Index | Chapter 2: New Friends, New Debts |
Julius | ふっ……同じ構えか | Hmph... I see you have a similar combat grip. |
Julius | やはり兄弟だな。だが—! | You and I are definitely brothers... And yet... |
Julius | 力は天地の差だ! | I got all of the strength! |
Julius | この程度で“審判”にかかわろうなどと— | You actually think you'll make it through the Trial like this? |
Julius | 笑わせるなよ、ルドガー!! | Don't make me laugh, Ludger! |
Julius | “審判”は残酷だ | The Trial is cruel. |
Julius | 耐えようもないほど | Unbearably cruel. |
Julius | 人は脆弱だ | And people are weak. |
Julius | 世界を壊すほど…… | Weak enough to ruin us all. |
Julius | そう……これは呪いだ! | You will come to understand... This is our curse! |
Julius | 呪いを刻む歯車は、 継承さるる屍の鎧! | The gears of fate that grind the curse bind upon us an armor of death. |
Julius | 其は時空を貫く槍にして鍵! | It's a key and a lance that pierces space and time. |
Julius | 魂は“無”の玉座で流転し、 歴史の枝は無限に分岐する! | Souls encircle the throne of the Void. The branches of history reach out to infinity. |
Julius | 必要なのは『選択』— | You alone must make the decision, brother. |
Julius | 命を、世界を、己のすべてを賭けた 『選択』だ! | Everything rides upon this one choice. Not just your life... but the fate of the entire world. |
Julius | お前にできるのか? | Do you have what it takes? |
Julius | 選択が! | To destroy? |
Julius | 破壊が! | To choose? |
Julius | “審判”を超え— | To pass the Trial? |
Julius | 応えろ! ルドガー・ウィル・クルスニク!! | Answer me, Ludger Kresnik! |
[Ludger wakes up.] | ||
---|---|---|
Ludger | うあっ!? | Oh, crap! |
Julius | ギリギリだな、ルドガー | Cutting it a bit close, don't you think? |
Julius | お前、これがクランスピア社の 入社試験ってわかってるんだろうな? | Need I remind you that this is the Spirius Corporation's entrance exam? |
(入社試験ってわかってるんだろうな?) | (Did you know this is the entrance examination?) | ||
『わかってるよ、ユリウス』 | "Yes, Julius, I know." | 『わかってるよ、兄さん』 | "I know, brother." |
Julius | わかってて遅刻ギリギリか | But you still barely made it on time? |
Julius | お前、昔から妙なところで度胸あるよな | You're short on brains... but you've definitely got guts. |
Julius | 兄さんはよせ。 今日の俺は、お前の試験官だ | Don't call me that. Not today. Today, I'm your proctor. |
Julius | クランスピア社の試験は、 コネでどうこうなるものじゃないぞ | Family ties won't earn you a passing score, so set them aside. |
Julius | ん……? | Hmm? |
(どうした、妙な顔して?) | (Something bugging you?) | ||
『……兄さんに 殺される夢を見たんだ』 | "Julius, I had a dream last night that you killed me." | 『なんでもない』 | "It's nothing." |
Julius | 俺が、お前を殺した……? | You dreamt that I killed you? |
Julius | ま……お前が俺のトマトシュークリームを 勝手に食ったら、そうなるかもな? | Well, if you keep decimating my supply of tomato cupcakes, perhaps that dream will come true. |
Julius | ならいい | Kidding. |
Julius | さあ、今は夢より現実だ。 試験を始めよう | Anyway, time to wake up and smell reality. Let's begin, shall we? |
Julius | ……そうか | Well, all right then. |
Julius | なら、試験を始めよう | Let's get this test started. |
Julius | 試験は、この地下訓練場を使って行う | You'll be tested here, in the underground training area. |
Julius | 訓練場はトリグラフ全域に広がっていて、 街の外にも出られるんだが…… | These caverns stretch all the way to Trigleph's city limits. You could head straight out of town from here. |
Julius | 今日は、ここから出たら失格だぞ | I wouldn't, though. It's an automatic fail. |
Julius | 武器は、これを使え | Here. Your weapons. |
Julius | ふっ……同じ構えか | Hmph... I see you have a similar combat grip. |
Julius | やはり兄弟だな | We're definitely brothers. |
Julius | 内容は実戦テストだ | The exam is live combat. |
Julius | 時間内に訓練場内に放たれた魔物を 五体倒して戻ってこい | Slay five of the monsters lurking in the training area and return before your time runs out. |
Julius | 試験中の負傷は、すべて自己責任となる。 いいな? | Spirius is not liable for any injuries sustained during the exam. |
Julius | まぁ、試験官は、お前の兄貴だ。 死にはしないよ | But just between us, if things go bad, I've got your back. You're my brother. |
Julius | 笑ってる暇はない。来たぞ! | Thank me later. Here they come! |
Agent | 魔物五体の討伐完了。 試験課題をクリアしました | Five monsters have been dispatched. The candidate has completed the assignment. |
Woman | きゃああ! | Ahhh! |
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
『助けてくれ、兄さん!』 | "Julius, help her!" | 女性を助ける | Save the woman. |
Julius | 課題をクリアしたら合格と言ったか? | Did I say killing the monsters was the whole test? |
Julius | 試験はまだ続いているぞ | I'm grading you, even now. |
Ludger | !? | But! |
Woman | ああっ! | Aah! |
Julius | どうする、ルドガー | What'll it be, Ludger? |
Julius | 選択できないか……やはりお前は— | Couldn't make a decision, could you? I figured as much. |
Julius | ルドガー・ウィル・クルスニク | Ludger Kresnik. |
Julius | 不合格だ | You failed. |
Ludger | ………… | I... |
If Ludger wins | If Ludger loses |
[Ludger goes to help the woman up.] | ||
---|---|---|
Woman | ありがとう、助かりました…… | My hero! Here, take this... |
[The woman holds Ludger at knifepoint.] | ||
Julius | 騙し討ちは実戦の常套手段だ | Deception is commonplace on the battlefield. |
Julius | いきなり女性が現れたことに 疑問をもたなかったのか? | Didn't you think it suspicious the way she just appeared out of nowhere? |
Julius | これは、お前の判断力を見る試験だったんだよ | We were testing your situational analysis. |
Julius | ルドガー・ウィル・クルスニク | Ludger Kresnik... |
Julius | 不合格だ | You failed. |
Ludger | ………… | I... |
[Ludger is crouched on the ground, unable to defeat the monster. The monster charges at him and Ludger flinches, but Julius takes it down himself.] | ||
---|---|---|
Julius | 無謀と勇気は違うぞ、ルドガー。 自分の力量の把握は、プロの第一条件だ | Valor and skill are two very different things, Ludger. True professionals know the difference... and their limits. |
Julius | これは、お前の判断力を見る試験だったんだよ | Just now, we were testing your ability to analyze the situation. |
Julius | ルドガー・ウィル・クルスニク | Ludger Kresnik. |
Julius | 不合格だ | You failed. |
[One year later, a little girl is running through a house, a masked man in black with her.] | ||
---|---|---|
Victor | エル、待て | Elle, wait right there! |
Agent | 下に降りたぞ! 逃がすな! | He went downstairs. After him! |
Elle | パパの時計…… | Your pocketwatch. |
Victor | エル、もう時計は読めるな? | Elle, you know how to read a clock, right? |
Victor | トリグラフ中央駅を 十時に出発する列車に乗るんだ | You need to get on the ten o'clock train leaving from Trigleph Central Station. |
Victor | そして、カナンの地を目指せ | From there, head to the Land of Canaan. |
Elle | カナンの地? | To Canaan? |
Victor | どんな願いも叶えてくれる場所 | It's a place where any wish can be granted. |
Victor | パパとお前が幸せに暮らせるところだよ | It's where you and I can finally live in peace. |
Elle | お願いを叶えてくれる場所…… | A place that grants wishes? |
Victor | 怖くても、つらくても頑張って行くんだ | You must go there, no matter how frightening it may be. |
Elle | ……うん。約束する | Okay. I promise I'll go. |
X | 船へ!! | Hurry! |
Victor | 行け! カナンの地へ! | Get to the train and then to Canaan! |
Agent | ヴィクトル! | Shoot him now! |
Elle | パパは!? | What about you?! |
Victor | パパも必ず行く | I'll meet you there. I promise! |
Elle | パパ……! | Daddy! |
Elle | パパァッ!! | Daddy! |
Agent | ちいっ、逃がしたか | Damn it, she got away. |
Agent | “鍵”はこいつのはずだ。 問題ない | It doesn't matter. He's the Key. |
Agent | こ……、これは!? | Wh-What the... |
Julius | おーい、ルドガー! いつまで寝てるんだ | Hey, Ludger! You alive in there? Chop-chop! |
Julius | 初出勤だっていうのに、いい度胸してるよ | Sleeping in on your first day of work? Smooth move. |
Julius | 兄として一言言っておくべきかな? | Somebody's ready for a pep talk from his brother. |
(兄として一言言っておくべきかな?) | (Listen to your brother's pep talk?) | ||
『お願いします、兄さん』 | "I'd appreciate that, Julius." | 『別にいいよ』 | "I'll pass." |
Julius | そうあらたまられると緊張するが…… | Really? I, uh... didn't think you were gonna say yes. |
Julius | やっと決まったコックの仕事だ。 しっかりやりなさい | You're going to make a great chef someday, so give each meal your all. |
Julius | 笑うなよ | Hey! Don't laugh at me. |
Julius | まあ、お前の料理なら、駅の食堂で 立派に通用するさ | Anyway, I know they're gonna love your cooking at the station cafeteria. |
Julius | 毎日食ってる俺が保証する | I eat it, and I haven't died yet. |
Julius | ……だよな。 お前も子どもじゃないし | Yeah, good call. There's no reason to coddle you. I mean, you're not a kid anymore. |
Julius | ……クランスピア社のこと、 まだ気にしてるのか? | Are you still bummed about what happened during the Spirius exam? |
Julius | 駅の食堂の仕事は、お前に向いてると 思うが…… | Look, I think the station cafeteria's gonna be a good fit for you. |
Julius | ルルもハラへったってさ。 メシにしよう | Looks like Rollo's hungry, too. Let's eat. |
Julius | シェフ、今朝のメニューは? | What's the special today, chef? |
(今朝のメニューは?) | (What's today's special?) | ||
『トマト入りオムレツ』 | "Tomato omelettes." | 『マーボーカレー』 | "Mabo curry." |
Julius | お前……俺にはトマト食わせとけば いいって思ってるだろ? | So, trying to butter me up with tomatoes, huh? I'm onto your tricks. |
Julius | 間違っちゃいないけどな | Doesn't mean it won't work. |
Julius | お前……実は気合い入ってるな? | Whoa now, maestro... Calm down. It's only breakfast. |
Julius | よしよし、ルルにはロイヤル猫缶— | And how about you, Rollo? Fancy some deep-fried canary, maybe? |
Julius | じゃなくて、カリカリでガマンしような。 最近太ったし | Or how 'bout some diet Kitty Krisps? Gotta lift you from the knees, big boy. |
Newscaster | —次のニュースです | Our top story: |
Newscaster | 政府とクランスピア社が共同出資する自然工場 アスコルドが本日より操業を開始します | Production will begin today at the Oscore Plant, a joint venture between the government and the Spirius Corporation. |
Newscaster | アスコルドは、エレンピオス最大規模の 自然資源生産能力をもっており | The plant's projected output surpasses that of any other facility in Elympios. |
Newscaster | その稼働による食料供給安定化に、 各界から大きな期待が寄せられています | Industry leaders have high hopes that Oscore's output will stabilize Elympios' food supply. |
Newscaster | 本日十時、トリグラフ中央駅から式典用の 特別列車が運行され、記念セレモニーには | To commemorate the occasion, a ceremonial train will depart from Trigleph Central Station at ten o'clock today. |
Newscaster | クランスピア社社長ビズリー氏ら、 多くの著名人が出席する予定となっています | The cream of Elympios will be on hand, including Spirius CEO, Bisley Bakur. |
Julius | 特別列車…… お前の勤め先から出発するんだな | A ceremonial train, huh? And it leaves right from your new workplace. How's that for a perk? |
Julius | そういや、なにか欲しいものあるか? 就職祝いってやつだ | Say, I should really give you something to celebrate your new job, shouldn't I? |
(なにか欲しいものあるか?) | (Accept a gift to celebrate your new job?) | ||
『兄さんの時計が欲しい』 | "I wouldn't mind that pocketwatch of yours, Julius." | 『特にないよ』 | "I don't really need anything." |
Julius | ……こんな古いのを? | This old hunk-a-junk? |
Julius | 時計なら、いい腕時計を買ってやるよ | Hey, if it's a watch you want, I'll spring for a new one. |
Julius | 気を遣わなくてもいいんだぞ | Ah, c'mon, it's your special day. |
Julius | マンションとか言われても困るけど | Nothing too crazy, though. No ponies. |
Julius | ああ、ネクタイがいいかもな | Well, how about a nice necktie instead? |
Julius | 駅で大勢の客相手に働くんだ。 身だしなみは大切だ | You'll be dealing with all sorts of folks at the station, you know. Gotta look sharp. |
Julius | っと、もう行かないと | Whoops, I've gotta run. |
Julius | じゃあ、行ってくる | Catch you later. |
Julius | お前も急げよ。 駅の人間が遅刻したら洒落にならないぞ | You should go, too. A train station employee running late is a pretty big faux pas. |
Jude | 取材したいって言ったのレイアだろ。 無理言ってバランさんにチケット頼んだのに | You're the one who wanted to cover this event, Leia! Balan had to call in some favors just to get you a ticket. |
Jude | 代わりに取材して? 僕、どれが 特別列車かもわかんないんだけど | Me?! I can't write the article for you! Besides, I don't even know which train they're using for the ceremony. |
Jude | なっ!? | Hey! |
Jude | もう、どうしよう…… | Great. She hung up on me. Now what am I supposed to do? |
(どれが特別列車かもわからない) | (I don't even know which train is in the ceremony.) | ||
『教えてやろうか? 俺も駅行くし』 | "Want me to show you? I'm headed to the station." | 『特別列車なら、 駅に行けばわかると思うけど』 | "Just head to the station. You'll figure out which train is the right one." |
Jude | え、いいんですか? お願いします | Well, yeah, sure. If you don't mind. Thanks a lot. |
Jude | え、ええ……でも、列車って、 どれも同じに見えちゃって | Okay... I appreciate your faith in me, but... don't all the trains look the same? |
Jude | この前も、乗り間違えてドヴォールに 行っちゃったし…… | I boarded the wrong one last time and ended up clear out in Duval. |
Jude | 教えてくれるんですか | Oh, you'll take me? |
Jude | 助かります。 友達にすっぽかされちゃって | You're a lifesaver. A friend just left me in the lurch. |
Elle | 十時の列車……十時の列車…… | Ten o'clock train... Ten o'clock train... |
Elle | あなた、おっきな列車が いっぱいいるトコ知ってる? | Hey, mister kitty-cat, do you know where they keep the big trains around here? |
Elle | トリグラフちゅうおう駅っていうんだけど | Daddy called it "Tri-something Station." |
Elle | なーんて、わかるわけないか | Yeah, I guess you wouldn't know much about trains, huh. |
Elle | しょうぎょう、く…… | Commercial... District. |
Elle | 駅! | The station! |
Elle | ね、待ってー! あなたも駅行くのー? | Hey, wait! Mister kitty-cat! You're going to the station too? |
Jude | ほら | There. |
Jude | あれが特別列車 | So that's the ceremonial train. |
Bisley | あれか | Is that it? |
Vera | はい | Yes, sir. |
Vera | リドウ副室長からです。 『クラウンに不審な行動あり。注意されたし』 | A message from Vice-Director Rideaux. "Suspicious activity observed in crown. Please take caution." |
Bisley | ふっ、あいつが仕掛けてくるなら、 それも一興だ | He's going to attack us here? This'll be some celebration. |
Train Manager | お待ちしておりました、ビズリー様。 特別列車は定刻通り発車予定です | We have been expecting you, Mr. Bakur. I'm happy to say our departure is right on schedule. |
Jude | ありがとう。 おかげで無事に乗れます | Thanks for your help. I really appreciate it. |
Station Employee | おいおい困るよ! 荷は貨物口にまわしてくれ | Hey, not so fast. All luggage goes to the cargo window. |
Passenger | え~? 改札に届けてくれって 依頼なんですけどぉ | Wait, what? But I was told to take this with me to the ticket gates. |
Station Employee | すみません。立て込んでるので、 迷子は事務所の方にお願いします | Sorry, but I'm busy here. If she's lost, take her to the station office. |
Station Employee | ちょっと駅員室に来てもらえるかね | Sir, you'll need to follow me to the station manager's office. |
Station Employee | 女の子が、君に妙なマネをされたと 言っているのだが | This young lady just told me you tried to lure her out of the train station. |
Elle | ご、め、ん、ね | (I'm sorry... but I had to!) |
Station Employee | 待て、逃げる気か! | Hey! You're not going anywhere! |
(逃げる気か!) | (What are you doing?) | ||
抵抗する | Resist. | 『違う! あの子どもが嘘をついたんだ!』 | "You don't understand! The girl lied to you!" |
Station Employee | お前っ! | You wanna play rough? |
Station Employee | そんなことをしてなんの得がある? 騒ぐとことが大きくなるぞ | I dunno what you want with that girl, but resisting arrest will only make things worse for you. |
Woman | 何があったんですか? | What's going on here? |
Man | 痴漢だってよ。 しかも子ども相手に | That little girl over there said this guy tried to kidnap her. |
[Suddenly, a bomb goes off, hidden inside a locker carriage. Exodus terrorists appear with guns and fire upon the crowd. Ludger collapses on the floor and looks up to the train.] |
---|
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
列車に乗り込む | Board the train. | この場から逃げる | Flee the scene. |
[Ludger hops the gate and runs onto the train.] |
---|
[Ludger runs away from the train, then hears Elle scream and changes his mind, boarding the train.] |
---|
[Ludger enters the train, seeing the bodies of passengers. He spots Rollo and Elle at one of the seats. Elle is passed out. The train begins moving. He notices her pocketwatch, which has deflected a bullet. He touches it. It glows and fades out completely. Elle wakes up, confused, but an Exodus terrorist appears and fires around the car. Ludger covers Elle’s body with his own.] |
---|
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
立ち向かう | Fight back. | 降伏する | Surrender. |
[Ludger launches himself at the terrorist, dodging the bullets. They fight briefly.] | ||
---|---|---|
Exodus Terrorist | こいつ、エージェントか!? | Is he an agent? |
[Elle attempts to follow the action, nearly gets shot, the Exodus agent finally gets the upper hand on Ludger.] | ||
Exodus Terrorist | 終わりだ! | Enough of this. |
Elle | これっ! | Catch! |
[Elle throws Victor’s swords to him.] |
[Ludger steps out from the seats, holding his hands up, leaving Elle and Rollo hidden. The terrorist shoots at him regardless, the bullet grazing his cheek.] | ||
---|---|---|
Elle | だめっ! | No! |
[The terrorist shoots where Elle and Rollo are hidden, Ludger grabs Victor’s swords and slashes at the terrorist.] |
[The terrorist fires a barrage of bullets at Ludger. When the smoke clears, Ludger has blocked the bullets with the swords and fights back, defeating her. After the battle, Ludger checks up on Elle.] | ||
---|---|---|
Elle | 平気だし……ぜんぜん | Don't worry... I'm fine. |
[Behind Ludger, another terrorist appears. Elle and Rollo run and hide, but before Ludger can fight, the terrorist is knocked out from behind, revealing Jude from earlier.] | ||
Jude | ……あれ? | Huh? What the? |
Bisley | お見事。Dr.マティス | Impressive, Dr. Mathis. |
Bisley | 今のが、リーゼ・マクシアの武術ですか。 我が社の護衛にも習わせたいものだ | Were those Rieze Maxian martial artes? My security team could learn a thing or two from you. |
Bisley | ……と、言ってもリーゼ・マクシア人の あなたのように精霊術は使えませんがね | Then again, my security team can't channel spirits the way you Rieze Maxians can. |
Jude | 同じ車両に乗り合わせててよかったです | I'm just glad we were both on the same car. |
Bisley | そちらも、なかなかの腕をお持ちのようだ | You know, you're not too shabby yourself. |
Bisley | 私はクランスピア社代表、 ビズリー・カルシ・バクー | My name is Bisley Bakur. I'm CEO of the Spirius Corporation. |
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
握手をし、名乗る | Shake hands and introduce yourself. | 握手を拒否し、無言 | Refuse the handshake and remain silent. |
Bisley | ルドガー・ウィル・クルスニク…… ユリウスの身内か? | Ludger Kresnik, huh? You wouldn't happen to be related to Julius Kresnik, would you? |
Jude | クルスニク……! | Wait, your name is Kresnik? |
Vera | 本社のデータにありました。 ルドガー様は、ユリウス室長の弟です | Sir, according to the corporation files, Ludger here is Director Kresnik's younger brother. |
Vera | ……母親は違うようですが | Though they don't share the same mother. |
Bisley | そうか。 では、私とも家族のようなものだな | That's good to know. So you're a part of the Spirius family, as it were. |
Bisley | 君は……ひょっとしてユリウスの? | I don't suppose you're Julius'-- |
Vera | 本社のデータによると、ルドガー・ウィル・ クルスニク様は、ユリウス室長の弟です | Yes, sir. According to corporation files, Ludger here is Director Kresnik's younger brother. |
Jude | クルスニク……! | Wait, your name is Kresnik? |
Vera | ……母親は違うようですが | Though they don't share the same mother. |
Bisley | 構えがそっくりなわけだ。 兄さんには、助けてもらっているよ | I knew I recognized that fighting stance. Your brother has been a great asset to us, you know. |
Bisley | 始めたな、アルクノアども | Those Exodus bastards have made their move. |
Jude | アルクノア!? | Exodus?! |
Vera | リーゼ・マクシアとの和平に反対する テロ組織です | Terrorists who want trouble between the two nations. |
Bisley | 連中、和平政策を支持する我が社を 目の仇にしていてね | They've targeted us for supporting the government's peaceful policies towards Rieze Maxia. |
Bisley | 恐らく、この列車をアスコルドに 突っ込ませるつもりなんだろう | I have no doubt they plan to ram the train straight into Oscore. |
Ludger | ! | What?! |
Elle | そんなの困る! | Wait, you mean this train?! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『列車をとめる!』 | "I'll stop the train!" | 『列車をとめたら、スカウト してくれるとか……?』 | "If I stop the train, will you hire me?" |
Elle | できるの? 絶対? どうやって? | Stop the train?! What are you gonna use? Your feet?! |
Jude | 先頭車両を抑えられれば | We could if we take control of the engine car. |
Bisley | やる気か……面白い | You'll stop it? This I have to see. |
Bisley | できるなら | On the spot. |
Bisley | もちろん相応の報酬も約束しよう | I'll even toss a nice reward into the bargain. |
Jude | 僕も行きます | I'll help, too. |
Jude | ……責任があるんです | I have a stake in this. |
Bisley | さすがだな | I'm impressed... |
Jude | 僕はジュード・マティス。 よろしく。ルドガー | My name is Jude Mathis. It's a pleasure to meet you, Ludger. |
Jude | 急ごう! | C'mon. |
Jude | ルドガー。もしかして アローサルオーブもってないの? | Hey, Ludger. How are you fixed for Allium Orbs? |
Ludger | ………… | Um... |
Jude | ……ひとつ予備があるんだ。もってて | I brought an extra one. Take it. |
Jude | 知ってると思うけど、アローサルオーブは 変質しちゃったリリアルオーブの代用品でね | You know about Allium Orbs, right? We've been using them ever since the Lilium Orbs transmutated. |
Jude | これがあれば、戦闘で共鳴できる。 共鳴っていうのは— | The Orb will let us Link during battle. When we're Linked, we can-- |
Jude | ぶっつけ本番で試すしかないね | Never mind. You'll see soon enough. |
Jude | そうだ。アローサルオーブの 成長機能について説明しておくね | Quick, lemme explain how to use Allium Orbs to develop your abilities. |
Jude | リリアルオーブにもあった力なんだけど、 かなり違ってるから | Lilium Orbs did that too, but these work a lot differently. |
Ludger | ? | Hm? |
Jude | 断界殻解放時のマナ奔流を受けて、すべての リリアルオーブは機能を失っちゃったんだ | All Lilium Orbs quit working when they were overloaded with mana after the schism was dispelled. |
Jude | そこで、アブソーバーっていう マナ吸収用黒匣で属性エネルギーを供給し | But we figured out that by feeding them elemental energy through an extractor, a kind of mana-absorption spyrix... |
Jude | 成長と共鳴の機能を復活させた物が このアローサルオーブなんだ | We were able to resurrect them as Allium Orbs. Our Linking and development capabilities were back in business. |
Jude | ……っと、長々ごめん。 とにかく一度使ってみようか | Uh...sorry for rambling on there. Why don't you just give it a shot? |
Vera | 分史対策室に救援を? | Do we send for reinforcements, sir? |
Bisley | いい。器を見る絶好の機会だ | Wasting a chance to see the sort of person we're dealing with? Hardly. |
Elle | 時計がない!! | My watch is gone! |
Bisley | お嬢さん、動くと危ないよ | Don't wander off, young lady. It's dangerous. |
Elle | 危なくても大事なの! | I don't care! I gotta find it! |
Elle | カナンの地にいくお守りなんだから! | I can't get to Canaan without it! |
Bisley | 面白いことになっているじゃないか | Just when things couldn't get more interesting. |
Jude | あの奥が運転室みたい | Up ahead's the conductor's room. |
Jude | 僕が先に行くね。 フォロー頼める? ルドガー | I'll go in first. Meanwhile, you cover me, okay? |
Jude | 大丈夫、こういうの慣れてるんだ | Don't worry. I'm used to this sort of thing. |
Jude | 本業は医学者なんだけど | Odd for a doctor to say, I know... |
Jude | これはっ!? | What in the-- |
Julius | ルドガー!? なぜ…… | Ludger? What're you doing here? |
(ルドガー!? なぜ……) | (What're you doing here?) | ||
『兄さんこそ、どうして!?』 | "I'd ask you the same thing, Julius!" | 『今のは……何?』 | "What did I just see?" |
Julius | ……仕事だよ | I'm doing my job... |
Bisley | ふふ、私はいい部下をもった | Heh, and a thorough job at that. |
Julius | 見た……のか? | You... saw that? |
Elle | あ! パパの時計知らない? | Uh, 'scuse me! Anyone seen my pocketwatch? |
Bisley | さすがはクラウンエージェント・ユリウス。 仕事が早い | I'd expect nothing less from Crown Agent Julius. You work fast. |
Julius | 戯れはやめてください、社長 | Enough with the games, Bakur. |
Bisley | しかし、こんな優秀な弟がいたとは | Who would have known you had such a talented little brother? |
Bisley | 大事に守ってきたようだな。優しい兄さんだ | Aren't you the model sibling. You've protected him well. |
Julius | ……当然だろう! | Of course I did! |
Bisley | いいのか、弟の前で? | Come now. Are you sure you want him to see this? |
Elle | その時計! | Oh, that watch! |
Jude | 危ない! | Look out! |
(危ない!) | (Look out!) | ||
女の子を守る | Protect the girl. | ビズリーを守る | Protect the CEO. |
Julius | しまっ……! | No! |
Elle | な、なに? | Huh? What's this? |
Exodus Terrorist | 我々は認めん! リーゼ・マクシアとの融和など! | We will never accept peace with Rieze Maxia! |
Bisley | ほう、素晴らしい | My, how splendid! |
Elle | お、おじさん…… | A-Are you okay? |
Elle | な、なに? | Wh-What? |
Exodus Terrorist | 我々は認めん! リーゼ・マクシアとの融和など! | We will never accept peace with Rieze Maxia! |
Julius | ルドガー! | Ludger! |
Jude | い、今のは……? | Uh, what just happened? |
Jude | えっと…… | Who're you? |
Elle | エルはエル | I'm Elle. |
Elle | エル・メル・マータ | Elle Mel Marta. |
Jude | 心配ないよ、エル | Look, Elle, it's okay. |
Elle | 心配ある! | No, it's not! |
Elle | その人も時計も変になったし! | That guy got weird! And so did the watch! |
Jude | 僕、不思議なことに縁があって | I seem to have a knack for encountering weirdness. |
Jude | 四大精霊とか精霊の主とか、ね | The Four Great Spirits. The Lord of Spirits. And now this. |
Elle | また来た! | They're back! |
Nova | ヴェランド頭取、こっちです | All clear, President Verland. |
Verland | お見事、ノヴァ君。 警備の者にも見習わせたいよ | Well done, Ms. Nova. My security team could learn a thing or two from you. |
Jude | このセリフ…… | Déjà vu. |
Nova | ルドガー! こんなところで! | Ludger! What are you doing on this train? |
Elle | 友達? | Friend of yours? |
Nova | 同級生だよ | An old classmate. |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『とにかく列車をとめないと』 | "We still have to stop the train." | 『兄さんを捜そう』 | "Let's look for Julius." |
Jude | 他の車両の状況はわかりますか? | Any idea what's happening in the other cars? |
Nova | え、ええ。 白いコートのテロリストが乗客を無差別に…… | I do, unfortunately. Some terrorists dressed in white coats are attacking the other passengers onboard. |
Elle | 捜すって…… さっきのメガネのおじさんを? | Look for Julius? Who's he? Oh... the guy with the glasses? |
Jude | なにが起ってるのか知ってそうだね | It did seem like he knew what was going on here. |
Elle | エルも行く | I'm coming too! |
Jude | ダメだよ。危ない | It's too dangerous. |
Elle | エルも、この列車でカナンの地に 行かなきゃダメなの | Maybe. But I gotta take this train all the way to the Land of Canaan. |
Jude | カナンの地って伝説の? | The Land of Canaan? From the legend? |
Elle | 知ってるの? どこにあるかも! | You've heard of it? Do you know where it is? |
Jude | 古文書で読んだだけだから…… | It's seen in old manuscripts. |
Elle | コモンジョかー…… | "Manuscripts" huh? |
Jude | わかった。 でも、戦いになったら— | Okay, you can come. But when the fighting starts... |
Elle | 逃げるのは得意 | That's when I skedaddle! |
Julius | 来るな! | Stand back! |
Julius | 全部俺に任せろ…… | Let me handle this... |
(全部俺に任せろ……) | (Let Julius handle this...) | ||
『何が起ってるのか教えてくれ』 | "Tell me what's going on!" | 『……わかったよ』 | "Fine." |
Julius | 知る必要はない | You don't need to know. |
Julius | 必要ないと…… | I said you don't need... |
Julius | 言っただろう! | ...to know! |
Jude | ルドガー! | Ludger! |
Julius | いい子だ | That's a good boy. |
Elle | ダメ! これじゃ カナンの地へ行けないし! | Wait! But that means we won't be able to get to Canaan. |
Julius | カナンの地……? | Did you say Canaan? |
Julius | どこでそれをっ! | Tell me where you heard that name! |
Nova | ひっ、何これ!? | What happened?! |
Verland | こいつは……? | That... |
Verland | うちの社員を! | That creature hurt my employees like this?! |
Verland | おい! さっさと殺せ! | You! Hurry and finish him off! |
(さっさと殺せ!) | (Hurry and finish him off!) | ||
『兄さんを殺せるわけない!』 | "I can't kill Julius!" | 『兄さんを殺す』 | "I'll kill Julius." |
Verland | かばうのか? この化け物を!? | What are you waiting for? You'd spare this monster's life? |
Julius | うっ…… | Urgh... I know you have a kind heart. |
Julius | 優しいな……お前は…… | I know you have... a kind heart… |
Julius | ぐっ…… | And that's why-- |
Julius | だからっ! | And that's why-- |
Julius | 来るなと言ったんだ | I told you to stay away! |
Jude | ダメだ! ブレーキが壊されて— | Bad news! The brakes have been sabotaged! |
[The background shatters and the trio scream.] |
---|
Index | Chapter 2: New Friends, New Debts |