Chapter 1: The Cogs of Fate | Index | Chapter 3: It All Falls Apart |
Newscaster | 繰り返します | Our top story: |
Newscaster | 完成したばかりの自然工場アスコルドへ 暴走した列車が脱線衝突し、大破しました | Terrorists hijacked a train meant for today's festivities and crashed it into the Oscore Plant. |
Newscaster | 被害規模と死傷者の数はつかめていませんが、 当局は、リーゼ・マクシアとの和平に反対する | The number of casualties is still unknown at present. Authorities suspect the attack was an assassination attempt... |
Newscaster | テロ組織アルクノアによる、要人殺害を狙った 自爆テロという見方を強めています | ...conducted by members of Exodus, the terrorist organization that opposes peace with Rieze Maxia. |
Rideaux | 列車テロだってさ。 ぶっそうだねぇ | They're calling it an assassination attempt. Nasty business. |
(ぶっそうだねぇ) | (Nasty business, that.) | ||
『何がどうなってる?』 | "Where are we?" | 『お前は……?』 | "Who are you?" |
Rideaux | ここはドヴォール | You're in Duval. |
Rideaux | 線路脇で君たちを見つけたんだが、 病院は怪我人でいっぱいでね | I found you all lying on the side of the tracks. The hospitals were overflowing with injured. |
Rideaux | やむなく、ここに運んで治療した、 というわけさ | Full as they were, I had little choice but to carry you here for treatment. |
Rideaux | 君たちの命の恩人。 それだけ覚えてくれればO・K | Well, to you... I'm the man who saved your lives. That's all you need to know, really. |
Jude | リドウさん、ルドガーたちの 様子はどうですか? | Mr. Rideaux, how are Ludger and Elle coming along? |
Jude | 目が覚めたんだね! 痛むところない? | Oh, you're awake! Any aches or pains? |
Rideaux | 問題なく治療完了。 二人ともね | The treatment worked without a hitch. For both of them, I might add. |
Jude | さすがクランスピア社の 医療エージェントですね | Wow, Spirius' medical agents really are tip-top. |
Rideaux | いやいや、俺の医療黒匣が、 精霊術より優れているだけだよ | I'm flattered by the compliment, truly... but our medical spyrix are simply superior to your spirit artes, that's all. |
Jude | あ、レイア? 大丈夫、無事だよ | Ah, Leia? No... No, don't worry. I'm fine. |
Jude | ごめん、ちょっと— | I'd better take this. |
Elle | うう……ん | What're you-- |
Elle | エルの時計! 返して! | Hey, that's my pocketwatch! Give it back! |
(時計返して!) | (Give back the watch!) | ||
『これは兄さんの時計だ!』 | "This watch belongs to Julius!" | 『ケガ、大丈夫なのか?』 | "Are you okay? No injuries?" |
Elle | 違う! パパがエルにくれたのだってば! | You're a big liar! My daddy gave that watch to me! |
Elle | ……大丈夫……みたい | I... I think I'm okay. |
Elle | エルの時計とったー! | Hey, I saw that! You stole my watch! |
Elle | ドロボー、ドロボー! ドロボ!! | Give it back to me, you dirty crook! C'mon! Give it back already! |
Rideaux | 取り込み中すまないが、 二人あわせて、これだけだ | Sorry to interrupt all the excitement, but the bill for your medical treatment comes to this. |
Rideaux | 取り込み中すまないが、 二人あわせて1000万ガルドだ | Sorry to interrupt all the excitement, but the bill for your medical treatment comes to 10,000,000 gald. |
Rideaux | 取り込み中すまないが、 二人あわせて5000万ガルドだ | Sorry to interrupt all the excitement, but the bill for your medical treatment comes to 50,000,000 gald. |
Rideaux | 取り込み中すまないが、 二人あわせて、1億ガルドだ | Sorry to interrupt all the excitement, but the bill for your medical treatment comes to 100,000,000 gald. |
Rideaux | 取り込み中すまないが、 二人あわせて、1500万ガルドだ | Sorry to interrupt all the excitement, but the bill for your medical treatment comes to 15,000,000 gald. |
Ludger | !? | What?! |
Rideaux | 治療費だよ。君たちの命の値段 | Oh, it might sound excessive, but can you really put a price on saving a life? |
Elle | エル、お金なんてもってない…… | But... I don't have any money at all... |
Rideaux | 稼ぐ気さえあれば、金をつくる手段は いくらでもあるんだよ | With the proper work ethic and a bit of elbow grease, anyone can make money if they try. Even you. |
Rideaux | 子どもだろうが、なんだろうがな | Being a child is hardly a valid excuse. |
Rideaux | おっと、力ずくかい? | Whoa. Don't tell me you're resorting to literal strong-arm tactics, now. |
Rideaux | 社会のルールは守ろうぜ、ルドガー君 | Really, Ludger, you'll need to behave better if you plan to fit in around here. |
Nova | あの、リドウ様はこちらに……? | Excuse me. I'm looking for Mr. Rideaux? |
Rideaux | よく来てくれた、ミス・ノヴァ | Ah, perfect timing, Miss Nova. |
Rideaux | 彼女は、ヴェランド銀行のスタッフだ | This woman works for Verland Bank. |
Nova | ルドガー!? 借金の申し込みって、あなたなの? | Ludger?! What are you doing here? Is this loan for you? |
(銀行のスタッフ……) | (She works for Verland Bank.) | ||
『借金の斡旋か?』 | "You arranged a loan for me?" | 『ノヴァも無事だったんだな』 | "I'm glad you're okay, Nova." |
Rideaux | もちろん、どうするかは君の自由さ | It's up to you whether or not to accept it, of course. |
Nova | 無事って……なんのこと? | Hm? What are you talking about? |
Rideaux | ま、それなりに大金だ | In any case, we're talking about a small fortune. |
Rideaux | 好きなだけ考えるといい | Heh, consider your options. |
Rideaux | さて、覚悟は決まったかな? | Not to pressure you unduly, but have you reached your decision? |
(借金の契約をしますか?) | (Will you sign the contract for the loan?) | ||
『わかった。契約する』 | "Fine. I'll sign the contract." | 『……いや、待ってくれ』 | "Hold on. Let me think." |
Rideaux | O・K。賢明な判断だ | Heh. You've made a wise decision. |
Rideaux | 逃げたきゃ、逃げてもいいぜ | If you're planning to skip town, go ahead. |
Rideaux | その時は、このお嬢さんに 払ってもらうだけだ | After all, I'm sure this young lady can cover your considerable debt. |
Nova | ……いいのね? | Are you sure? |
Jude | ごめん、話し込んじゃって— | Sorry about that. The call ran long. |
Jude | なにしてるの!? | Hey, what are you doing?! |
Rideaux | いや、治療費が払えないというので ちょっとローンをね | Oh, he's just taking out a little loan to cover his medical obligations. |
Jude | こんな金額……! | This bill is huge! |
Jude | ルドガー、サインしたら どうなるか聞いた? | Did anyone tell you what'll happen if you sign that? |
Jude | 簡単に言うと、君の行動が GHSで管理され、制限されるんだ | Basically, you'll be tracked via GHS. They'll be monitoring your finances around the clock. |
Jude | 預金残高も、細かくチェックされるはず | You won't be able to buy a stick of gum without them knowing. |
Nova | 高額債務のリストにあがった人はね | A lot of debtors can't manage their money. |
Nova | 返済できるのに、ぱーって使っちゃう人も 多いから | Lots of 'em squander the cash they should be using to pay us back. |
Rideaux | で、ぱーっと人生棒にふると | Those deadbeats waste their money and their lives. |
Rideaux | ルドガー君は、そんな人じゃないだろ? | But Ludger here isn't a deadbeat, is he? |
Jude | だからって…… | That doesn't-- |
Rideaux | なら、君が肩代わりしてくれるのか? | Or maybe you're saying you'd like to cover his bill. |
Jude | そ、それは…… | That's... not quite what I was... |
Rideaux | できないよなぁ? 源霊匣の研究、資金が足りないんだろ? | Besides, not to be gauche, but haven't you sunk every last gald into your spyrite research? |
Jude | ね、他の方法を考えようよ | Hold on, Ludger. There's gotta be another way. |
Rideaux | ああ、身内に泣きつく手もあるな。 例えば、兄貴にとか | Well, you could always try mooching off of a family member. A solidly-employed older brother, for example? |
Jude | ルドガー…… | Hey... |
Nova | ……契約成立です | Pleasure doing business with you. |
Nova | では、貸し出したこの金額を リドウ様の口座に | I will now transfer the loan amount directly into Mr. Rideaux's account. |
Nova | では、貸し出した1500万ガルドを リドウ様の口座に | I will transfer the loan amount of 15,000,000 gald into Mr. Rideaux's account. |
Nova | では、貸し出した7000万ガルドを リドウ様の口座に | I will transfer the loan amount of 70,000,000 gald into Mr. Rideaux's account. |
Nova | では、貸し出した1億2000万ガルドを リドウ様の口座に | I will transfer the amount of 120,000,000 gald into Mr. Rideaux's account. |
Nova | では、貸し出した2000万ガルドを リドウ様の口座に | I will transfer the amount of 20,000,000 gald into Mr. Rideaux's account. |
Elle | ふえてる! | Hey, wait! |
Rideaux | 悪い、君の家族の治療費を忘れてた | I forgot to include your veterinary fees. My apologies for the oversight. |
Rideaux | また治療が必要になったら呼んでくれ。 格安で相談にのるよ | See me if you ever need follow-up treatment. I'll even give you the frequent-patient discount. |
Nova | ルドガー、そんな落ち込まない! | Ludger, please don't look so glum! |
Nova | ちゃんと返済できるようサポートするのが 私の仕事だから。一緒に頑張ろ! | It's my job to help you pay off your loan. That means we're partners now! |
Jude | 借金……助けられなくてごめん | Hey... Sorry I left you holding the bag on that loan. |
Elle | ジュードも、お金ないんだね | So, Jude... you're broke too, huh? |
Jude | 僕、黒匣に代る新しい道具を 研究してるんだけど、うまくいってなくて…… | I've been researching ways to replace the current spyrixes. I got stumped, and the bills piled up. |
Jude | これからどうするの? | What'll you do now? |
Elle | カナンの地! | Head to Canaan! |
Elle | エルは、カナンの地にいかないと! | I have to go there! You could come with me! |
Ludger | ? | Where? |
Jude | カナンの地は、古い精霊伝承に 出てくる伝説の場所でね | Canaan. It's a place spoken of in fairy tales and ancient spirit legends. |
Jude | 魂の循環を司る精霊が 棲んでるって言われてるんだ | They say the spirit that reigns over the cycle of reincarnation dwells there. |
Elle | なんでもお願いを叶えてくれる 不思議なトコロなんだって | It's a place full of magic... and it can grant any wish that you make! |
Elle | ほんとなのー! エルのパパが言ってたんだから! | No, it's true! Daddy told me so! How come you don't believe me?! |
Jude | ……一概にお伽噺とは言えないかも | Perhaps Canaan is more than just a mere fairy tale. |
Jude | 伝説では、カナンの地は、意志の槍をもった 賢者クルスニクが辿り着く場所とされてるんだ | According to legends I've encountered, the sage Kresnik traveled to the Land of Canaan wielding the Lance of Will. |
Ludger | ! | What? |
Elle | 槍もってた! | You've got the lance! |
Jude | あれが現実ならカナンの地だって— | If the lance really exists, maybe Canaan does as well. |
Jude | けど、あれは一体…… | But, what in the world was that? |
Jude | エルは、どうやってカナンの地に? | Elle, how do we get to Canaan? |
Elle | ……わかんない。 パパが、あの列車にのれって…… | I... I dunno. My daddy just told me to get on the train... so I did. |
Jude | エルって迷子……だよね? | A lost little girl. I feel bad for her. |
(エルって迷子だよね?) | (She's lost, huh?) | ||
『……一緒に来るか?』 | "Want to come with us?" | 『どうしてカナンの地に 行くんだ?』 | "Why do you want to go to Canaan?" |
Elle | い、いってもいいけど…… 時計、返してもらってないし | I-I guess I could. I mean, you still need to gimme back my pocketwatch, so... |
Elle | パパと約束したから! 約束は守らなきゃダメでしょ? | Because I promised my daddy that I would! And a promise is a promise, right? |
Elle | あのメガネの怖いおじさん、 カナンの地知ってるっぽかった | Anyway, that creepy guy with the glasses sounded like he knew something about Canaan. |
Jude | ユリウス……クルスニク…… | Julius... Kresnik... |
Jude | あれは、本当にルドガーの お兄さんだったの? | Ludger, was that really your older brother? |
(ルドガーのお兄さんだったの?) | (Was that really your older brother?) | ||
『わからない……』 | "I don't know..." | 『兄さんのはずない!』 | "There's no way that was Julius!" |
Elle | キョーダイなのに? | Whaddaya mean, you don't know? |
Jude | ユリウスさんのGHSにかけてみた? | Have you tried calling his GHS? |
Voice | おかけになったGHSは、 只今応答できない状態にあります | I'm sorry. The GHS you are trying to reach is currently unavailable. Please try again. |
Jude | とにかくルドガーの家に戻ろう | We might as well head back to your place. |
Jude | ユリウスさんが無事なら、 連絡が入るはずだよ | If your brother's safe, he's bound to show up eventually. |
Elle | じゃ、あの怖い人、だれ? | Okay, then who was that creepy guy, huh? |
Jude | わかった。 本物のユリウスさんを捜そう | Given the circumstances, let's look for the real Julius. |
Ludger | ! | Yeah? |
Jude | ユリウスさんのGHSにかけてみた? | Have you tried calling his GHS? |
Voice | おかけになったGHSは、 只今応答できない状態にあります | I'm sorry. The GHS you are trying to reach is currently unavailable. Please try again. |
Jude | 元気出して。 家に連絡が入ってるかもしれないよ | Don't look so glum. Maybe he left a message for you back at home. |
Elle | ジュードも一緒に来てくれるんだ | You're gonna come with us to Canaan, aren't you? |
Jude | おせっかいかもしれないけど | I am something of a do-gooder. |
Elle | そんなことないって | He says, "You don't smell like one." |
Jude | ありがとう。えっと…… | Well, thank you. |
Elle | ……ね、この子の名前教えて | Hey, aren't you gonna tell me the kitty's name? |
Station Employee | 発券はできないよ | No tickets for you. |
Elle | なんでー!? | How come?! |
Station Employee | なんでって、この男の移動には制限が かかってる | This man's travel privileges have been put on restriction. That's "how come." |
Station Employee | 見逃したら、こっちが処罰されるんだ | If I let him pass, I'll be in hot water. |
Nova | ごめーん、移動制限について 説明してなかったね | Whoops! Looks like I forgot to read you the fine print about your loan. |
Nova | エレンピオスは、GHSで個人情報を 管理してるでしょ | You know how Elympios manages personal information using GHS, right? |
Nova | 背負った債務に応じて、移動を制限する コードが発動するの | Well, stuff like one's criminal record or debts can trigger travel restrictions. |
Nova | これは犯罪者や、多額債務者の逃走を 防止するためのシステムで— | The trigger system was put in place to prevent debtors from trying to make a break for freedom. |
Nova | ありゃ、重い話だなーってビックリしてる? | Pretty harsh, isn't it? Sorry you had to find out the hard way. |
Nova | へーきへーき! 借金の場合は 少しずつ返済すれば、制限はゆるくなるし | But, it's only temporary! As you pay off your debt, the travel restrictions are gradually lifted. |
Nova | こっちでも色々考えてみるしさ。 どーにかなるって。そんじゃね! | We'll figure it out. You'll be fine. Anyhow, toodles! |
Station Employee | お客様の邪魔だ。 どいた、どいた | All right, c'mon. You're blocking the other customers. |
Man 1 | まったく何をやらかしたんだか | Sheesh. I wonder what trouble he got into. |
Man 2 | まだ若いのに、人生詰んでるな | His life's over before it even started. Tough break. |
Elle | ばーか! なんにも知らないクセに! | Shut up, you big meanies! You don't know anything about it! |
Elle | ……いこ、ルドガー! | Let's get outta here, Ludger! |
Jude | 町で仕事を探してみようよ | We can look for work around town. |
Chapter 1: The Cogs of Fate | Index | Chapter 3: It All Falls Apart |