?" | 『突拍子もない女って?』 | "What do you mean, 'There's never been another human like her'?" |
Aska | ああ。ありゃダメだね | Exactly. A real pity, that one. He's beyond help. |
Aska | 人間嫌いっていうか精霊好き? しかも特定の相手にべったりでねぇ | Really he's less of a human-hater than a spirit-lover. And there's one particular spirit that he just can't seem to get enough of. |
Milla | 精霊好き、か。あまり聞かない嗜好だが | "Spirit-lover"? That's... not something you hear every day. |
Milla | クロノスにも 特別に親交のある精霊がいたのだな | So I'm guessing this Chronos shared a close bond with a spirit, as well. |
Aska | ま、唯一の友達ってやつだよ | Oh yes, definitely. His one true friend in the entire world. |
Aska | 偏屈なもんで、爺さんに限らず 他の精霊とも折り合いが悪くってね | That Chronos... He was such an obstinate creature. I don't believe he ever met a spirit he didn't clash with. |
Aska | あー……はっちゃけてるっていうか 馴れ馴れしいっていうか | Hmm, how should I put it? Let's just say that Milla was a woman of very little restraint. |
Aska | 精霊と人間の関係にしちゃ、 とにかく砕けすぎてたね | She treated the Lord of Spirits with utter lack of reverence. They were far too chummy in my opinion. |
Milla | ふむ。つまり私とジュードのような関係か | Hmmm. I suppose it rings a little similar to my relationship with Jude. |
Jude | それって、いい意味で言ってる……よね? | I… I sure hope you mean that in a good way. |
Aska | かしましいおせっかい女さ! マクスウェルの爺さんとは正反対のね! | Oh, you should've seen her! She was the complete opposite of old Maxwell in every way! |
Jude | つまり…… | So... |
Jude | ミラ・クルスニクとマクスウェルは 良好な関係を築いていたけど | This Milla Kresnik from ages past and the former Maxwell had a close relationship... |
Milla | 互いの関係が悪化する何かがあった。 それも、かなり決定的な出来事だ | ...but something happened that ended up making things go sour. Something significant enough to destroy it forever. |
Aska | あたしが知ってるのは | Well, all I know is this. |
Aska | ミラの裏切りがわかった時、爺さんが そりゃあ怒ったってことだけさ。けど…… | Things weren't pretty. Oh no, they weren't. Old man Maxwell became furious when he realized that Milla had betrayed him. |
Aska | 結局、忘れられなかったんだねぇ | But like true love, like yours truly, he couldn't forget her. |
Haus | そこで何をしてる! | What's going on in here! |
Haus | ジュード? なぜ君が…… | Jude? What are you doing here? |
Jude | 教授……その、これにはわけが | Professor! Please. Allow me to explain... |
Haus | あった! | It's still here! |
Milla | ルドガー! | Ludger! |
Haus | 残念だよ、君が部外者を手引きするとは。 狙いはこの研究データだな? | What ever possessed you to bring outsiders here? I know... You're after my research data, aren't you? |
Haus | ……ハオ賞を横取りするために! | You're planning to steal my Howe Prize! |
Jude | 誤解です。僕はそんなつもりじゃ | That's not true! I would never do that! |
Haus | 黙れ! | Quiet! |
Haus | やれ、アスカ! 裏切り者を始末するんだっ | Aska, kill them! Kill all the traitors! |
Aska | 誰だろうと、ジュードに 手を出すやつは許さないよ | I don't think so. No one threatens my Jude, you hear me! |
Haus | 私の……私の研究が……! | My... M-My research! |
Aska | ジュード | Jude. |
Aska | 残念……もっと一緒にいたかったわ | It's all truly a pity. I wish we had more time together... |
Jude | アスカ…… | Aska... |
Aska | 元気でね。また…… | Promise me that you'll take care of yourself, okay? |
Aska | またっ、あたしを使役してねっ! | Come tether with me again any time. |
Milla | ……なかなか変わったアスカだったな | That Aska was certainly an odd bird. |
(なかなか変わったアスカだったな) | (That Aska was certainly an odd bird.) | ||
『精霊にも、あんなのがいるんだな』 | "I had no idea spirits could act like that." | 『意外と嫌いじゃないよ』 | "I thought he was endearing, in a weird sort of way." |
Milla | 実際の精霊にも変わり者は多いが…… | Spirits can be as eccentric as humans, even in our dimension. |
Milla | それでも分史世界の可能性には 驚かされるよ | Still, it never fails to surprise me how different things can be in the fractured dimensions. |
Milla | ふふ、私もだ | Heh heh. I felt the same way. |
Milla | 時間さえ許せば、もっと話をしてみたかったが | I just wish we'd had time to speak with him longer. |
Milla | 気になっているのだろう? アスカの話が | Clearly Aska's story made an impression on you. |
Milla | 君は、考えていることが顔に出る | It's written all over your face. |
Jude | ……できるよね? 精霊と人間が共存する未来 | It is possible, right? Humans and spirits really can co-exist? |
Milla | 珍しく弱気になっているな。 もっと自分を信じろ | Since when did you start questioning that? You need to have more faith in yourself. |
Elle | ……たって | Whatever... |
Milla | うん? | Hm? |
Elle | 信じたって、ミラは帰ってこないし。 エルのパパも…… | What good is faith, anyway? It won't bring back Milla. Or my daddy. |
Ludger | ………… | ...... |
Jude | エル…… | Elle... |
Milla | 私たちは、前に進まなければならないのだ | We all need to keep moving forward. |
Milla | 悲しい歴史を繰り返さないためにも | If we stop, we'll just end up repeating the tragedies of the past. |
Jude | ……そうだね | She's right. |
Jude | 先代マクスウェルが、僕たちの知らない 事情で進むことを諦めたのなら | I wonder what tragedy kept the previous Maxwell from moving forward? |
Milla | その経緯を調べねばなるまい | We need to get to the bottom of that. |
Milla | ルドガー、今後も、それに関係しそうな 仕事があれば同行したいのだが | Ludger, please let us know if you get any jobs that might shed some light on this. |
Milla | よろしく頼む | I'm sure we'd both want to join you. |
Elle | ………… | ...... |
Old Man | 手を尽くしてはみたのですが やはり、確かな話は伝わっておりませんで | We've scoured the village tomes and oral histories, but unfortunately no definitive version of that story seems to have survived. |
Old Man | ミラ様のお役に立てず、申し訳ありません | Forgive me, Lady Milla. I have failed you. |
Milla | いや、十分だ。ありがとう | It's okay. Thanks for trying. |
Milla | 何かわかったら、報告してくれ | If anything comes up, let me know. |
Milla | 待たせたな。 どうした、ルドガー? | Did you need something? |
(どうした、ルドガー?) | (Did you need something?) | ||
『クルスニクのこと、 なにかわかったか?』 | "Did you learn anything about Milla Kresnik?" | 『ちょっと顔を見にきただけだ』 | "I just wanted to see you." |
Milla | ふむ。それなんだが…… | Ah. That... |
Milla | ほう。 つまり君は、私に興味があるのか? | Oh? You've taken an interest in me? |
Ludger | !? | What? |
Jude | もう、ミラ。 ルドガーがびっくりしてるよ | C'mon, was that really necessary? |
Milla | だが本当のことだろう。 確か、ジュードの時もそうだったな | But it's true, isn't it? I remember you reacted the same way. |
Jude | 僕の話はいいでしょ。それより | Never mind me! |
Jude | さっきの人の話、ルドガーにも しておいたほうがいいんじゃない? | Shouldn't you tell Ludger what you were talking to that villager about? |
Milla | ああ、そうだな | Ah, good point. |
Milla | あれから色々調べているが 有益な情報はつかめていない | I've been pursuing several different leads, but so far none of them has led to reliable information. |
Milla | ニ・アケリアの住人が、クルスニクの 末裔であることは確かなようだが | One thing that does ring true is that the people of Nia Khera are Kresnik's descendants. |
Ludger | ? | Hm? |
Jude | ニ・アケリアは、クルスニクの末裔が つくったといわれる村なんだよ | According to local legend, Nia Khera was settled by Kresnik's descendants. |
Jude | だから、マクスウェルの社があったり 精霊信仰が色濃く残ってるんだ | That's why there's a shrine to Maxwell here, and why the people still practice old-fashioned spirit worship. |
Milla | 分史世界のアスカが言っていた 先代マクスウェルの話が本当だとしたら | If the fracture-dimension Aska was telling the truth about the previous Maxwell... |
Milla | おそらく、断界殻を形成した際に クルスニク一族も二分されたのだろう | ...then the schism must have split the ancestors of Kresnik in two. |
Jude | エレンピオスとリーゼ・マクシアに、だね | With some in Elympios and some in Rieze Maxia. |
Jude | でも、そんな大事件が、 なぜ文献や伝承に残っていないんだろ? | But wouldn't such a major event have been recorded in the texts and oral histories? |
Milla | ああ。これだけ大きな変化だというのに、な | Good point... It would've been a major historical shift. |
Milla | やはり、この件にはまだ裏が— | There must be more to this story. |
Vera | 分史対策室です。 新たな分史世界が探知されました | DODA here. We've detected a new fractured dimension. |
Vera | 進入点はニ・アケリア付近。 座標を送信しましたので、対処願います | The rift is near Nia Khera. We've sent you the coordinates. Please take care of it. |
Milla | ニ・アケリアと聞こえたが 次の分史世界か? | I heard her say Nia Khera. Is it the next fractured dimension? |
Jude | 分史世界のニ・アケリア……。 ミラ・クルスニクのこと、何か聞けるかも | Maybe they'll know more about Milla Kresnik in the fractured version of Nia Khera? |
Milla | 私も同じことを考えていた | Jude, you read my mind. |
Milla | ルドガー。 その仕事、私も同行させてほしい | Ludger, I want to accompany you on this mission. |
Jude | 僕も | Me, too. |
Ivar | はー……っ | ...... |
Child 1 | あー、イバルがまた変なことしてる! | Look! Ivar's doing weird Ivar-ish stuff again. |
Child 2 | かっこ悪ぅー! | He's so weird. |
Ivar | うるさい。あっちへ行ってろ | Scram, urchins. |
Child 1 | 四大精霊なんか信じてるの イバルだけだよ? ゲンジツみようよ~ | You must be the only chump in the world who still believes in the Four Great Spirits. |
Child 2 | そうだよ。マクスウェルも四大精霊も 大人のつくり話なんだぞー | Maxwell and the spirits are just a fairy tale invented by grown-ups, you dummy! |
Ivar | はっ! これだから何も知らないガキは! | Ha! You've proven your own ignorance, fools! |
Ivar | いいか、よく聞け! | Allow me to school you! |
Ivar | そもそも! この里を起こした始祖にして 偉大なる精霊術士クルスニク様が— | First of all, this town wouldn't even exist without the efforts of the great spirit channeler Kresnik! |
Child 1 | わ、始まった | Hooboy, here we go. |
Child 2 | キモッ……あっち行こー | Now he's weird and boring. Let's go. |
Ivar | ……って、おいっ! 逃げるなぁ!! | Ipso facto-- Hey! Get back here! |
Milla | 取り込み中のところ、すまないが | Sorry to interrupt your lesson. |
Milla | イバ—お前はクルスニクを知っているのか | Do you know about Kresnik, Iva-- Uh, sir? |
Ivar | なんだ、貴様たちは? | And who exactly are you? |
(なんだ、貴様たちは?) | (And who exactly are you?) | ||
『怪しい者じゃないよ』 | "We don't want any trouble, that's for sure!" | 『先に質問したのはこっちだ』 | "Answer our question first." |
Ivar | 愚か者め! 不審者は、みんなそう言うんだ | Ah-ha! Precisely what a troublemaker would say! |
Ivar | おい、それが人にものを頼む態度か? | Didn't your mother teach you any manners? |
Jude | 僕たち、精霊信仰に興味があって 研究しているんだ | We're researchers interested in spirit worship. |
Jude | よかったら、君の話を、 詳しく聞かせてもらえないかな | Would you consider sharing your expertise with us? Please, spare no detail. |
Ivar | 精霊信仰の研究だと? | You're researching spirit worship? |
Milla | そうだ。特にミラ・クルスニクという 人間について知りたい | Correct. In particular the human named Milla Kresnik. |
Ivar | ふん、ミラ・クルスニクを知らないで 研究してるなどと、おこがましい! | Hmph. How could anyone researching spirit worship not know about Milla Kresnik? |
Ivar | ……と言いたいところだが、いいだろう。 殊勝な心がけに免じて、特別サービスだ | But I'm willing to play along, even if you are suspicious. I'll tell you, but just this once. |
Jude | ありがとう。イ— | Thanks, Iv-- |
Jude | い……いい人だね、君 | Iv-- I've-- never felt so grateful. |
Ivar | ふふ、遠慮なく感謝するがいい | Good, your gratitude is noted. |
Ivar | いいか。ミラ・クルスニクこそ 初めてマクスウェル様を召喚した人間であり | Now, Milla Kresnik was the first human ever to summon Lord Maxwell. |
Ivar | クルスニク初代族長をつとめた歌声の巫子だ | She was a singing handmaid and the first chief of the Kresnik clan. |
Milla | 歌声の…… それはまた変わった巫子だな | A singing handmaid? Huh, how strange. |
Ivar | 無礼者! 言葉に気をつけろ! | How dare you! Show some respect! |
Milla | ……っと、すまない | I'm... sorry. |
Milla | ふふ、イバルにこんな風に 叱られるのは、なんだか新鮮だな | Heh. I can't believe I was just scolded by Ivar. |
Ivar | とにかくミラ・クルスニクは 素晴らしい歌い手で | Milla Kresnik had a wonderful singing voice. |
Ivar | その心を込めた歌は、大精霊 マクスウェル様をも魅了したと伝えられている | It's said she sang with such passion that even Lord Maxwell fell under her spell. |
Jude | ということは、この里を起こしたのも— | So does that mean this village was founded... |
Jude | ミラ・クルスニク……なのかな? | ...by Milla Kresnik herself? |
Ivar | 残念ながら、彼女はニ・アケリアが できる前に若くして亡くなった | Alas, no. She died young, before Nia Khera was built. |
Ivar | 里を起こしたのは、彼女の一族の一人だ | The village was founded by a member of her clan. |
Milla | なるほど。さすがに情報に通じているな | I see. You've been very helpful. |
Ivar | 当然だ。俺を誰だと思ってる? | Of course I have. Don't you know who I am? |
Ivar | ミラ・クルスニクの跡を継ぐ マクスウェル様の巫子イバルだぞ! | I am Ivar, Milla Kresnik's successor as handmaid to Lord Maxwell! |
Ivar | マクスウェル様の伝承を 守り伝えるのが巫子の使命 | Preserving and propagating the lore of Lord Maxwell is a handmaid's sworn duty! |
Ivar | たとえ天が裂け、地が割れようとも それだけは未来永劫、違えることはないのだ! | I must ensure the lore is kept without error for evermore, even if the heavens be split, or the earth torn asunder! |
Milla | よくわかった。ありがとう | Right. Thank you. |
Man | イバル! | Ivar! |
Man | ヤツが現れた、すぐ来てくれ! | It's back! Come quick! |
Ivar | ちっ……霊山の主か。性懲りもなく! | The Terror of the Hallowmont? That thing just won't quit! |
Man | それだけじゃない | It gets worse... |
Man | どうやら、里の子どもが二人 霊山に入って行ったらしい | Apparently, two village kids were seen heading up the Hallowmont. |
Ivar | なに!? | What?! |
Man | とにかく、すぐ向かってくれ。 こっちも後から追いかける! | Anyway, you gotta get over there! I'll be right behind you! |
Milla | ニ・アケリア霊山の主だと……? 聞いたことはないぞ | The Terror of the Hallowmont? I've never heard of such a thing. |
Jude | 時歪の因子かもしれない | Perhaps it's our divergence catalyst. |
Milla | よし。私たちも追うぞ | Then we're going, too. |
Child 1 | もうやだぁ…… | I wanna go home. |
Child 2 | お母さあぁん | Mommy! |
Ivar | 泣くな! 俺が絶対に助けてやる | No need to cry! I will save you! |
Ivar | 俺はマクスウェル様の巫子…… お前たちを守るのも務めだ! | Trust me. As handmaid to Lord Maxwell, it is my duty to protect you! |
Ivar | バカ者! なぜここへ来た! | You fools! Why would you come here? |
Jude | 危ない! | Look out! |
Ivar | しまっ…… | Ugh! |
Ivar | これは……四大精霊!? | Aren't those the Four Great Spirits? |
Milla | よくやった。 下がっていろ、イバル | Well done. We'll take it from here, Ivar. |
Milla | 行くぞ! | Ready?! |
Ivar | あ、あの! | Wait, hold on... |
Ivar | あなた様は、もしや…… | Is it.. Is it really you? |
Milla | すまない。 隠すつもりはなかったのだが | I'm sorry. I did not mean to deceive you. |
Ivar | やはり……マクスウェル様! | It is! Lord Maxwell! |
Ivar | こっ、これまでの無礼をお許し下さい! | Forgive my insolence, my lord! |
Ivar | そして、どうかこれからは このイバルをお側に!! | Please, allow me to serve at your side from now on! I beg of you. |
Milla | ……いや | No. |
Milla | 残念だが、ここでお別れだ | I'm sorry, but we won't meet again. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『……大丈夫か?』 | "Are you okay?" | 『すまない。 ああするしかなかった』 | "I'm sorry. I had to do it." |
Milla | ……ああ。 こうなることは覚悟していた | I'm fine. I knew that was coming. |
Milla | 君が気に病むことはない。 元気を出せ | Don't worry about me. No point in you getting depressed over it. |
Milla | 大丈夫だ。わかっているよ | It's okay. I understand. |
Milla | わかってはいるが…… いい気分ではないな | I understand, but... I don't feel good about it. |
Jude | あと、どれくらいこんなことを 繰り返せばいいんだろうね…… | I wonder how many more times we'll have to go through with this? |
Milla | 不安か、ジュード | Are you having second thoughts? |
Jude | 理屈でわかっていても 割り切れないことってあるよ | Understanding it and accepting it are two very different things. |
Jude | ……そうでしょ、ルドガー? | I'm sure you feel the same, Ludger. |
Jude | 一人で抱え込まないでね | Don't take it all upon yourself. |
Ludger | ………… | ...... |
Milla | ふっ……ジュードらしい | Heh. Jude, that's so like you. |
Milla | いずれにしろ ミラ・クルスニクと先代の間に | Anyway, it's obvious that something soured the relationship... |
Milla | 決定的な別れがあったのは間違いないな | ...between Milla Kresnik and my predecessor. |
Jude | 先代のマクスウェルに、 直接話が聞ければいいんだけど | I just wish we could ask the previous Maxwell directly. |
Jude | さすがに、そう上手くはいかない、かな | But I suppose that's easier said than done. |
Milla | 孝行したいとき親はなし、と言うが その言葉の意味をかみしめるよ | Humans say they never appreciate their parents until they're gone. I'm beginning to see their point. |
Jude | ちょっと違うと思うけど…… | I'm not so sure that applies here. |
Girl 1 | パレンジ トロトロ甘くなれ~♪ | Shy little porange, sitting in a tree. |
Girl 2 | パレンジ トロトロ甘くなれ~♪ | Shy little porange, sitting in a tree. |
Girl 1 | シルフがもいだの まだ早い♪ | Sylph picked a porange, icky like feet! |
Girl 2 | ノームがもいだの ちょうどいい♪ | Gnome picked a porange, juicy and sweet! |
Girl 1 | みんなで なかよく分けましょう~♪ | They cut it into halves, and each had a treat! |
Girl 1 | みんなで なかよく分けましょう~♪ | They cut it into halves, and each had a treat! |
Milla | ふふ、面白い歌だ | Heh heh. What a sweet little song. |
Girl 1 | “収穫の歌”っていうんだ | It's a porange-picking song! |
Girl 2 | いっぱい歌ってあげると、 果物が甘くなるんだよ | The more you sing it, the sweeter the fruit! |
Girl 1 | パレンジ トロトロ甘くなれ~♪ | Shy little porange, sitting in a tree. |
Girl 2 | パレンジ トロトロ甘くなれ~♪ | Shy little porange, sitting in a tree. |
Milla | 人は歌に様々な意味を込めるのだな | Humans certainly put a lot of meaning into music. |
Jude | 歌って言えば、ヴィクトルさんも 最後に歌ってたよね | I guess that's true. Reminds me of how Victor sang when he passed away. |
Jude | あの歌は、なんだったんだろう? | I wonder what song that was? |
Ludger | ………… | ...... |
(あの歌は、なんだったんだろう?) | ("I wonder what song that was?") | ||
『“証の歌”だ。子守歌代わりに 兄さんもよく歌ってくれた』 | "It's called the 'Hymn of Proof.' Julius used to sing it for me as a lullaby." | 『俺の家に伝わる古い歌だよ…… “証の歌”っていうらしい』 | "It's an old tune passed down in my family. It's called the 'Hymn of Proof'." |
Jude | ユリウスさんが…… | That must've been nice. |
Jude | ヴィクトルさんにとっても 思い出の歌だったんだね | It seemed to mean something to Victor, as well. |
Milla | ルドガーの家に伝わる“証の歌”か | The same "Hymn of Proof" passed down in your family? |
Milla | ヴィクトルもエルに伝えたかったのだろうか | Perhaps Victor wanted to pass it down to Elle. |
Jude | 確か、こうだったよね | I think it went like this. |
Milla | ああ、そうだったな | Yes, that sounds about right. |
Jude | 耳に残って、一回で覚えちゃった | Catchy song. It really sticks in your head. |
Milla | なぜか懐かしい感じがする…… | There's something about it. |
Milla | いい歌だな | It's almost... nostalgic. |
Ludger | ………… | Yeah... |
Vera | 分史対策室です | Department of Dimensional Affairs here. |
Vera | 新たな分史世界が 探知されたのですが…… | We've detected a new fractured dimension. |
Vera | 座標位置が、うまく特定できないのです。 存在自体は確認できているのですが…… | However, we haven't been able to pinpoint where it leads. |
Vera | 送信した座標も、かなり不安定です。 どうぞ、お気を付けて | The coordinates are highly unstable as well, so please be careful. |
Milla | どうした、何かあったのか? | That sounded serious. What's going on? |
Jude | つまり、今度の分史世界は どこに飛ばされるかわからないってこと? | So basically, they have no idea where this fractured dimension will take us? |
Milla | これまで特定できていた座標が 急にわからなくなるとは妙だな? | That's odd. They've never had this problem with the coordinates before. |
Jude | 可能性があるとしたら、機材の故障か…… | Maybe it's just a glitch in the system? |
Milla | この世ならぬ場所に通じているか、だな | Or perhaps the location doesn't exist in this world. |
Milla | 君のことだ。それでも行くのだろう? | Do you intend to take the assignment, Ludger? |
Jude | 僕たちも、でしょ | Then we're here to help as always. |
Jude | 何があるかわからないから しっかり準備していこう | This mission's a real wild card. We'd better be ready for anything. |
Maxwell | また招かざる客か…… | Another uninvited guest? |
Maxwell | ミラよ。なぜ、お前がここにいる? | Milla. Tell me. What are you doing here? |
Milla | 久しぶりだな、マクスウェル。 ……と言っても、伝わらないだろうが | It has been a while, Maxwell. Although perhaps not from your perspective. |
Milla | 聞きたいことがあるのだ。 少し話をさせて欲しい | I hope you are willing to talk to me. I have a question for you. |
Maxwell | 話だと? | How laughable. |
Maxwell | ふん、そのような世迷い言のために 再び私に逆らうのか | Come now. What makes you think that I will suffer your foolishness again? |
Jude | 世迷い言じゃない。 大事なことなんです | This is far from foolishness. It's important. |
Maxwell | 黙れ、人間! | Silence, human! |
Maxwell | 誰のせいでミラを廃棄する羽目に なったと思っている! | Who do you think forced me to unmake Milla in the first place? |
Jude | ミラを廃棄? じゃあ、この世界のミラは、もう…… | Unmake Milla? So unlike our reality, she was eliminated in this world. |
Maxwell | どんな手で甦ったかは知らぬが、 何度挑もうと同じこと | I don't know how you've managed to return to life, but you will fare no better this time. |
Maxwell | 己の使命を見失い、道を外れた者は廃棄する。 その定めは変わらぬ | Those who stray from their path, who lose sight of their duty, must be unmade. No exceptions. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『ミラは道を外れてなんかいない』 | "Milla hasn't strayed from the path!" | 『冷静になれよ、精霊の主』 | "Calm yourself, Lord of Spirits." |
Maxwell | ミラを惑わせた人間どもが、よくも言う! | I will not entertain objections from the very humans who led her astray! |
Jude | 違う! 僕たちは— | But you don't understand. |
Maxwell | 愚かな……冷静さを欠いているのは お前たち人間だろう | Calm myself? It is you humans who are the ones that are out of control. |
Maxwell | 所詮、そのような人の身の ミラを信じたのが間違いだったのだ | And I was a fool for believing in Milla, who shares your human form. |
Maxwell | 一度敗れて懲りぬというなら、 その魂、永久に生の循環から外してくれる | If you insist on coming back from death, then I will simply remove your souls from the cycle of life forever. |
Milla | やはり話してもらえないか | He's not in a cooperative mood. |
Maxwell | ならば、こちらも何度でもお前を倒すまでだ。 マクスウェル! | I hate to do this, but you leave me no choice. We will destroy you again, Maxwell! |
Maxwell | ぬう……。 ここまで力をつけているとは…… | How... How did you become so powerful? |
Milla | 教えてくれ、マクスウェル | Now answer me this. |
Milla | ミラ・クルスニクという人間と何があった。 彼女と断界殻の形成は、関係があるのか | What happened between you and the human, Milla Kresnik? Did it have anything to do with the creation of the schism? |
Maxwell | どこでその名を……!? | Where'd you hear that name? |
Jude | ニ・アケリアの伝承をさかのぼったんです。 けど、肝心な部分は何も伝わってなくて | It's become ingrained in Nia Khera folklore, but the story's details have been lost to time. |
Maxwell | そうか、その力……。 クルスニクの—ミラの末裔か | Ah, interesting. I see now. You must be one of her descendants. That would explain the wealth of your power. |
Milla | 知っていることを話して欲しい。 私の名は、彼女からとったのか? | I want you to tell us everything. Did you name me after her? After Milla Kresnik? |
Maxwell | ……それは、お前の使命と なんら関わりがあるまい | And why would you want to know the answer? That's irrelevant to the mission I assigned you. |
Milla | 私は知りたいのだ | Is it wrong to ask? |
Milla | 自分自身のことを。 私が生まれる以前、お前が何を考えていたかを | I want to know about myself. I want to know what went through your mind before I was given birth. |
Maxwell | 知りたい、か…… これも同じ名を与えた因果か | You "want to know". Perhaps naming you after her led to that as well. |
Jude | じゃあ、やっぱりミラの名前は ミラ・クルスニクから? | So Milla's name was derived from Milla Kresnik. Is that a safe assumption? |
Maxwell | あの娘も、事あるごとになぜ、どうして、 知りたいと、私に迫ってきたものだ | That woman pestered me incessantly with her constant questions. Why this? How that? She wanted to know it all. |
Maxwell | 人間の好奇心とは、かくも貪欲なものかと 呆れを越して感心したわ | The voraciousness of human curiosity seems to have no boundaries or limitations. I must say, it never ceases to amaze me. |
Milla | ああ、好奇心は人間のもつ最も興味深い 習性のひとつだ | In many ways, it could be defined as one of humanity's most intriguing traits. |
Milla | 人は、例え自らが破滅しようと、 知ろうとすることをやめない | Humans never halt their quest for knowledge, even if it means risking their own destruction. |
Milla | 進もうとすることをやめない。 その強さは、まぶしい力だ | They're always looking to see what's ahead. The strength of their curiosity is stunning. |
Maxwell | ……黒匣をめぐって 精霊と人間の対立が深まる中 | When spyrix began to drive spirits and humans apart, Milla stood against it. |
Maxwell | 精霊を理解しようと努める人間、 ミラの存在は、まさしく輝く希望だった | In striving to understand spiritkind, she represented more than just human beings. She was hope. |
Jude | 希望…… | Hope... |
Maxwell | あの娘は、精霊と人間のために、 文字通り身を削って尽くした | She devoted all of her energy to the benefit of spirits and humanity alike. Truly a magnificent sight. |
Maxwell | やがてミラの周りに精霊との共存を望む人間が 集い始めた。それがクルスニク一族の起りだ | It was a slow process, but one that showed promise. In time, humans who wished to coexist with spirits flocked to her side. Thus began the Kresnik clan. |
Milla | だが、クロノスは、そんなミラを よく思わなかったのだな | And yet, I understand that Chronos didn't think much of her. |
Maxwell | ことさら人間に否定的なクロノスを抑えるには、 実際に証明してみせるより他なかったのだ | Chronos did not think much of any humans. At the end of the day, he found them inadequate beings who needed to prove their worth. |
Jude | それでオリジンの審判が始まった…… | I get it now. So that's the reason for the Origin's Trial. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『ミラ・クルスニクは どうなったんだ?』 | "So what happened to Milla Kresnik?" | 『クロノスと仲違いしたのか?』 | "Did you have a falling out with Chronos?" |
Maxwell | ……死の淵に追い詰められた。 同じ一族の人間によってな | She was driven to her death by the humans who were members of her own clan. |
Milla | お前の力でも救えなかったのか? | You couldn't save her from her demise? |
Maxwell | 私は甘かったのだ | No. I never saw it coming. |
Maxwell | クルスニク一族の中に、精霊を利用し 富を得んとする一派が現れたことを知らなんだ | Unbeknownst to me, the Kresnik clan had become poisoned by a faction seeking to exploit spirits for profit. |
Jude | その利益を独占しようとした人たちが ミラを亡き者にしようと謀ったんだね | Milla would naturally not allow that. Therefore, they conspired to kill her. |
Maxwell | 仲違い、か。 いかにも人間の感覚だが結果的にはそうなった | A falling out... That is a very human way of putting it, but the sad truth nonetheless. |
Milla | クロノスは、なぜそれほどまでに 人間を遠ざけようとする? | I don't understand. Why was Chronos so antagonistic towards humans? |
Maxwell | あやつの思考は、いたって明快だ | His philosophy is very simple. |
Maxwell | 世界の均衡と、大精霊オリジン。 この二つを脅かすものは、排除する | Any threat to the balance of the world or the Great Spirit Origin must be removed. |
Jude | それが、多くの人の命を奪う 最悪の手段だったとしても……だね | He… He would go to such great lengths, even if it cost countless human lives? |
Maxwell | その通りだ | Precisely. |
Maxwell | 私はもう、断界殻で世界を分断し、 箱舟に乗せる者を選ぶより術がないと判断した | I concluded that the schism was the only solution. I would divide the world and bring over select humans on the ark. |
Maxwell | だが、ミラは私の誘いを断り—あろうことか 自身へ刃を向けた人間どもの手を取ったのだ | But unlike what I expected, Milla refused my invitation. Instead of coming aboard the ark, she chose to stand with the humans who had turned against her. |
Milla | それを裏切りと解釈したのだな | And you saw her actions to stay behind as betrayal. |
Maxwell | 当然だ! ミラは奴らと同様、 自らの願いを叶えることを選んだのだから | Of course! Milla had thrown in with those who would rather pursue their own selfish desires. What else was I supposed to be believe? |
Maxwell | 私は、悟ったのだ。人は強大な力を前に 己を保つことなどできぬ……とな | That was a rude, but much needed awakening for me. When presented with great power, humans cannot control themselves. |
Milla | 確かめたのか? ミラの真意を | And you spoke with Milla about her intentions? |
Maxwell | ……確かめるまでもあるまい | There was no need. |
Milla | お前は、知ることを恐れたのではないか? | Or were you perhaps afraid to ask and hear her answer? |
Milla | ミラ・クルスニクの本当の意志を。 絶望に挫けてしまった自分自身を | Afraid to find out her motivations. Her intentions. And what she truly meant to you. |
Milla | これは四大の術! | The power of the Four! |
Muzét | マクスウェル様から離れなさい。 いやらしいドブネズミ | Get away from Lord Maxwell. Now! You filthy vermin. |
Jude | ミュゼが四大を従えている……!? | Muzét commands the Four here? |
Muzét | うふふ、いいでしょ? そこの出来損ないをぶっ殺して剥ぎ取ったのよ | Tee hee hee. Aren't they nice? I salvaged them from the remains of their former master. |
Jude | この世界のミラを殺したミュゼ— | So Muzét killed the Milla of this world. |
Milla | こいつが時歪の因子か! | She's the catalyst. |
Muzét | マクスウェル様に逆らう者は、私が殺す | I'll kill anyone who dares defy Lord Maxwell! |
Muzét | 何度でも何度でも何度でもっ! | If they come back I'll just kill them again! |
Muzét | それが! それだけが私の使命なんだからっ! | Because that is my sole mission! |
Jude | 来るよ! | Incoming! |
Maxwell | ミュゼを退けるとは…… | You even bested Muzét. |
Maxwell | ……ミラよ | Milla... |
Maxwell | お前も、これまで十分に見たであろう。 人間の傲慢さと汚さを | You have seen enough now to grasp the hubris and cruelty that humanity is capable of possessing. |
Maxwell | それでも、お前は人につくというのか? | And yet you still side with them? |
Milla | それが、ミラ=マクスウェルとして 私の果たすべき責務だ | It is the duty that I, as Milla Maxwell, must fulfill. |
Maxwell | 己の意志で、なすべきことを定めたと? | Interesting. You have defined your own duty, have you? |
Milla | ああ。それに— | I have. And in this mission... |
Milla | 私は、ひとりではない | ...I am not alone. |
Maxwell | ……やはり、お前も我が手を離れていくのだな | So you too have chosen to part ways with me. |
Jude | マクスウェル? | Maxwell? |
Maxwell | ……行け。 お前の望む場所で生きよ | Go and live where ever you wish. It's no longer my decision. |
Milla | マクスウェル、悲しむ必要はない | This is no cause for sadness, Maxwell. |
Milla | どこで生きようと、私は私だ。 何も変わらない | Even when separated, the bonds that tie us together cannot be so easily broken. |
Maxwell | この歌は……! | This melody... |
Maxwell | ああ、そうだ…… お前の心は、こんなにも— | Yes... No matter what happened, your heart was always so-- |
Jude | ミラ、さっきは、どうして歌を? | Milla, why did you hum that tune? |
Milla | うまく言葉にできない感情があって 思わず、な | It just popped into my head, like a feeling I couldn't put into words. |
Milla | マクスウェルに伝わったかどうかは わからないが…… | I can only hope Maxwell understood what I meant by it. |
Milla | 感謝するよ、ルドガー。 君のおかげで、先代の真意を知ることができた | Thank you, Ludger. Because of you, I understand my predecessor's side of the story now. |
Milla | ミラ・クルスニクの真実は わからなかったが— | Although I didn't learn the whole truth about Milla Kresnik. |
Jude | ミラ・クルスニクがマクスウェルと リーゼ・マクシアに行かなかったのは | She couldn't stand the thought of abandoning those left in Elympios to die. |
Jude | エレンピオスに残る人たちを 見殺しにできなかったからだよ | That's why Milla Kresnik wouldn't go with Maxwell to Rieze Maxia. |
Milla | なぜわかる? | How so? |
Jude | だって、ミラ・クルスニクが望んだ世界は、 僕たちと同じでしょ。だったら— | Because the world Milla Kresnik dreamed of long ago, is the same one we wish to create now. |
Milla | 断界殻で一部の人だけを救う世界に 逃げるはずはない—か | She couldn't flee to a world that offered salvation for only a select few. |
Jude | でも、ミラ・クルスニクも、 本当はマクスウェルと一緒に…… | But, in reality, I'm sure Milla Kresnik wanted to ultimately be with Maxwell, too. |
Jude | 一緒に、理想の世界を つくりたかったんだと思う | So they could make their perfect world together. |
Milla | ジュード…… | Jude... |
Jude | 僕たちの夢は、大昔から人と精霊が 望んできたことだったんだ | We've learned that our dream isn't a new one. People and spirits have been seeking it for ages. |
Jude | 必ず実現しなきゃね! | We have to make it come true! |
Milla | ……もちろんだ。 ミラ・クルスニクのためにもな | You're right, for Milla Kresnik's sake as well as our own. |
Jude | 研究所からだ。ちょっとごめん | It's the lab. I better take this. |
Milla | もう君は、私より先を歩いているのだな…… | You might not know it, but you're already walking ahead of me, Jude... |
(もう君は、私より先を歩いているのだな……) | (You're already walking ahead of me, Jude...) | ||
『……寂しいのか?』 | "Do you feel like you've been left behind?" | 『歩いている道は同じだろ』 | "But you walk the same road." |
Milla | 寂しくないと言えば、嘘になる | I admit that I feel that way sometimes. |
Milla | だが、これは私たちが選んだ道なのだ | However, this is the road we've chosen to walk. |
Milla | ああ、それは間違いない | That much is certainly true. |
Milla | ……だが、これからのジュードの 歩みを見届けることはできない | But I know that I won't be around to see everything Jude will accomplish. |
Milla | 仕方ないと理解しているが…… それだけは心残りだよ | I realize that's just the way it is, but I don't have to like it. |
Jude | 待たせちゃったね | Sorry. |
Jude | どうしたの? | You okay? |
Milla | いや。仕事の話はもういいのか | Yes. Is everything okay at work? |
Jude | うん、大丈夫 | Yeah, it should be fine. |
Jude | 先代マクスウェルとクルスニクの想い、 僕たちが継いでいかなきゃね | I guess it's up to us to carry the torch passed by Maxwell and Milla Kresnik. |
Milla | 私たちが終わらせるのだ。 オリジンの審判を | We will put an end to Origin's Trial, once and for all. |
Episode: Jude | Index | Episode: Alvin |