Chapter 2: New Friends, New Debts | Index | Chapter 4: The Monster in the Alleyway |
Jude | ここがユリウスさんの家? | Is this Julius' house? |
Elle | ルルのお家? | You live here, Rollo? |
Rollo | ナァ~ | Meow! |
(ここがユリウスさんの家?) | (Is this Julius' house?) | ||
『……俺の家だよ。居候だけど』 | "It's mine, though I'm more like a freeloader right now." | 『ここまで長かったな……』 | "It feels like I haven't been back here in ages." |
Elle | 知ってる! イソーローってニートのことでしょ | Freeloader? That's like a deadbeat, right? |
Ludger | ………… | ...... |
Elle | エルは、いつ家に帰れるんだろ…… | Wonder when I'll get to go home. |
Rollo | ナァ~…… | Meow... |
Jude | さて、どうしようか | So, now what? |
Jude | そういえば、おなか減ったね | The cat's got a point. I think we're all running on fumes. |
Elle | あ! エル、トマト苦手! | Blech. Tomatoes are gross! |
(あ! エル、トマト苦手!) | (Tomatoes are gross!) | ||
『好き嫌い言うなよ。 美味しいぞ』 | "Don't be picky, now. Tomatoes are tasty." | 『わかった。 トマトは入れないよ』 | "Okay. I won't put any tomatoes in." |
Elle | スキキライじゃなくて、シュチョーですー。 シュチョーはケンリなんですー | I'm not being picky! I'm "expressing my individuality"! That's my right! |
Jude | 難しい言葉知ってるね | You sure do know some big words. |
Elle | まったく、パパとか大人は、 なんでトマト好きかなー? | Hmph, why're grown-ups so hot on tomatoes, anyway? My daddy likes them, too. |
Elle | なんかすごー! | Oh, this smells good! |
Jude | いただきます | Thanks, Ludger. |
Elle | ん! | It's sooo yummy! |
Jude | これプロ並みだよ、ルドガー | I feel like I'm eating at a restaurant. |
Elle | パパのと同じくらい、おいしー! | Hey, you cook as good as my daddy. |
Jude | エルのパパだけど…… 今どこにいるの? | Speaking of your father, Elle, do you know where he is? |
Elle | わかんない…… | No... |
Elle | 怖い人が家にきて、 エルだけ逃げちゃったから…… | Some scary men came to our house. I ran away by myself... |
Elle | だから、カナンの地なの! パパを助けてってお願いしないと! | That's why I'm going to the Land of Canaan! So I can wish for my daddy to get rescued from those guys! |
Bisley | お邪魔するよ、ルドガー君 | Do pardon the intrusion, Ludger. |
Jude | ビズリーさん! 無事だったんですね | Mr. Bakur! I'm glad to see you're okay. |
Bisley | 私は、な | I'm one of the lucky ones. |
Jude | 君は!? | No way. |
Ivar | 驚いているヒマが! | Surprised, phony?! |
Ivar | ある……ようだな…… | I... guess not... |
Jude | イバル…… | Ivar... |
Bisley | ははは! 面白いな、イバル君 | Hahaha! You're quite an amusing little fellow, aren't you, Ivar. |
Bisley | その愛嬌を買って、雑務エージェントとして 雇おう | I could use a comic genius as one of my junior agents. |
Ivar | くっ……ありがとうございます | Thank you, sir. |
Jude | なんのマネですか? | What's this all about? |
Bisley | 状況がわかっていないようだな | You haven't been watching the news, I take it. |
Newscaster | 次です—自然工場アスコルドを巻き込んだ 列車テロの被害状況が明らかになってきました | New details have emerged about the terror attack, during which a train was hijacked and then crashed into the Oscore Plant. |
Newscaster | 列車衝突による爆発で、アスコルドは全焼 | The collision caused a massive explosion that ripped through the facility. |
Newscaster | 列車の乗客と工場の人員、あわせて 2000名以上が死傷しました | More than 2,000 casualties were reported, including passengers and employees alike. |
Newscaster | 被害額は100億ガルドを越え、最終的には 500億ガルド以上にのぼるとみられます | Damages are said to exceed 10 billion gald, and experts estimate a final cost of at least 50 billion. |
Newscaster | 当局はテロ首謀者として クランスピア社社員— | Authorities identified the alleged mastermind behind the attack. |
Newscaster | ユリウス・ウィル・クルスニクを 全国に指名手配しました | An employee of Spirius Corporation, one Julius Kresnik. |
Jude | 違います! ユリウスさんは— | What the? But Julius couldn't have-- |
Bisley | あの状況で私に斬りかかった男が 無実だというのかね? | Couldn't have what? He attacked me at the scene of the crime, for crying out loud. |
Vera | 警察は、複数の共犯者がいるとみて、 関係各所を捜索中です | The police believe Kresnik didn't act alone. They're investigating persons of interest. |
Bisley | 当然、君は最重要参考人だ | Take a wild guess which person is the most interesting? |
Elle | エルもルドガーも、関係ないってば! | Hey! Me and Ludger had nothing to do with those creeps! |
Bisley | 容疑者の弟が、事件の日に偶然駅に勤め、 列車に乗り込み、容疑者と一緒に消え去った | So the suspect's brother just happened to start his job at the station on the day of the attack. Then he vanished with the suspect. |
Bisley | これを信じろと? | Coincidence? |
Elle | 信じてよー! | C'mon! You've gotta believe us! |
Bisley | 事実なら証明してみせろ | If you're telling the truth, then prove it. |
Bisley | ユリウスを捕えれば、真実は 明らかになるだろう | Apprehend Julius. Then the facts are sure to come to light. |
Ludger | !? | What?! |
Elle | でも、メガネのおじさんは…… | But... But the scary glasses guy... |
Bisley | あの男は生きている | ...is alive and at large. |
Vera | 数時間前、社長のGHSに連絡が入りました | He contacted the CEO's GHS several hours ago. |
Bisley | 我が社のトップエージェントだ。 警察に捕まるたまじゃない | He's one of my top agents and far too skilled to fall into police custody. |
Bisley | が、身内になら隙を見せることもあるだろう | Around his little brother, on the other hand... he just might let his guard down. |
Bisley | どうだ? やるというなら、警察は私の力で抑えよう | Well, Ludger, what do you say? If you agree to catch him, I'll at least keep the police from getting in your way. |
(ユリウスを捕えれば、真実は明らかになる) | (Apprehend Julius, and everything should come to light.) | ||
『わかった。 兄さんを捕まえる』 | "Fine. I'll catch Julius." | 『ちょっと待ってくれ……』 | "Just hold on a second..." |
Bisley | 迷いがないな。いい判断だ | A decisive lad. You've made the right choice. |
Bisley | そうか。では、君たちを警察に 引き渡して終わりにしよう | I see. Then perhaps I should hand you over to the authorities right now and save myself the trouble. |
Ludger | っ! | Wait! |
Bisley | 判断を誤るなよ、ルドガー君 | Make the wrong decision here, and it could ruin your life, lad. |
Jude | ルドガー…… | Ludger... |
Bisley | これで君はクランスピア社の保護下に入った | As of now, you are under Spirius Corporation's protection. |
Vera | 現在の有力情報は、ふたつ | We have a pair of promising leads. |
Vera | 前室長は、ヘリオボーグのバランという 研究者と交流があったようです | First, your brother made contact with a researcher in Helioborg named Balan. |
Vera | また、マクスバードで、執拗にユリウスに ついて探る人物が目撃されています | Second, sources allege someone in Marksburg has been asking a lot of questions about Julius. |
Jude | バランさんが…… | Balan? |
Elle | いっぱい言われてもわかんないですー! | How am I supposed to remember all that stuff at once, huh? |
Jude | ヘリオボーグとマクスバードに 行ってみろってことですね | So you want us to check out Helioborg and Marksburg, is that it? |
Elle | また、お金ないとダメかも……? | But... how're we gonna get there without money? |
Bisley | 結果も示さず報酬を求める…… ユリウスは、君をそんなふうに育てたのか? | You really expect to get paid before doing any work? Honestly now, Ludger... I thought Julius had raised you better than that. |
Bisley | Dr.マティスと顔見知りだったとはな | Ivar. You never told me you knew Dr. Mathis. |
Ivar | ……そんなことより、 なぜこんな面倒なマネを? | It's a long story. Hey, why're you going through all this trouble? |
Bisley | 器の形は見た。 次は、深さを量らんとな | I know the surface of this man, but that is not enough. Now, I must measure his depth. |
Chapter 2: New Friends, New Debts | Index | Chapter 4: The Monster in the Alleyway |