Index | Episode: Milla |
Leia | はい、レイア・ロランドです! | Hi there! You've reached the phone of Leia Rolando! |
Leia | 今ちょっと手が離せません。 ご用の方はメッセージをお願いします— | I can't answer your call right now, so please leave a message. |
Elle | ジュード | So, Jude... |
Elle | 今の、カノジョ? | Is that your girlfriend? |
Jude | 違うよ。僕の幼なじみ | No, nothing like that. We're just old friends. |
Jude | なんか、連絡つかなくて | I can't seem to get her on the phone. |
Elle | え? ……大丈夫? | You worried something's wrong? |
Jude | うん、たぶん。 仕事忙しいと、いつもこうだから | No, she's probably just busy with work, like always. |
Jude | また無茶してないといいけど…… | At least, I hope that's all it is... |
Jude | ルドガーも、小さい頃は ここの公園で遊んだりした? | Did you used to play in this park when you were a kid, Ludger? |
(ここの公園で遊んだりした?) | (Did you use to play in this park?) | ||
『兄さんに、よく 遊んでもらってたな』 | "I used to come here with Julius all the time." | 『俺はインドア派だったから』 | "I was more of an indoor kid, really." |
Jude | そっか、お兄さんと…… | Oh, right. |
Jude | 僕は一人っ子だから、ちょっと羨ましいよ | Must've been nice. I was an only child. |
Jude | あれ、そうなんだ | Huh, is that right? |
Jude | 僕も、どっちかっていうとそうかな。 部屋で本読んだりする時間も、いいよね | I can relate. I was more of a bookworm. |
Jude | はい— | Yes? |
Mary | 先生、マキです! 今、研究所に例の人たちが来てて | Dr. Mathis, it's Mary! Those pushy people are skulking around the lab again. |
Mary | 貴重な精霊の化石があるから それと引き替えに、先生の装置を売れって | The one guy says he has a valuable spirit fossil. He's insisting that you trade him your device for it. |
Jude | ……! 他には、なんて? | What? Did he say anything else? |
Mary | 特別に手に入れた、 大精霊の化石だって言ってます | Only that it's from one of the Great Spirits. Apparently he got it through "connections." |
Mary | バラン所長は、後援会の集まりがあって 戻れないって | I'd have Director Balan deal with it, but he's at an investors meeting right now. |
Mary | 私たちじゃどうしたらいいか……! | With just us here, we don't know what to do! |
Jude | マキさん、落ち着いて。 今、ヘリオボーグですよね? | Stonewall him, Mary. You're in Helioborg now? |
Mary | あ、はい | I am. |
Jude | すぐ向かいます。 今は先方が何を言っても、乗らないで | I'll be right there. Don't agree to anything he says, okay? |
Jude | 他のみんなにも、そう伝えてください | And tell everyone else to do the same. |
Elle | 大っきい声ー! | She sure talks loud. |
Jude | ごめん、今の聞こえたよね。 ちょっと行かなきゃならないんだ | Sorry. Guess you heard her. I have to go take care of that. |
Jude | ヘリオボーグで一緒に源霊匣の研究を してる人なんだけど、興奮してるみたいで | That was one of the other spyrite researchers in Helioborg. She seemed... a little worked up. |
(ちょっと行かなきゃならないんだ) | (I have to go take care of that.) | ||
『俺も行く。手伝うよ』 | "I'm going, too. I'd like to help if I can." | 『ひとりで大丈夫か?』 | "Can you handle it by yourself?" |
Jude | え……いいの? | Are... Are you sure? |
Jude | ……うん。僕の仕事だから | Yeah. It's my job, after all. |
Elle | エルも行く! | I'm going too! |
Milla | 私も手を貸そう。 源霊匣絡みなら、私も無関係ではないからな | Count me in. If it involves spyrites, then it's my concern, too. |
Milla | 精霊絡みって聞いたら 知らん振りもできないし | I can't turn my back on anything related to spirits. |
Milla | 私も行くわ。いいわよね? | I'm going with you. You don't mind, right? |
Jude | ……ありがとう | Thanks. |
Jude | それじゃ、ヘリオボーグへ急ごう | In that case, let's get to Helioborg. |
Man | お互い悪い話ではないでしょう? | Come on. You scratch my back and I'll scratch yours. |
Man | マティス先生のご意見を 伺うまでもないと思いますが | It's win-win. I don't see why you even need to bother Dr. Mathis with this. |
Mary | で、ですから……そういうお話は すべてお断りしていると何度も…… | L-Look, for the last time, our answer is no. |
Man | あなた方の事情も、 耳に入ってきているんですよ | You sure about that? I've heard a few things about this lab, you know. |
Man | これからも研究を続けていくなら 必要なことではないですか? | Your research is dead in the water without this. Am I wrong? |
Mary | 先生! | Dr. Mathis! |
Jude | ジュード・マティスです。 お待たせして申し訳ありません | I'm Jude Mathis. Sorry to keep you waiting. |
Jude | ご用件は、僕がうかがいます | How might I help you today? |
Man | これは、マティス先生。いいところに…… | Ah, Dr. Mathis. Just the man I wanted to see. |
Man | あなたの装置について、ちょうど ご相談させていただいてたのですよ | I've got an offer you can't refuse. It's about that device of yours. |
Mary | だから、あれはまだ 臨床試験が済んでないんです! | I already told you. It's still undergoing clinical trials. |
Mary | 商品契約なんて、お受けできません | We're not ready to accept any offers. |
Man | 微精霊クラスの源霊匣の使役に関して すでに成功率は80%近いとのことですね | But I hear you've achieved a success rate close to 80% with lesser spirit-class spyrites. |
Man | 実用化には十分でしょう。私どもと独占契約を 結んで頂ければ、必ず高い利益をお約束しますよ | That's good enough for practical use. Sign an exclusive distribution deal with us, and you'll find yourselves on Easy Street. |
Jude | 十分かどうかを判断するのは、僕たちです | We'll decide when the device is "good enough." |
Jude | まだ20%も失敗します | A 20% failure rate just doesn't cut it. |
Man | そうですか……。 ずいぶんと余裕がおありだ | Is that so? You're certainly cavalier about your lack of progress. |
Man | 源霊匣の予算も大分かさんでいるようですが、 出資者の方々は納得されているんでしょうか? | I know how much money has been sunk into this project. Investors aren't exactly the patient type. |
Jude | ………… | ...... |
Man | もちろん、大切な契約交渉に 手ぶらではきません | Of course, I didn't come to a contract negotiation empty-handed. |
Man | 大精霊の化石です。 源霊匣の研究のお役に立つと思いますが | That's a Great Spirit fossil. Something like that might come in handy for your research. |
Jude | 大精霊……セルシウスの化石、ですか | A Great Spirit... Celsius, perhaps? |
Man | ええ。アルクノアの首領が連れていたという 正真正銘の大精霊ですよ | Yep. The genuine article, wielded by the leader of Exodus himself. |
Milla | ………… | ...... |
Jude | セルシウスの化石は、一年前、 ジルニトラ号とともに海に沈みました | Celsius' fossil sank to the bottom of the sea a year ago, in the ruins of the E.S.S. Zenethra. |
Jude | ジルニトラ号の引き上げを行ったのは、 リーゼ・マクシア政府です | The Rieze Maxian government conducted the salvage operation of the Zenethra. |
Man | ちっ…… | ...... |
Jude | 引き上げられた船体も遺物も、 リーゼ・マクシアの管理下にあるはずですが | I believe that makes this fossil the property of Rieze Maxia. |
Jude | どうやってこの化石を? | How'd you end up with it? |
Man | ………… | ...... |
Jude | ………… | ...... |
Man | さすがはマティス先生。 色々なことをよくご存知のようだ | You certainly know your stuff, Dr. Mathis. |
Jude | どうぞお引き取り下さい | Perhaps it's time for you to leave. |
Man | ご機嫌を損ねてしまったようですね。 では、本日のところは失礼させて頂きます | I know when I've worn out my welcome. I'll bid farewell for today. |
Man | ……が、よくお考えになった方が宜しいかと。 今後の研究のためにも……ね | But I hope you'll give my proposal some thought. For the sake of your research. |
Mary | あっ……これ | Don't forget... that. |
Man | 差しあげますよ。ですから | Consider it a gift. |
Man | 私たちは会わなかったし、なにもなかった。 ……いいですね? | Although you didn't get it from me, of course. Catch my drift? |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『大丈夫か?』 | "Is everything okay?" | 『あいつらは、なんなんだ?』 | "Who was that?" |
Jude | 僕は平気だけど | I'm fine, thanks. |
Jude | すみません。怖い思いをさせてしまって | I'm sorry you had to deal with that guy. |
Mary | あ……そんな、大丈夫です! | Oh, no... I'm totally okay! |
Mary | 先生が来てくださって本当に助かりました。 皆さんも | Thank you so much for coming, Dr. Mathis. Thanks to all of you. |
Jude | 源霊匣の素材の卸業者。 ……って、表向きは聞いているけどね | He's from a company that distributes material used in making spyrites. Or at least, that's what they tell the public. |
Mary | ジュード先生が発明した、 新しい源霊匣制御装置を狙ってるんです | They're interested in Dr. Mathis' experimental new spyrite control device. |
Mary | 何回断っても、しつこくて | They just keep coming and coming, no matter how many times we send them away! |
Jude | マキさん。これ、しばらく保管をお願いします | Mary, would you put this in safekeeping for me? |
Jude | 本物かどうかはわからないけど、 万が一のことがあるといけないから | I don't know if it really is what he claims, but why take any chances? |
Mary | わかりました。 バラン所長にも、報告しておきます | Of course. I'll inform Dr. Balan as well. |
Jude | お願いします | Thanks, Mary. |
Jude | 行こう | Let's go. |
Jude | なんか巻き込んじゃったね | Sorry for getting you mixed up in this. |
(なんか巻き込んじゃったね) | (Sorry for getting you mixed up in this.) | ||
『気を遣いすぎだよ』 | "You worry about other people too much." | 『こういうことはよくあるのか?』 | "This sort of thing happen to you a lot?" |
Jude | はは、よく言われる | Heh. I get that a lot. |
Jude | ここまで強引なのは、初めてかな。 きちんと対応を考えないと…… | They're getting less subtle with each attempt. We need to figure out how to deal with these guys. |
Jude | あの人たちが言ってることもわかるんだ。 でも、やっぱり実用化にはまだデータが足りない | I get where they're coming from, but... We just need more data before we can begin full-scale implementation. |
Jude | せめて、大精霊クラスで検証ができれば…… | If we could begin testing it with Great Spirits… |
Jude | ううん、なんでもない。 焦ったって、仕方ないよね | No, forget I said that. We can't rush into things unprepared. |
(焦ったって、仕方ないよね) | (We can't rush into things unprepared.) | ||
『ああ、自分のペースでいいと思う』 | "Yeah. You need to move at your own pace." | 『無理してないか、ジュード?』 | "Are you sure you're not pushing yourself too hard?" |
Jude | うん。目指すものは、はっきり見えてるし 思い詰めたってなんにもならない | Yeah, you're right. We're too close to our goal to risk going off the rails now. |
Jude | —けど、時々、自分の気持ちが置き去りに なって、どうしていいかわからなくなる | It's just that sometimes I lose sight of my convictions. Then I don't know what to do. |
Elle | ジュード…… | Jude... |
Milla | 目指すものが見えているからこそ、そこに至る 方法が見えずに苦しむこともあるだろう | I imagine that having your goal in sight makes it that much more frustrating when you're unable to reach it. |
Milla | だが、必ず道は開ける。 私はそう信じているよ | But I know for a fact that you will find a way. You have your doubts, but I'm sure of it. |
Jude | ……乗り越えなきゃね。 僕がやるって決めたんだから | Thanks, I'll keep looking for an answer. It's out there somewhere. |
Jude | 僕も、研究者としての立場があるし。 しっかりしなきゃって思ってるんだ | Given the position that I'm in, I need to stay strong and be focused. |
Jude | 弱音を吐いたら、信じてついてきてくれる人や 出資してくれてる人を、不安にさせちゃうから | Any lack of confidence on my part will shake the faith of the people who believe in the project, along with the folks funding it. |
Elle | エル……ジュードがつらいの、ヤだな | You sure have it rough. I don't like it one bit, you know that? |
Milla | 心がけは立派だが、目的までの 道のりは長い。あまり無理をするな | I admire your dedication. The road to your goal could be a long one, though. Don't push yourself. |
Jude | ……心配してくれてありがとう。 でも、大丈夫だよ | Thanks for your concern, everyone. And don't worry, I'll be okay. |
Jude | これは、僕が乗り越えなきゃ いけないことなんだ | This is just something I have to figure out on my own. |
Elle | ジュードって、マジメっていうか ユートーセーだよねー | You're so serious, Jude. I bet you were an honors student. |
Jude | あはは。それ、久しぶりに聞いたなあ | Haha! Well, I haven't heard that one in a while. |
Jude | 僕のこと、よく“優等生”って呼ぶ 友達がいてね。アルヴィンっていうんだけど | Oh, I used to have a friend who always called me an honors student. His name's Alvin. |
Jude | ……今、どうしてるだろ | I wonder how he's doing these days? |
Jude | ルドガー、今日は 一緒に来てくれて心強かったよ | Thanks for coming along, Ludger. It felt good to have some back-up. |
Jude | ハ・ミルは、いつ来ても果物の いい香りがするね | I love the air here in Hamil. It's always so fresh and fruity. |
Jude | ルドガーは、よく料理するんだっけ。 果物を使ったレシピもある? | You're into cooking, right? You ever make anything with fruit? |
(果物を使ったレシピもある?) | (Do you ever make anything with fruit?) | ||
『そうだな……ピーチパイとか』 | "Sure, like peach pie?" | 『トマト料理のレシピなら たくさんあるよ』 | "Tomato dishes are my specialty." |
Jude | ああ、ピーチパイってエレンピオスで 一般的なお菓子なんだっけ | Of course. Isn't that a pretty standard dessert in Elympios? |
Jude | ここの名産はパレンジっていう果物だけど、 パレンジパイもいけるかもしれないね | They grow fruit called poranges around these parts. I bet a porange pie would be pretty good! |
Milla | ほう、それはなかなか……興味深い | Porange pie? Now that sounds like an interesting dish. |
Milla | へえ、いいじゃない。美味しそう | Oh? That sounds like a treat. |
Elle | パレンジパイ食べたい! ルドガー、今度つくってよ | I wanna try porange pie! Bake one up! |
Jude | え、トマトって野菜じゃ……? | Aren't tomatoes a vegetable? |
Ludger | うっ……!? | Uh... |
Jude | ああ、でも、よく熟れてるのは 果物みたいに甘くて美味しいよね | Well, it doesn't really matter. Ripe tomatoes can be just as sweet and juicy. |
Jude | ルドガーって、トマト好きなんだ | You really do like 'em, huh? |
Elle | えー、エルはトマト反対ー! 果物の方がずーっとおいしいよ | No way! Tomatoes are awful! |
Elle | ルドガー、エルのはトマト抜きでね! | Whatever you do, remove tomatoes from my dishes, okay? |
Vera | 分史対策室です。 新たな分史世界が探知されました | DODA here. We've detected a new fractured dimension. |
Vera | 進入点はタタール冥穴付近。 座標を送信しましたので、対処願います | The rift is near the Tatalian Abyss. We've sent you the coordinates. Please take care of it. |
Jude | エージェントの仕事だね。 僕も手伝うよ | An agent's work is never done, is it? I'm happy to help. |
Jude | 分史世界のこと、放っておけないし | We can't just ignore a fractured dimension. |
Milla | ふふ | Heh heh. |
Jude | どうしたの? | What is it? |
Milla | そういう付き合いのよさは 相変わらずだと思ってな | Typical Jude. Always eager to lend a hand. |
Milla | 少し大人っぽくなったかと思ったが、 いつものジュードだ | You've grown up a bit, but some things never change. |
Jude | ……それって、褒めてるの? | And... that's a good thing, right? |
Milla | もちろんだよ | Of course. |
Jude | そっか。……うん、ならいいや | Heh, all right. Glad to hear. |
Milla | あなたって、ほんとにお人好しね | You really are a do-gooder, aren't you? |
Jude | うん……よく言われるかな | Yeah, I... I get that a lot. |
Milla | 損な性格してるっていうか…… | Sounds like a good way to get into trouble. |
Milla | ま、私はお人好しじゃないけど、 手伝ってあげる。人手は多い方がいいでしょ? | Well, I'm no do-gooder, but I'll give you a hand. More people will make it easier, I'm sure. |
Woman | うう……い、痛い……もうイヤ…… | Ugh... I can't... It hurts... |
Derrick | ……今手が離せない。後にしてくれ | I have my hands full here. We'll talk later. |
Woman | あ、あら……痛く……ない……? | Ugh... The pain... It's gone? |
Derrick | ! | What? |
Derrick | これは……どういうことだね? | What did you just do? |
Jude | 父さ…… | Da-- |
Man | マティスさん! ダメだ、またやられた | Dr. Mathis! We have more casualties! |
Derrick | 討伐隊でも歯が立たないか | So even the extermination team can't handle that beast. |
Man | 俺たちも早く逃げよう! でないと、奴の餌食に…… | We'll be next if we don't get outta here! |
Derrick | 私は残る | I'm staying. |
Derrick | 私は医者だ。 怪我人を見捨てては行けん | I'm a doctor. I can't turn my back on people in need. |
Man | んなこと言ったって、このままじゃ……! | But hanging out here is suicide! |
Jude | 要は、奥で暴れているやつを どうにかすればいいんですね | What if we said we'll take out the threat for you? |
Derrick | お前たち……本気なのか? | You... You can't be serious? |
Jude | 大丈夫 | I am. |
Jude | これ以上、怪我人を出したくないんです | I don't want to see any more victims. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『魔物を倒しに行こう』 | "Let's go take that monster down." | 『ジュードはここに残れ』 | "You stay here, Jude." |
Jude | うん | Sounds good. |
Man | そうか……だが、気をつけろよ。 ヤツは手負いで興奮してる | If you insist, but... be careful. Its wounds have driven it into a frenzy. |
Jude | え? でも…… | What? Are you sure? |
Elle | ケガした人、いっぱいだし。 魔物はルドガーがやっつけてくるよ! | You gotta help these people! Let Ludger handle the monster. |
Milla | 魔物は、私たちで対応する。 心配いらない | Don't worry. We can deal with the monster ourselves. |
Milla | 私がいれば問題ないでしょ。 さっさと片付けてくるわ | A mere monster is no match for me. We'll be back before you know it. |
Jude | わかった。後から追いかけるから | Okay. I'll follow when I can. |
Derrick | ………… | ...... |
Elle | 行こっ、ルドガー | Let's go. |
Milla | よし。急ぐぞ | Time is of the essence. |
Milla | 遅れないでよ | Don't drag your feet now! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『……いいのか?』 | "Are you ready?" | 『とどめを刺すぞ』 | "I'm going in for the kill." |
Jude | ……こうするしかないから | There's no other way. |
Jude | ……うん。お願い | Do it. |
Jude | ……父さん…… | Dad... |
Jude | ルドガー! | Ludger! |
Jude | もう向こうも落ち着いたから | Everyone's stabilized back there. |
Jude | ルドガー……さっきは 気を遣ってくれたんだよね? | Hey, by any chance, did you have me stay back for my sake? |
(気を遣ってくれたんだよね?) | (Did you have me stay back for my sake?) | ||
『そういうわけじゃない』 | "No, nothing like that." | 『いいよ。これくらい』 | "It was the least I could do." |
Jude | そう? じゃあ、そういうことにしとく | You didn't? Okay... Let's just leave it at that. |
Derrick | おい、君! | Young man. |
Derrick | 見事な治療だった。 おかげで助かった | Nice healing skills. You saved a lot of lives back there. |
Derrick | ……これをもって行きなさい | Here, take this. |
Jude | これは…… | Thanks. |
Derrick | 君は筋はいいが、少々力みすぎる。 それで、少し負担を軽減するといい | You've got the fundamentals down, but you're still straining too hard. That should help relieve the tension. |
Derrick | 私物なのが、申し訳ないが | I'm sorry it's not in better shape. |
Jude | ……そんなこと、ないです。 ありがとうございます | Oh, no need to apologize. I appreciate it. |
Derrick | まだ、名前を聞いていなかったな | We never formally introduced ourselves. |
Derrick | 私はディラック・ギタ・マティスだ。 君は? | My name is Derrick. Derrick Mathis. What's your name? |
Jude | 僕は—ジュード・マティスです | My name is... Jude. Jude Mathis. |
Derrick | マティス? | Mathis? |
Elle | 戻ってきたね | And we're back! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『どうした。具合悪いのか?』 | "Something wrong? You feeling okay?" | 『あのマティスって人、 もしかして……』 | "That man's name was Mathis? Wait, does that mean..." |
Elle | 大丈夫、ジュード? | Are you sick or something? |
Jude | ううん。そういうのじゃないんだ | No, it's nothing like that. |
Jude | あの人は、僕の父さんなんだ | That man was my father. |
Jude | ……けど、向こうだと 僕は生まれてなかったみたい | But... it was like I had never been born in that dimension. |
Milla | ディラックとは、会っていないのか? | When was the last time you saw him? |
Elle | お父さんと……はなればなれなの? | You haven't seen your daddy in a while either? |
Jude | お互い仕事があるし、 しばらく会ってないんだ | It's been ages. We've both been so busy. |
Jude | なんか、どうしてるのかな……って ちょっと気になって | Sometimes, when I have time to think about it, I stop and wonder how he's doing. |
(どうしてるのかちょっと気になって) | (I stop and wonder how he's doing.) | ||
『いつでも会いに行けるさ』 | "You can go see him whenever you like." | 『たまには顔を見せてやれよ』 | "You should pay him a visit once in a while." |
Jude | (あ……ルドガーのご両親は……) | (Ah, that's right. I should be careful what I say.) |
Jude | 変なこと言っちゃったね | Sorry, I'm rambling on. |
Jude | うん……そうだね | Yeah... You're right. |
Jude | 分史世界の父さんを見ていて思ったんだ | Seeing my dad got me thinking... |
Jude | 父さんは医者として、僕は医学者として みんなの生活を支えようとしてる | He's a doctor. I'm a scientist. We're both trying to help people. |
Jude | 仕事は違っても、目指しているものは 同じだったんだなって | Our jobs might be different, but we both want the same thing. |
Jude | あ、僕だ…… | Oh, that's me. |
Elle | ジュード? | Jude? |
Jude | へリオボーグに戻らなきゃいけなくなった | I have to get back to Helioborg. |
Jude | できれば、みんなも一緒に来て欲しい。 詳しく説明してる余裕はないんだけど | I'd like you all to come with me, if you could. I'm sorry I don't have time to explain. |
Jude | ありがとう。行こう | Thanks. Let's go. |
Jude | あれは僕の装置……! | What, that's my device! |
Jude | 源霊匣セルシウス! | Spyrite Celsius?! |
Jude | バランさん、これは…… | What's going on, Balan?! |
Celsius | またか…… | Never... |
Celsius | また私を縛り付けるというのか…… こんな機械で! 無理矢理に! | Never again shall you try to enslave me with your horrible contraptions! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『やばい……逃げよう!』 | "Uh-oh. We gotta get out of here!" | 『やめろ!』 | "Stop right there!" |
Celsius | どけ。邪魔をするな! | Get out of my way! |
Jude | セルシウス! 僕たちは君を 傷つけるつもりなんてない、だから— | Celsius! I promise, we mean you no harm! |
Celsius | では、今の装置はなんだ! | No harm?! |
Celsius | 私の自我を侵し、押さえ付け、 意のままに操ろうとしたではないか! | Your machine dominates my will and forces me into slavery. That's not harm? |
Jude | え……操る? | Wait... what? |
Celsius | あなたが、なぜこの人間に肩入れするのか 理解に苦しむぞ | Why would you would align yourself with these humans! |
Milla | ジュードは、精霊に害なすことはしない。 マクスウェルの名にかけて誓おう | Jude is no enemy of spirits. I swear it to you, on the name of Maxwell. |
Milla | ただ力を借りたいだけなのだ | He simply wants your help. |
Celsius | ……何度繰り返せば気が済むのだ。 人間は…… | How many times must humanity repeat this? |
Celsius | 私は—精霊は お前たちの道具じゃない! | We spirits are not tools for the convenience of humankind! |
Balan | ……で、マキちゃん? どういうことか説明してくれる | Mary... I believe you owe us an explanation. |
Mary | ……他に…… | But... |
Mary | 他に、どうすればよかったって 言うんですかっ!? | What else was I supposed to do in this circumstance? |
Mary | 研究を進めるには、 大精霊クラスの実験が必要! | We're at a dead end. Experiments on Great Spirits are the only way forward! |
Mary | 先生、そうおっしゃってましたよね!? | Dr. Mathis said so himself! |
Mary | それに……先生の装置なら 絶対に制御できると思ったから | And well... I thought that with his device, I would be able to control it. |
Jude | それで、セルシウスの化石を使ったんですか? | And so you used it with the Celsius fossil? |
Balan | 誰にも相談せずに? 無茶苦茶だね | Without discussing your plan with anyone? What were you thinking? |
Mary | ジュード先生のお役に立ちたかったんです! | I just wanted to help Jude! |
Mary | 先生、この頃ずっと辛そうで…… 私、どうにかしたくて…… | He's been so upset over our lack of progress. I just wanted to do something to help. |
Balan | だからって勝手なことされちゃ困るな。 一歩間違えば、大惨事になるとこだ | But doing something rash only makes things worse, you know. One small miscalculation could lead to disaster. |
Balan | いや、源霊匣セルシウスは 姿を消してしまった。立派に事件だよ | It may already have, now that the Great Spirit Celsius is on the loose. |
Jude | ……バランさん、あの装置の 臨床試験は中止しましょう | Balan, we need to terminate all of our experiments involving that device. |
Mary | ……! | What? |
Balan | 自我を侵され、操られる……か。 気になっているのはそこだね? | What Celsius said really got to you, huh? About being enslaved, and having her will dominated? |
Jude | 僕の装置には欠陥があったんです。 それがセルシウスを怒らせ、傷つけた | There must be a defect in my device. Celsius seemed like she was in agony. It filled her with rage. |
(装置の試験を中止しましょう) | (We need to terminate all our experiments.) | ||
『あきらめていいのか?』 | "Are you sure you want to give up?" | 『俺も中止した方がいいと思う』 | "I agree. The experiments need to stop." |
Milla | 君が研究を積み重ね、 つくり上げた装置だろう | After working on your device all those countless hours? |
Elle | ジュード、イッショウケンメー つくったんでしょ? | But you worked so hard on that thing, Jude. |
Elle | そうなの……? | Really? |
Mary | そ、そんなっ! | You can't be serious! |
Balan | よっぽどの決意でそう言ってるって 受け取っていいんだよね | If that's what you really want, Jude, we'll abide by your decision. |
Jude | 僕は源霊匣を……精霊を道具扱いしてしまう 装置をつくった | I ended up making a machine that exploits spirits against their will. |
Jude | 知らなかったとか、そんなつもりじゃ なかったなんて、言い訳にならない | It was never my intention, of course, but that's hardly an excuse. |
Mary | 先生……私のせいで……うう…… | I... I'm so sorry... This is all my fault! |
Jude | 今日も空中闘技場は 盛り上がってるみたいだね | The aerial arena is as lively as ever. |
Jude | けど、僕、いまいち乗り切れないっていうか、 あんな風に興奮する気持ちがわからなくて…… | I just can't get excited about it, though. This sort of thing has always been lost on me. |
(興奮する気持ちがわからなくて……) | (I can't get excited about it.) | ||
『別にいいんじゃないか、 ジュードらしいし』 | "It's just not your thing. To each his own, right?" | 『男なら熱くなれよ!』 | "Come on! Grow some stones and get pumped for once!" |
Jude | そう言ってもらえると嬉しいよ | Nice to know you're not questioning my manliness or anything. |
Jude | そういえば…… ミラにもそんな風に言われたような? | Hey, Milla... Didn't you say something like that to me before? |
Milla | ん? そうだったか? | Hm? Did I? |
Jude | ルドガーって、けっこう燃えるタイプなんだ | Ah, so you're the hot-blooded type, huh? |
Jude | レイアと気が合うかも…… | I bet you and Leia would get along great. |
Nova | はろー。ノヴァだよ | Hidey-ho! Nova here! |
Nova | 魔物退治の依頼がきてるんだけど、 やってみない? というか、やろ! | Got a line on a monster-eradication job. You want it? Don't answer, I don't care! You're taking it! |
Nova | 実はね、近くの住民とかにも 被害が出てるみたいなんだよねぇ | It's actually kind of a big deal. There've been civilian casualties and everything! |
Nova | 行ってほしいなー。っていうか、 仕事あるだけ感謝してほしいなぁー | So go get 'em, tiger. And don't feel obligated to thank me for the hookup, although I wouldn't turn down flowers or a free lunch! |
Nova | ってなわけで、ぱぱっとリーベリー岩孔に 行っちゃって! よろしくぅー! | Anyway, no time for that now! You need to get your butts to Labari Hollow by, like, yesterday. Good luck! |
Jude | 今のはノヴァさんから? 僕も一緒に行こうか | I'm guessing that was Nova. Mind if I tag along? |
System | (僕も一緒に行こうか?) | (Mind if I tag along?) |
Ludger | 『セルシウスの件はいいのか?』 | "What about Celsius?" |
Ludger | 『助かるよ』 | "I'd appreciate it." |
Jude | うん……あれからずっと追ってるんだけど、 まだ何もつかめてないんだ | We've been looking everywhere since she vanished, but still no leads. |
Jude | 今は情報を待つより、自分で動いていたいから | I'm tired of twiddling my thumbs. I want to get out and do something. |
Milla | そうだな。悩むより、まず行動だ | Makes sense to me. No point in sitting around and moping. |
Milla | それ、賛成。 頭ばかり使ってると気が滅入るし | I approve. A little action is good for you. |
Elle | ジュードは、ちょっと ガンバリすぎと思うなー | Yeah, I think you may be working too hard. |
Jude | ううん。お互い様だよ | The pleasure is all mine. |
Milla | お人好し…… | Do-gooder... |
Elle | お人好しなんだから…… | Such a do-gooder... |
Milla | 人を襲うこともあると言っていたな。 急いだ方がよさそうだ | She said something about civilian casualties? We should probably get moving. |
Milla | 私も手伝ってあげるわ。 魔物退治なら気分も悪くならなそうだし | I'll lend a hand, too. It's a lovely day to kill monsters. |
Elle | リーベリーなんとかだっけ? 早く行っておわらせよ! | Then let's get moving! Off to Labari wherever! |
Woman | ひぃぃぃっ | Aaaah! |
Jude | ルドガー! | Ludger! |
Woman | あんたたち、ありがとうね。 こんな危険なとこだと思わなかったよ…… | I can't thank you enough! They came out of nowhere! |
Woman | ハートハーブは全然見つからないし、 まったく踏んだり蹴ったりだねえ | I almost bought the farm, and without a single Heart Herb to show for it. Talk about tragic! |
Jude | ハートハーブを探しに? | You were looking for Heart Herbs? |
Jude | それなら、ここじゃなくて、 モン高原の方に自生していますよ | You're in the wrong place for that. You're better off searching closer to the Mon Highlands. |
Woman | あらやだ! あたしったら シャン・ドゥから来る方向間違えたってこと? | You're kidding! I must've taken the wrong path from Xian Du. |
Woman | 道理で変だと思ったのよお! ……って、あら? | No wonder everything looked so unfamiliar. |
Woman | あんた……もしかして ジュード・マティス先生じゃないかい? | Wait, don't I know you? You're Dr. Jude Mathis, aren't you? |
Jude | は、はい | Uh... Yeah, that's me. |
Woman | やっぱり! | I knew it! |
Woman | うちの旦那、あんたの新型源霊匣の 臨床試験に参加してるんだよ | My husband is taking part in one of the clinical trials of your new spyrite device! |
Jude | それは、気がつかなくて失礼しました。 いつもご協力ありがとうございます | Oh, I had no idea. Please tell him I'm thankful for his help. |
Woman | そんなのはいいんだけどさ。 先生、なんで試験中止にしちまったんだい? | Never mind that! Why did you cancel the trials? |
Jude | それは…… | Oh, that... |
Woman | アレ、けっこういい感じだったのにさ。 いきなり使うなって乱暴すぎやしないかい? | The device was really helping him too. We couldn't believe it when they insisted he stop using it! |
Woman | まあ旦那も、体の方はなんとかなってるけど やっぱり気持ちがねぇ | My husband is strong. He'll get by without it. But we're certainly not happy about the situation. |
Woman | 一度便利なものに慣れちまうとどうしてもね | Once you get used to doing something the easy way, it's hard to go back, you know? |
Jude | 旦那さんのためにハートハーブを…… | Ah... So the Heart Herbs are for your husband... |
Woman | そうそう。 でも、集めるのも結構面倒なのよ | Yes, of course. But it's a real hassle having to gather them all the time. |
Woman | 今まで協力してきたよしみでさ、 あの装置、また使えるようにしとくれよ | If you're really grateful for our participation, then why not just let us use the device again? |
Jude | もちろん、できるなら僕もそうしたいです。 でも、あれには欠陥が見つかって…… | Nothing would make me happier, but unfortunately we discovered a defect in the device... |
Woman | 欠陥? そりゃ、いつ直るんだい | A defect? When will it be fixed? |
Jude | ………… | Well... |
Woman | まさか、このままずっと不便な生活を 送れっていうんじゃないよね? | Don't tell me I'll need to keep gathering herbs for the rest of my life?! |
(不便な生活を送れっていうんじゃないよね?) | (Don't tell me I'll need to keep gathering herbs!) | ||
『落ち着け、おばさん』 | "Please calm down." | 『一理ある意見だな』 | "I can see your point." |
Woman | んまっ! 失礼だね! あたしは落ち着いてるよ! | What?! How dare you! I am perfectly calm, young man! |
Jude | 彼は、この件とは無関係です。 すべては僕の責任です | No need to get angry with him, ma'am. I take full responsibility for stopping the clinical trials. |
Woman | そうだろ? | See? |
Woman | やっぱり、あんたもそう思うよねぇ? | Just listen to this young man. |
Jude | ご迷惑をおかけして申し訳ありません | I'm really sorry for the inconvenience. |
Jude | できる限りの手段は講じています。 どうか、もう少し時間をください | We're doing everything we can to improve the devices. We just need a little more time. |
Jude | お願いします | Please, will you bear with us? |
Woman | ……ふん。まあ、もう少しくらいなら 頑張ってみるけどさ? | Well... I suppose I can hold out for a little while longer. |
Woman | あんたには大勢の人間が期待してんだ。 しっかり仕事しとくれよ! | A lot of people are counting on you, Dr. Mathis. Don't let us down. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『……災難だったな』 | "Well, she was a delight." | 『頭を下げることなかったのに』 | "You were more polite than she deserved." |
Jude | ……すごいパワーだったね。 ちょっと圧倒されちゃったよ | She certainly made an impression. Guess I was a little overwhelmed. |
Jude | けど……あの人の言ってることは、 多くの人の意見だと思う | But... I'm sure lots of other people share her feelings. |
Jude | ……そうはいかないよ | No, I wouldn't say that. |
Jude | 協力してもらった上に 迷惑かけてるのは本当だし | Her husband signed up for my clinical trials, and now their life is more difficult because of it. |
Milla | そんな理由でペコペコ頭下げちゃうの? | And that's reason enough to grovel? |
Elle | あのおばさんのがメーワクだし! | She didn't need to be so mean about it! |
Rollo | ナァ~! | Meow! |
Jude | 今の僕にできるのは、それくらいしかないから | Right now, words are all I have to offer. |
Jude | ヒントはあるんだ…… ぐずぐずしてられない | Anyhow, we have a lead... I can't spend time moping. |
Milla | セルシウス、か | You mean Celsius? |
Jude | セルシウスにもう一度会えたら、 何かつかめると思うんだ | If I can just find Celsius again, I think I'll have a chance at the answer. |
Jude | 帰ったら、もう一度 セルシウスの情報を集めてみる | I need to get back and review all the info just one more time. |
Jude | うん。絶対あきらめないよ | I can't give up now. |
Jude | ルドガー! よかった、今連絡しようとしてたんだ | Hey, I was just about to give you a call. |
Milla | ククル凍窟で異常な気温低下が 観測されたらしい | The temperatures have been dropping inexplicably at the Kukhar Ice Caverns. |
Milla | わずかだが、マナの偏りも感じられる | And I'm sensing minor abnormalities in the mana there. |
Jude | きっと、セルシウスだ | It's a good bet Celsius is behind this. |
Jude | わがままを承知で頼むよ。 君の力を貸して欲しいんだ | I hate to ask this, but... I'd be really grateful for your help. |
(君の力を貸して欲しいんだ) | (I'd be really grateful for your help.) | ||
『もちろん協力するよ』 | "Of course. You don't even need to ask." | 『さぁて、どうしようかな……』 | "Hmm... I wonder..." |
Milla | そう意地悪を言うな | Don't tease him now. |
Milla | ジュードがこうも素直に 頼み事をするのは珍しいぞ | Jude's hardly ever willing to ask for help like this. |
Jude | ちょっと、ミラ | Hey, come on. |
Milla | 事実だろう? 照れることはない | Well, it's true, isn't it? Don't be shy now. |
Jude | 照れてなんか…… | I'm... I'm not, okay? |
Jude | ありがとう。 きっと協力してくれると思ってた | Thanks. I knew I could count on you. |
Milla | ジュードは、本当に ルドガーを慕っているのだな | You really are enamored with Ludger, aren't you? |
Jude | 信頼してるって言い方のが近いかな | I think a better way to put it is that I trust and have faith in him. |
Jude | ね、ルドガー | Right? |
Milla | む……そうか。 ぴったりの表現だと思ったのだが | Huh... I could've sworn that was the perfect expression. |
Milla | 人間の言葉は、奥ゆかしいな | It seems I still have much to learn about the nuances of human language. |
Celsius | ……誰かと思えば、お前たちか。 なにをしに来た | I should have known it was you. What's your business here? |
Jude | 君と話がしたい | We just want to talk. |
Celsius | 話? | Talk? |
Jude | 君を傷つけてしまった装置は、 僕がつくったんだ | Yes. The device that hurt you... I created it. |
Jude | でも、僕は精霊を道具にしたかった わけじゃない | But I assure you, it was never my intention to dominate spirits. |
Jude | 人間も精霊も、お互いに協力して 暮らせる世の中にしたいんだ | I was trying to create a world where humans and spirits could live together symbiotically. |
Celsius | あんなものをつくっておいて? 笑わせるな! | After inventing such a device? Don't make me laugh! |
Jude | だからだよ! もう同じ失敗はしたくないんだ | That's why I want to make sure it never happens again! |
Celsius | セルシウス、話を聞いて— | Celsius, please, listen to me. |
Milla | とても話ができる状態ではないな…… | I don't think she's in a listening mood. |
(とても話ができる状態ではないな……) | (I don't think she's in a listening mood.) | ||
『しょうがない。 力ずくでおとなしくさせよう』 | "Then we have no choice but to force her." | 『戦いたくないけど……』 | "I don't want to have to fight her..." |
Milla | そうするしかないだろうな | I was afraid this might happen. |
Milla | だが、このままでは圧されるぞ。 覚悟を決めてくれ | She left us with little choice. Defend yourselves. |
Jude | ごめんね、セルシウス | Celsius, I'm sorry. |
Celsius | ……触るな! | Back off! |
Milla | 意地を張らない方がいい。 立っているのがやっとのはずだ | This is no time for bravado. You can barely stand. |
Milla | お前の化石のマナは、 尽きかけているのだから | I know you have nearly exhausted the mana in your fossil. |
Jude | ……一年前の戦いで かなり力を消耗しているよね? | I guess that battle last year must've taken a lot out of you. |
Jude | だから、戦わずに話がしたかったんだけど…… | That's why I was hoping that we could just talk this through. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『セルシウスは意地っ張りだな』 | "She's a stubborn one." | 『マナが尽きるって?』 | "Exhausted her mana?" |
Milla | ふふふ…… | Heh heh... |
Jude | ミラ? | Milla? |
Milla | いや、人間というのは不思議と 他人のことなら、よく見えるのだと思ってな | Oh nothing. I just find it amusing that you humans have a knack for seeing others more clearly than yourselves. |
Milla | 源霊匣は、精霊の化石にたくわえられた マナの分しか活動できない | Spyrites only manifest in our realm for as long as the mana in their fossils remain. |
Jude | セルシウスの体は、もう限界に近いんだ | Celsius won't be able to maintain her physical form for much longer. |
Celsius | ……私は、ただ見たかったんだ | I just wanted to see it again... |
Celsius | かつての思い出の場所を | A place of nostalgia. |
Jude | それが、もしかしてここだったの? | Something here, in the ice caverns? |
Celsius | 五百年ほど前は このあたりにも小さな街があった | There was once a small town near here, some 500 years ago. |
Celsius | 今は見る影もないが…… | Now there's no trace of it at all. |
Milla | 精霊と人では、流れる時の早さが違う | Time passes much more quickly for humans than for spirits. |
Milla | 悲しいが、仕方のないことだろうな | It's sad that it's gone, but that's just how it is. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『でも、変わらないものもあるだろ』 | "But some things do remain." | 『他の場所はもう見たのか?』 | "Have you tried looking elsewhere?" |
Jude | うん、そうだよ | He's right. |
Celsius | 他……だと? | "Elsewhere"? |
Jude | そうか。ルドガー、それだよ! | Of course! Ludger's got a point! |
Jude | きっと当時の名残を留めているものはある。 僕たちも協力するから、それを探そう | There has got to be some trace of those times still left behind. We'll help you search. |
Jude | だから、何か見つけることができたら…… 君の話を聞かせてもらえないかな | But if we do find something, then you have to promise to stop giving us the cold shoulder. |
Milla | 交換条件というわけだな | Basically, he's proposing a deal. |
Milla | どうする、セルシウス? | So, what do you say? |
Celsius | ……いいのか? なにも残ってないかもしれないぞ | You sure about this? You probably won't find anything. |
Jude | そうだったとしても…… 一番大事なのは、形じゃないでしょ? | That's certainly possible, but there's no harm in at least trying, don't you think? |
Celsius | ……おかしな奴だ | You're a strange one. |
Celsius | いいだろう。乗ってやる | Very well. You have your deal. |
Jude | じゃあ、ここ以外に覚えてる場所を 教えてくれる? | Then can you at least point us in the direction of any other places you remember? |
Milla | ……なるほど。 今の人間界の地図でいえば— | I see. So in contemporary human names... |
Milla | キジル海瀑、イル・ファン、ガンダラ要塞 といったところか | ...those would be within the Kijara Seafalls, Fennmont, and Fort Gandala regions. |
Jude | そこに案内すればいいんだね? | We'll take you there then. |
Celsius | 出立する時は、私の名を呼べ | When you are ready, call out my name. |
Celsius | それまで、私は体を休めることにする | I will rest my physical form until I hear it. |
Milla | わかった。ゆっくり養生するといい | Understood. Rest in the meantime. |
Jude | さて。これから忙しくなるね | Well, looks like we've got a lot of ground to cover. |
Milla | ふふ、本当にジュードは どんな相手にも優しいのだな | Heh, you really are nice to just about anyone, aren't you, Jude? |
Jude | そ、そんなことないよ! | N-No, that's not true! |
Milla | ……そうか | All right. |
Jude | ルドガー、今日はありがとう | Hey, thank you for all your help today. |
Jude | また手を借りると思うけど、 あと少しだけ、つきあって | I really appreciate it. I suspect that I'll be needing it again before this is over. |
Jude | セルシウス | Celsius. |
Celsius | ここは氷の霊勢が強いな | The ice spirit clime is quite intense here. |
Jude | うん。だから少しは楽かなと思って | Yeah. We thought it might make you feel a little more at home. |
Celsius | ……確かに悪くはない | It is... quite pleasant. |
Jude | 君の思い出の場所に向おうと思うんだけど、 案内してほしい順番とかある? | We're ready to show you those places you remember. Any preference for the order? |
Milla | 今の位置でいうとキジル海瀑、 イル・ファン、ガンダラ要塞だったな | Under their current names, the areas are the Kijara Seafalls, Fennmont, and Fort Gandala. |
Celsius | お前たちに任せる。ただ…… | I'll leave it to you. |
Celsius | ガンダラ要塞という場所は最後にしたい | But, just make sure Fort Gandala is last. |
Jude | なにか理由があるの? | Oh? Why's that? |
Celsius | ……聞かれたから答えたまでだ | You asked if I had a preference, and I answered. |
Milla | ガンダラ要塞は軍事施設だ。ローエンに 訪問の手続きをとってもらった方がいい | Fort Gandala is a military installation. We should probably ask Rowen to get us permission to visit. |
Jude | そうだね。ローエンに連絡しておくよ | Good idea. I'll give him a call. |
Milla | では、他を先に回ろう | In the meantime, let's start by visiting the other two. |
Celsius | ここは、かつての面影があるな | This is just as I remember it... |
Celsius | 涼しくて、心地いい | Cool and relaxing. |
Jude | 昔からそうだったんだね | So it's always been like this? |
Celsius | 滝の頂上から地上を見下ろした男女は、 深い絆で結ばれるという習わしがあってな | They say that couples who stand at the top of the falls develop an intense bond for each other. |
Celsius | 恐れを知らぬ人間で賑わっていた。 私も熱心に誘われたのだが…… | Daredevil lovebirds used to scramble up there all the time. One man in particular was persistent in inviting me, as well. |
(私も熱心に誘われたのだが……) | (One man was persistent in inviting me, as well.) | ||
『誘われたって、人間に?』 | "A human man?" | 『セルシウスもやったのか?』 | "Did you go?" |
Celsius | ああ。もちろん精霊の私が承知するはずは ないが、何度も請われて断るのが面倒だったな | Yes. Of course, as I am a spirit, I did not accept, but he refused to give up. Turning him down was a chore. |
Celsius | 私は大精霊だ。 人間の習慣などに付き合う趣味はない | I am a Great Spirit. I have little interest in participating in human traditions. |
Celsius | ……が、見ている分には、 なかなかおもしろかった | But... I did enjoy watching other humans do it. |
Milla | おお、わかったぞ。 それは伝統行事というやつだな | I see. It must be an important human custom. |
Jude | 僕は聞いたことないけど…… | Actually... I've never heard about it. |
Milla | そうか。今は、なくなってしまったのか | Hmm. Then perhaps it's fallen out of practice... |
Jude | ……試してみる? | Shall we give it a go? |
Milla | うむ、試してみよう! | Yes, why not? |
Milla | 心配するな。万一落ちても ウンディーネがいれば死にはしない | And you needn't worry about slipping. Undine will make sure your fall isn't fatal. |
Jude | 死にはしないって…… | Not... fatal? |
Celsius | 私の目的は達した。好きにするといい | My nostalgia is satisfied. You may do as you please. |
Jude | じゃあ、ちょっと行ってくるね | All right. Then we'll be back in a jiff, okay? |
Celsius | ……あの二人は、いつもああなのか? | Are those two always like that? |
(……あの二人は、いつもああなのか?) | (Are those two always like that?) | ||
『仲いいよな』 | "They do seem very close." | 『ああって?』 | "Like... what, exactly?" |
Celsius | ……そうか | Interesting... |
Celsius | いや…… | Oh, it's nothing. |
Celsius | 大精霊と人間の距離にしては ずいぶん近しいと思っただけだ | It's just that they seem unusually intimate for a Great Spirit and a human. |
Celsius | ここでアイツと話しをしたのは ついこの間のことのように思えるが | It feels like only yesterday that he and I talked here. |
Celsius | ……五百年、か | Has it really been 500 years? |
Milla | ふふ。かなりギリギリのところまで行ったぞ | Hee hee. We went all the way to the edge! |
Celsius | マクスウェル…… まさか本当にやるとは…… | Maxwell... I didn't think you'd actually go through with it. |
Milla | なかなかいい眺めだった。 あそこでジュードが— | The view was worth the trip alone. And you should've seen Jude. |
Jude | ミラ! だから、それは忘れてって! | Milla! I told you to pretend that never happened! |
Milla | っと……そうだったな | Ah... That's right. |
Milla | 私は嬉しかったのだが、 ジュードが嫌がるのなら忘れよう | I quite enjoyed it, to be honest. But if you found it upsetting, I shall suppress the memory. |
Jude | う~ん、えっと…… | Well... In that case... |
Jude | 忘れなくていいから、内緒にして | You don't have to forget it, but... just keep it between us, okay? |
Milla | わかった。内緒にする | Very well. It shall be our secret. |
Celsius | ………… | ...... |
Jude | す、少しゆっくりしちゃったね。 次に行こう | Well, that was certainly... fun. On to the next stop! |
Celsius | ずいぶん奇妙な都ができたのだな | What a strange little city they've built here. |
Celsius | 昔は一面の草原で、数え切れない程の 流れ星が見えたものだが | There wasn't a building in sight last time I was here. Just an endless field, perfect for watching shooting stars. |
Jude | へぇ。すごくきれいだったろうね | Wow. That sounds nice. |
Celsius | 流れ星が消えるまでに、願いをかければ その願いは叶うと聞かされた | People used to say that if you wished upon a shooting star before it vanished, your wish would come true. |
Celsius | 私をここに連れてきた人間は、 そういった迷信をとりわけ好む男でな | The human who brought me here loved those silly superstitions. |
Celsius | 他にも、妙なおまじないを教えてくれて— | He taught me all sorts of them. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『一緒に話さないのか?』 | "Are you going to join their conversation?" | 『あの二人、なんかいい雰囲気だな』 | "Those two have developed quite a rapport." |
Milla | ああ。ジュードは、閉ざされたセルシウスの 心をゆっくり溶かそうとしている | No. Jude is slowly melting the ice around Celsius' heart. |
Milla | 私が行っては無粋だろう | I'd only get in the way. |
Milla | そうだな。誰にでも親身に接することが できるのがジュードの長所だ | Indeed. That's Jude's gift. He can make friends with anyone. |
Milla | 共に過ごすだけで不思議と安らぐ…… ジュードにはそんな力がある | I'm always amazed at his ability to put me at ease. |
Jude | これから、五百年前に流行ったっていう 願いの叶うおまじないを教えてもらうんだけど | Celsius taught me a 500-year-old method for making wishes come true. |
Jude | 一緒にやらない? | Want to give it a shot? |
Milla | 願いの叶う呪いか | A spell for granting wishes? |
Milla | 興味深い。いかにも人間が好みそうだ | Interesting. That does sound like the sort of thing humans would enjoy. |
Jude | やろうよ。ほら | Let's try it. |
Celsius | いいか、願いをかけながらこうするんだ | Here, you move your hands like this while you make your wish. |
Milla | なにか不思議な感じがする | Hmm, intriguing. |
Jude | そうだね | Yeah. |
Jude | セルシウスも昔、誰かとお願いしたの? | Did you ever make a wish with anyone, back in the day? |
Celsius | ……さあな、忘れた | I... don't recall. |
Milla | 願い事もしたし、次の場所へ向かおうか | We've made our wishes. Shall we move on? |
Celsius | こんな無粋な建物が建ってしまったか…… | Just look at this eyesore they built. |
Celsius | だが、この地のマナに覚えがある。 ここに間違いない | But this has to be the place. I'd never forget the mana flowing through here. |
Milla | この場所には、どんな思い出が? | Why is this place special to you? |
Celsius | ……私は、ここであいつと出会った | Because this is where I met him. |
Jude | あいつ……? | Who? |
Celsius | 私が初めて出会った人間だ | The first human I ever met. |
Celsius | ハオという名に覚えはないか? | Have you heard of a man named Howe? |
Jude | ハオって……まさか、ハオ博士!? | That names sounds familiar. Wait... you can't mean Dr. Howe?! |
Milla | 精霊術の基本理論を確立した精霊学者か。 では、そのきっかけをつくったのは— | Isn't he the head scientist who laid the foundation for spirit artes? If that's the case, his inspiration must've been... |
Celsius | 私だろうな。 請われて一時共に暮らしたこともある | Probably me. We even lived together for a while. He insisted. |
(一時共に暮らしたこともある) | (We even lived together for a while.) | ||
『精霊と人間が同棲……』 | "A human and spirit shacking up..." | 『ハオって誰だよ?』 | "Wait, who's Dr. Howe?" |
Jude | ……もしかして歴史的事実が 明らかになったんじゃ…… | We may have just solved one of history's great mysteries. |
Milla | 大スクープというやつか | You could say that. |
Jude | 五百年前のリーゼ・マクシアの精霊学者。 精霊術の構造を具体的に解明した人なんだ | He was a spirit scientist who lived approximately 500 years ago. He's like the father of spirit artes. |
Jude | 実体化していない精霊を認識できない人間は、 昔は、感覚だけで精霊術を使っていたんだけど | Even before humans knew spirits existed, we had intuitively been able to channel them. But Dr. Howe suspected their existence. |
Jude | ハオ博士は、霊力野が発したマナを 術に変換している存在がいるはずだと考えたんだ | He theorized they were beings who converted mana from human mana lobes into spirit artes. |
Milla | その仮説を実体化した精霊との接触によって 実証したそうだが | Apparently he confirmed his theory by making contact with a physically manifested spirit. |
Milla | まさかセルシウスだったとはな | I never imagined it was Celsius. |
Jude | ハオ博士は、明らかになった 理論から精霊術の基本術式を発明し | Dr. Howe's theories spearheaded and eventually led to the fundamental artes of spirit channeling. |
Jude | 精霊術文化発展の基礎を築いたんだ | He laid the entire foundation for the age of spirit artes. |
Celsius | 大した偉人のように伝わっているが、 実際のアイツは、ただのスケベだったぞ | You make it sound like he was some noble historical figure, when really he was just a lovesick fool. |
Celsius | 私と親しくなりたいと言って、 ありとあらゆる手を使って口説いてきた | Always finding an excuse to get close to me, trying everything he could to woo me. |
Jude | ハオ博士が……セルシウスを口説いた!? | Wait, wait. Dr. Howe... hit on you?! |
Milla | 今まで訪れたのは、ハオとの 思い出の場所だったのか | Have all of these locations we've visited, been places you spent with Howe? |
Celsius | あちこち連れ回したり、熱心に夢を語ったり 暑苦しいことこの上なかった | Yes. He used to drag me everywhere, always talking passionately about his dreams for the future. |
Celsius | ……まるで人間が友や恋人にするように | The way humans do with their friends and lovers. |
Jude | ! | ...... |
Celsius | だが、しょせん精霊と人間は異なる存在だ | But ultimately, humans and spirits are different creatures. |
Celsius | お前たちは、精霊と人間が 本当に共存できると思っているのか? | Do you truly believe that spirits and humans can coexist peacefully? |
Jude | できる……ううん、してみせる | I believe it. In fact, I plan to prove it. |
Milla | 私たちは、そのために最善を尽くすと誓った | We have vowed to do everything we can to accomplish that goal. |
Milla | 二言はない | Right? |
Celsius | そうか。ならば— | Well then, in that case... |
Celsius | その誓いに偽りがないか、試させてもらう | I think that we should put your vow to the test. |
Jude | こいつ、まだ! | It's still standing! |
Jude | ミラッ! | Milla! |
Celsius | そうはいかん! | I think not! |
Jude | ミラァッ! | Look out! |
Jude | ミラ……怪我……してないよね? | Milla! Are you... Are you okay? |
Milla | ジュード……!? なぜこんな無茶を! | Jude?! Why would you do this? |
Jude | 嫌なんだ、ミラが傷つくの…… | I just can't stand seeing you hurt. |
Jude | 誰にでも……こんなこと、しないよ? | I wouldn't do this for just anyone, you know. Don't you see that? |
Milla | 馬鹿だな……君は | Jude... You idiot. |
Celsius | ふふ、本当に…… あの馬鹿に……ハオにそっくりだ…… | Just look at them. Let me tell you... That idiot right there is every bit the fool Howe was. |
Celsius | ジュード……マクスウェル…… このふたりなら……きっと | Jude, Maxwell... You might be able to accomplish our vision. You have what it takes... |
Celsius | かつて……ハオと私が願った世界を…… | ...to go and finally create the world that Howe and I always dreamed of. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『大丈夫か、二人とも!』 | "Are you two okay?!" | 『見せつけてくれるな、ジュード』 | "Get a room, you two." |
Milla | 私は問題ない。 だが、ジュードが…… | No problems on my end. But Jude... |
Jude | 痛てて……大丈夫だよ、これくらい | Is in a lot of pain. But I'm okay. I'll live. |
Jude | はは……そういうつもりじゃ なかったんだけどね | Heh, um, yeah, sorry about that. |
Jude | セルシウス…… | Celsius... |
Celsius | 結局、思い出話以外は聞けなかったな | We never got to talk with her about anything besides her memories... |
Jude | ううん、セルシウスとハオ博士の おかげでヒントがつかめたよ | It doesn't matter. Celsius and Dr. Howe have given me the lead I needed. |
Jude | 源霊匣の研究、進められるかもしれない | This just might be the key to resuming my spyrite research. |
Jude | バランさん、ジュードです。 源霊匣実用化のヒントがわかったんです | Balan, it's Jude. I may have found a way to complete the spyrite project. |
Balan | おいおい、本当か!? | What? Seriously? |
Jude | ええと、話すと長くなるんだけど— | Yeah... It'll take a while to explain, though. |
Milla | そこまでだ、ジュード 長くなるなら、傷の手当てが先だ | First things first, Jude. You need to get your wounds treated before telling any long stories. |
Jude | わかったよ。カラハ・シャールの ドロッセルさんのお屋敷を借りよう | Okay. Maybe we can borrow Driselle's manor in Sharilton. |
Milla | 逃げるな、ジュード。 それでは手当てしにくい | Hold still. I can't treat your wounds if you keep squirming. |
Jude | 大丈夫だってば。 自分で応急処置もしたし | I told you, I'm fine. I already gave myself first aid. |
Milla | しかしだな…… | Now, now... |
Balan | 源霊匣実用化のヒントがわかったんだって! | Let's hear your breakthrough for the spyrite project! |
Balan | おっと、お取り込み中……? | Oh... Maybe this isn't a good time. |
Jude | 来てくれたんですね、バランさん | Balan! Thanks for coming. |
Balan | 居ても立ってもいられなくてね。 で、ヒントってなんなんだ? | Wild wyverns couldn't have kept me away. Now, what's this revelation of yours? |
Jude | はい。源霊匣も、本来は精霊ってことです。 彼らは、源霊匣になっても心をもっている | Well, spyrites are essentially just spirits, right? Even once they become spyrites, they still have their own minds. |
Jude | だから、制御ではなく協力を お願いすればよかったんです | So instead of trying to control them, we should be asking for their cooperation. |
Balan | 協力をお願い……一体どうやって? | Asking for their cooperation? How exactly? |
Jude | それは、リーゼ・マクシアでは、 普通に行われていたんですよ | That's the thing. It's the same way Rieze Maxians do it every day. |
(お願い……一体どうやって?) | (Asking for their cooperation? How?) | ||
『ひょっとして、カギは精霊術か?』 | "Do you mean spirit artes?" | 『その方法に気付いたんだな、 ジュード』 | "And you've figured out the method?" |
Jude | ルドガーも気付いたんだね | You figured it out too. |
Jude | あんまり身近すぎて 見落としてしまっていた…… | Sometimes you get so close to something that you don't even see it. |
Jude | 精霊術だよ | It's spirit artes. |
Balan | そうか……人が与えたマナと引き替えに 精霊が術を発動させる精霊術— | Ah, yes. The process in which spirits perform artes for humans in exchange for our mana. |
Balan | この仕組みには、なんらかの 依頼と了解の契約が存在しているはず | It presumably requires some form of communication to form a contract. |
Milla | つまり、精霊術とは会話だというのか | So spirit artes are actually a conversation of sorts. |
Jude | 術式を発明したハオ博士は、元々精霊と コミュニケーションを取ろうとしていた | Dr. Howe was originally trying to communicate with spirits when he invented spirit artes. |
Jude | きっと、術式の中には、精霊への メッセージが組み込まれていると思うんです | It must be that the artes contain within them a message that's sent to the spirit. |
Balan | あった! 以前、精霊術の術式を解析した時、 意味不明の共通信号を見つけたんだ | You're right! We picked up on some incomprehensible system of signals when we were analyzing the spirit-artes process. |
Balan | あれが暗号化された精霊言語だとすると つじつまが合う! | If it turns out to be an encrypted spirit language, it just might be what we're looking for! |
Balan | それを解読して源霊匣に応用すれば | If we decode it and apply it to spyrites... |
Balan | 大精霊クラスにも依頼できるようになる! ははは、絶対いけるよ! | We'll even be able to make requests of the Great Spirits! Can you imagine that?! |
Balan | すぐ分析にかかる! 後は俺に任せてくれ | I'll analyze the signals immediately! Leave everything to me. |
Milla | お手柄だったな、ジュード | Hey, impressive work there. |
Jude | 僕はなにも。セルシウスのおかげだよ | I didn't do anything. It's all thanks to Celsius. |
Milla | ハオが見い出した可能性をジュードが継ぎ、 新たな未来へ繋げたんだよ | You inherited the possibilities that Howe once envisioned, and that will be the key in leading us to a brighter future. |
Milla | やはり素晴らしいよ、人間は | You humans really are something. |
Jude | ありがとう、セルシウス | Thank you... for everything. |
Jude | 君の願いも、きっと叶えてみせるよ | I will make sure that your dream comes true. |
Index | Episode: Leia |