Chapter 11: Milla Maxwell | Index | Chapter 13: The Promised Land Appears |
Bisley | ルドガーとマクスウェルだけを 呼び出したつもりなのだが? | As I recall, I only asked for Ludger and Maxwell. |
Jude | クランスピア社は信用できませんから | We don't trust you Spirius people. |
Bisley | ははは! 意外にはっきり 物を言うのだな、Dr.マティス | Why don't you tell me how you really feel, Dr. Mathis! |
Bisley | 黒匣も精霊も維持しようなどという、 半端な理想を語るわりには | I didn't expect that much spine from one who claims to support both spyrix and spirits. |
Rowen | 二ヵ国の和平条約は成りましたよ | The accord 'twixt the two nations has been ratified. |
Rowen | 『雨降って地固まる』ですね | Adversity can be a strong foundation for peace. |
Bisley | わざわざのご報告、痛み入ります。 ローエン宰相 | How selfless of you to come all this way to give me your report. |
Bisley | 一市民としても喜ばしいことです | Both as a CEO and a citizen, I'm overjoyed. |
Milla | なるほど、お前がビズリーか | I take it that you're Bisley Bakur. |
Milla | 確かに一筋縄ではいかない男のようだ | Looking at you, you do appear to be a formidable man. |
Bisley | そういうお前が、本物のマクスウェルか | And you, I would presume must be the true Maxwell. |
Elle | エルのミラだってホンモノ—! | My Milla was true too, you know! |
Milla | ミラ=マクスウェルだ | You are correct. |
Bisley | さすが精霊の主。気位が高い | Every inch as proud as I'd expect from the Lord of Spirits. |
Milla | 時空の狭間は安定したようだな | The dimensional abyss has stabilized. |
Vera | 最後の道標が存在すると推定される 分史世界の座標を転送します | Then I shall transfer you the coordinates of the fractured dimension containing the final Waymarker. |
Rowen | 残る道標の正体は、判明しましたか? | Have you uncovered the identify of the last Waymarker yet? |
Bisley | ……いいや | No. |
Bisley | だが、これまでと同じく時歪の因子を探せば カナンの道標が見つかるはずだ | That said, you should find it easily enough. Focus your search on the divergence catalyst, as in any other case. |
Bisley | Dr.マティス一行が協力してくれれば、 より確実に | If Dr. Mathis and his friends are willing to cooperate, you are sure to succeed. |
Jude | ……ルドガーには協力します | I'll cooperate with Ludger. |
Jude | 僕自身の責任と、理想のためにも | But I do it on my own terms, to fulfill my duty. |
Rowen | はい。 動かされるのではなく、自らの意志でね | Indeed. We cooperate because we want to, not because we are ordered to. |
Bisley | ふっ、己が意志に従う……それこそが人間だ | Exercising your own free will, huh? That is humanity's strength. |
Bisley | いい仲間をもったな、ルドガー | You have some steadfast friends, Ludger. |
Bisley | これが最後の道標探しだ。 敬意を表し、見送らせてもらおう | The final Waymarker is within our grasp. In this grand endeavor, I wish you godspeed. |
Milla | ルドガーに期待しているのだな | You put a lot of trust in Ludger. |
Bisley | 当然だろう。 クルスニクの鍵は最後の希望だ | With good reason. The Key of Kresnik is mankind's last hope. |
Bisley | オリジンの審判を超えるためのな | Only he can overcome Origin's Trial. |
Elle | 期待されてるって | But no pressure, right? |
Milla | カラハ・シャールか…… 懐かしいな | Sharilton, huh? It's been ages. |
Rowen | 思い出しますね。 初めてお会いした時のことを | It takes me back to when we all first met. |
Man | 指揮者イルベルト……? | Conductor Ilbert? |
Rowen | はい、シャール家で執事をしていた ローエンです | Yes, I am Rowen Ilbert. I was once the steward for House Sharil. |
Rowen | お久しぶりです | A pleasure to see you again. |
Man | この野郎! | How dare you! |
Rowen | いきなりなにを! | How dare I what? |
Man | こっちのセリフだ! どうやって化けたかしらないが、ふざけるな! | You take me for an idiot? I dunno who put together that costume of yours, pal, but it's not fooling me! |
Rowen | 化ける……? | Costume? |
Man | まだとぼけるか! 指揮者イルベルトは、八年も前に死んだ! | Don't play dumb! Conductor Ilbert died eight years ago! |
Man | いや、殺されたんだ! | He was murdered! Have you no shame?! |
(殺されたんだ!) | (He was murdered!) | ||
『ローエンが殺されるなんて』 | "Rowen was murdered?" | 『人違いだろ?』 | "Maybe it was someone else." |
Man | リーゼ・マクシアの人間なら 誰でも知ってることさ | Where've you been? It was a big deal in Rieze Maxia. |
Man | ガイアス王が国葬で送ったんだからな | King Gaius threw him a state funeral and everything. |
Ludger | ………… | Huh? |
Man | 間違うもんか! ドロッセル様が遺体を引き取ったんだぞ | Don't be ridiculous! Lady Driselle confirmed the body's identity herself. |
Man | 以来、お嬢様は、ショックで お屋敷に引きこもってしまわれた…… | It devastated her. She's been holed up in her manor ever since. |
Rowen | ドロッセルお嬢様…… | Lady Driselle? |
Milla | ローエンを殺した犯人は? | Who murdered him? |
Man | わかってるのは、遺体がエレンピオスの ウプサーラって湖に浮かんでいたことだけだ | No one knows. They found the body floating in Lake Epsilla in Elympios. |
Elle | ウプサーラ……ミズウミ…… | Lake... Epsilla. |
Man | 悪ふざけにつきあう気はない。 さっさと消えろ! | Now, I've had enough of your sick little joke. Buzz off! |
Rowen | 私が殺されている分史世界とは | Intriguing. A fractured dimension in which I've been murdered. |
Jude | みんながエレンピオスを知ってて、 八年前にローエンがってことは— | But if everyone here already knows about Elympios, and Rowen died eight years ago... |
Rowen | ここは正史世界より、 数年先の未来なのでしょうね | This fractured dimension must be several years ahead of the prime dimension. |
Milla | ともかく、ローエンが殺害されたという 現場に行ってみよう | Anyway, let's investigate the murder scene. |
Elle | ここだったよね、タイムカプセル? | This is where the time capsules are, right? |
Rowen | はい。ドロッセル様の提案で ここに埋めたのでしたね | Correct. Burying them here was Lady Driselle's idea. |
Milla | 掘り起こしてみるか? | Should we dig them up? |
(掘り起こしてみるか?) | (Should we dig them up?) | ||
『俺とエルと ローエンの分だけな』 | "Just Elle's, Rowen's, and mine." | 『全部堀りだそう』 | "Let's dig them all up." |
Elle | いい! エルのは、もうちょっと埋めといて | No! I want to keep mine buried for a while. |
Elle | ……エリーゼとドロッセルと約束したし | I promised Elize and Driselle... |
Rowen | わかりました | Very well. |
Rowen | では、私とルドガーさんの分だけ 掘り出しましょう | Then we shall dig up only mine and Ludger's. |
Rowen | ……はい | Very well. |
Rowen | この世界の人々を気遣う意味は ないのでしたね | No need to feel guilt over an unsightly hole. This world will be gone soon enough. |
Elle | エルのも、あけちゃうんだ…… | You're gonna open mine, too? |
Rowen | 確かに私たちが埋めた タイムカプセルですね | These are exactly the same time capsules that we buried. |
Milla | ということは…… | Hm, interesting. |
Jude | この世界が、僕たちの世界と途中までは 同じ時間軸だったという証拠だよね | This dimension's history was identical to the prime's until some point in the past. |
Rowen | 私の死が、歴史が分かれたきっかけ なのでしょうか? | Perhaps my death was the point at which the two split. |
Milla | 一国の宰相の死……可能性は高いな | The death of a nation's prime minister would certainly leave a mark on history. |
Jude | ローエン、この世界のドロッセルさんに 会わなくていいの? | Rowen, don't you want to meet this dimension's Driselle? |
Rowen | ……やめておきましょう | I'd better not. |
Rowen | せんなきことです | Nothing good would come of it. |
Rollo | ナァ~ | Meow. |
Elle | かわいい変な子! | What a cute little... glowy dog thing. |
(かわいい変な子!) | (What a cute little glowy dog thing!) | ||
つつく | Poke it. | なでる | Pet it. |
Ludger | ぐわっ! | Gwah! |
Ludger | あ…… | Ah... |
Jude | これって源霊匣! | It's a spyrite! |
Woman | ああ、こんなところにいた! ダメでしょ、勝手にいなくなっちゃ | Whew, found you! Don't go running off like that. |
Jude | すみません! それって、源霊匣ですよね? | Excuse me, but is that a spyrite? |
Woman | え? ええ、もちろん | Huh? Yeah, what else would it be? |
Jude | 制御できなくなること……ないんですか? | Does it ever, you know, lose control of itself? |
Woman | まさか! | Good heavens, no. |
Woman | すごくイイ子ですよ。 たまにやんちゃだけど、ね | I mean, he gets into trouble once in a while, but he's a good little spyrite. |
Rowen | どこに行けば源霊匣について 詳しくわかるんでしょう? | Where might we learn more about spyrite technology? |
Woman | それは……やっぱりクランスピア社かな? でも、多分聞いても無駄ですよ | Well... You could try the Spirius Corporation, I guess. But I doubt they'll tell you anything worthwhile. |
Woman | 製造と販売を独占してて、秘密主義で 有名だから | It's not really in their interest to spill any secrets. They have a total monopoly on the spyrite market. |
Jude | 源霊匣が普及している世界! | Spyrite technology is everywhere in this world! |
Rowen | この世界のジュードさんに聞けば 源霊匣普及の方法がわかるのでは? | Perhaps the Jude of this dimension could tell us the secret to making spyrite technology viable. |
Milla | すまない。ジュード・マティスという 名に心当たりはないか? | One more question: Have you ever heard the name Jude Mathis? |
Woman | 源霊匣を普及させた人でしょ。 学校で習ったわ | Sure, in school. He's the guy who brought spyrite technology to the masses. |
Elle | ジュード、すごー! | How 'bout that, Jude?! |
Woman | けど、何年も前に亡くなったのよ | Shame how he died, though. |
Woman | ほら、大騒ぎになった大量殺人事件 | It's been a few years, but I still remember all the news stories about that mass murder. |
Woman | ウプサーラ湖に何体も死体が浮かんだ、 あの事件の被害者 | All those bodies bobbing in Lake Epsilla… Ugh. |
Jude | 僕まで死んでる……!? | Wait, I'm dead, too? |
Milla | ウプサーラ湖とやらに行くぞ | Clearly we need to get to this Lake Epsilla. |
Milla | そこで、何者かがジュードたちを殺したのだ | It's turning out to be quite the crime scene. |
Elle | 源霊匣がいっぱい! | Look at all the spyrites! |
Jude | 自然も回復してる | Nature seems to be bouncing back. |
Milla | ジュード | Jude... |
(ジュードとミラ) | (Jude and Milla) | ||
『ジュードとミラは、 わかり合ってるんだな』 | "You two really get each other, huh?" | 『ミラは、ジュードの成功が 嬉しいんだな』 | "Milla seems happy about your success, too." |
Jude | うん | Yeah. |
Rowen | ジュードさんは、こういう人です。 わかってあげてください | This is simply the way Jude is. Please try and understand. |
Milla | 嬉しいのは、人の未来の可能性が 示されたことだよ | On one level, it just pleases me to see this potential for the future. |
Milla | いや……確かにジュードの 努力が報われた嬉しさも大きい | But honestly? It does my heart good to see Jude's hard work come to fruition like this. |
Milla | これは、精霊の主としては 公平を欠く感情かもしれないな | I know, I know. The Lord of Spirits should probably remain objective in such matters. |
Rowen | 私は、そのような方が精霊の主で よかったと思いますよ | Personally, I prefer a little partiality in the Lord of Spirits, truth be told. |
Rowen | 心から | You're fine. |
Milla | ありがとう、ローエン | Why, Rowen, thank you. |
Woman | ウプサーラ湖で妙なものを 見つけたんだって? | Wait, so you found something strange in Lake Epsilla? |
Man | ああ、釣りに行って偶然な | While I was fishing, I reeled it in by accident. |
Young Man | これって、アレじゃないか? | Wait a minute. I know that thing. |
Young Man | カラハ・シャールの領主さんが 捜してくれって頼んでたヌイグルミ | This is the stuffed animal the governor of Sharilton asked us to look for. |
Woman | ああ、殺された女の子が 大切にしてたっていう | Right. Apparently it was that poor little girl's most prized possession. |
Man | もう何年も経つのに、今になって…… | Why did it show up now? She's been dead for years. |
Young Man | 犯人が捕まってないからな。 恨みが残ってるのかも…… | They never did find the killer, you know. Damn thing's probably cursed. |
Jude | ティポ! | Teepo?! |
Rowen | では、殺された女の子とは…… | Which means the murdered girl was none other than... |
Milla | エリーゼか | Elize. |
Jude | その湖で、一体何が……!? | What in the world happened at that lake?! |
Rowen | ウプサーラ湖へ行きましょう | Let's make haste for Lake Epsilla. |
Rowen | 犯人が留まっているとは思えませんが、 事件の情報は得られるはずです | The culprit must be long gone, but perhaps we can obtain some more information about the deed. |
Elle | 湖…… | The lake… |
Jude | 緑がこんなに…… | Everything is so lush. |
Rowen | あれが、遺体が浮かんでいたという湖ですね | So, this is where they found the bodies of all the victims. |
Milla | 誰か住んでいるのか…… | Does anyone live over there? |
(誰か住んでいるのか……) | (Is someone living here?) | ||
『実はアレ、俺の別荘なんだ』 | "It's my summer villa. Didn't I ever tell you?" | 『正史世界には、 あんな家なかったよな?』 | "This house wasn't in the prime dimension, was it?" |
Milla | ……ああ、冗談か | Ah, you were joking. |
Milla | すまない。笑うべきだったな | Aren't jokes meant to be funny? |
Elle | 違う……エルの家…… | It's not his house. It's mine. |
Rowen | 調べてみた方がよさそうですね | It's quite the mystery house, I should say. |
Elle | 調べなくていいよ…… あれ、エルの家だし | It's not a mystery. Because that's where I live. |
Elle | あれ、エルの家なんだってば! | That's my house! I live there with my daddy! |
Elle | パパァーッ! | Daddy! |
Milla | 追うぞ | Elle! |
Elle | パパ…… | Daddy. |
Victor | お帰り、エル | Welcome home, Elle. |
Elle | 悪いやつ……は? | Where are the bad guys? |
Victor | 追っ払ったよ | They're gone now. |
Elle | ケガ……してない? | Are you okay? |
Elle | よかったぁ…… | Oh, Daddy. |
Jude | 仮面…… | A mask. |
Milla | あれがエルの父親か | So that's Elle's father. |
(あれがエルの父親か) | (So that man is Elle's father.) | ||
『俺に聞くなよ』 | "Don't ask me." | 『分史世界の、な』 | "This dimension's version of him, anyway." |
Rowen | ちょっと妬けちゃいますね | Jealousy is natural. |
Milla | 独占欲というやつだな | It's a common human emotion, after all. |
Jude | 忘れないでよ、ルドガー。 ここが分史世界ってこと | Keep in mind, Ludger. This is a fractured dimension. |
Rowen | ええ、忘れそうになりました | Right, it's easy to forget sometimes. |
Milla | 正史世界に、この家は存在していなかった | In our dimension, this house didn't even exist. |
Jude | つまり、あの人が— | Could he be the catalyst? |
Victor | 娘が世話になったようだね | Seems my girl's been in good hands. |
Victor | ヴィクトルだ | I'm Victor. |
Victor | 立ち話もなんだ | Where're my manners? |
Victor | 大したもてなしはできないが、 食事でもどうかね | It's been too long since I've had guests. Please, join me for dinner. |
Victor | ルドガー・ウィル・クルスニク君 | What do you say, Ludger? |
Victor | お口にあったかな? | I hope it sufficed. |
Milla | ごちそうさま。 結構なご馳走だったよ | Yes, thank you. You delivered quite a feast. |
Elle | おいしかったでしょ、ルドガー? | It's pretty tasty stuff, huh? |
(おいしかったでしょ?) | (It's pretty tasty stuff, huh?) | ||
『俺の方が美味いだろ』 | "Heh. My cooking's better." | 『俺の負けだな』 | "Beats my cooking." |
Jude | う~ん、甲乙付けがたいし、 味付けも、ルドガーと似てるんだけど…… | It's a close call. You both use similar seasonings in your cooking, so it's tough. |
Jude | ヴィクトルさんの方が、 ひと味深い気がする | But I'm going to say Victor. The taste just has more depth. |
Rowen | 繊細かつ大胆— 年季の入ったプロの味ですね | These bold flavors and delicate accents are the mark of a true artist. |
Victor | ありがとう | Oh, stop. |
Elle | ルドガー、パパにおしえてもらうといいよ | Ludger! You should take some cooking lessons from daddy! |
Victor | 君も、これくらいはできるようになる。 そう……十年もたてば | You'll be as good a cook as me someday. I know it. Give it, ten years. |
Elle | でもねパパ、ルドガーのスープも、 すっごくおいしいんだよ | Maybe sooner than that, Daddy! His cooking is already super-tasty! |
Elle | あと、エル用のマーボーカレーも | And you gotta try his Elle-style Mabo Curry! |
Victor | ふふふ、こんなに楽しい食事は十年ぶりだ | I haven't enjoyed a meal this much in ten years. |
Elle | 食べすぎ……ちゃった…… | I think I ate too much. |
Elle | パパがエルの好きなのばっか…… つくるから…… | I think it's Daddy's fault for making my favorites. |
Victor | 頑張ったご褒美だよ | You earned them all, my dear. |
Milla | ……さて、ヴィクトル。 聞きたいことがある | Victor. There's something I'd like to ask you. |
Victor | 仮面の無礼は許して欲しい。 ある戦いで、顔に傷を負ってしまってね | You're curious about the mask, I'd wager. My face was scarred in battle long ago. |
Milla | そうではない | Not that. |
Victor | では、何を知りたい? | What is it, then? |
(何から知りたい?) | (Well, what is it, then?) | ||
『あなたは何を知っている?』 | "How much do you know?" | 『あなたは何者なんだ?』 | "Who are you?" |
Victor | この子の幸せを | I know what makes her happy. |
Victor | 大切な一人娘なんだよ | She is dear beyond words to me. |
Victor | それに、私が分史世界の人間だということも | I also know... that I am a true denizen of this fractured dimension. |
Victor | この子の父親だよ | Elle's father, of course. |
Jude | けど、あなたは— | In a sense, but-- |
Victor | 分史世界の人間、だろ? | But I'm from this dimension... Is that it? |
Victor | だが、私は正真正銘、このエルの父親だ | Let me dispel any doubts. I really am this Elle's father. |
Rowen | それではエルさんも……? | That would mean Elle... |
Victor | この子は、クルスニク一族でも、 選ばれた者だけに受け継がれる力をもっている | Yes. My daughter was born with a power that only a few Kresniks have ever possessed. |
Victor | 正史世界では失われた 時空を制する“鍵”なのだ | She can manipulate space and time, a skill lost in the prime dimension. |
Jude | クルスニクの鍵! | She's the Key of Kresnik?! |
Rowen | それは、ルドガーさんでは ないのですか? | So the power was never Ludger's to manifest? |
Victor | 本人が一番よくわかっているだろう? | He knew the truth of it all along. |
Milla | その力で、なにを企んでいる | What are you planning to do with the Key? |
Victor | ただ、“鍵”の力も万能じゃなくてね | You see, the key has its limits. |
Victor | 君が邪魔なんだよ、ルドガー | And you stand in my way... Ludger. |
Victor | 娘が起きてしまう | I don't want to wake my daughter. |
Victor | 外へ出よう | Let's step out. |
Victor | いい景色だろう | Impressive view, yes? |
Jude | ここでは、源霊匣が 完成しているんですか? | Has spyrite technology been perfected in this dimension? |
Victor | ああ。八年前に君が完成させた | It has, and you perfected it eight years ago. |
Milla | そうか…… | I see... |
Victor | だが、君は私が殺した | But then I killed you. |
Rowen | なっ…… | Why in the world would you do that?! |
Rowen | なぜそのような!? | Why in the world would you do that?! |
Victor | ジュードだけではない。 この世界の、あなたも殺した | I didn't stop at Jude, either. I killed you in this dimension, as well. |
Victor | アルヴィンも、レイアも エリーゼも、私が殺した | Alvin, Leia, and even Elize. I killed you all. |
Victor | ビズリーを殺す邪魔をされたんだ。 ユリウスと一緒になって…… | You tried to stop me from killing Bisley. Even Julius took your side. |
Victor | ビズリーは、私から エルを奪おうとしたのに…… | Bisley made a grave mistake when he tried to take Elle from me. |
Milla | もう一度聞く。なにを企んでいる | I'll ask you again. What are you plotting? |
Victor | 本物のエルとの暖かな暮らし— | I simply wish to live in peace with the real Elle. |
Victor | だが、お前がいては、それができない | But that will never happen as long as he exists. |
Jude | まさかヴィクトルさんは! | Victor, don't tell me you're-- |
Milla | 分史世界のルドガーか!? | A fractured version of Ludger?! |
Victor | そう! 俺は未来のお前だ! | Exactly! I'm the future version of you! |
Victor | そして今から本物のお前に! | And now I shall become the real you! |
Elle | みんな、なにしてるの? | Hey... What's everybody doing here? |
Victor | 戻っていなさい。 パパたちは大事な話が…… | Go back inside, honey. We're just having a little talk. |
Elle | パパ! | Daddy! |
Victor | ふふ……怖いか? | No need to be frightened, Elle. |
Victor | だが、カナンの地へ行けば この姿もなかったことにできる | If we go to the Land of Canaan, I can make this all go away. I promise. |
Victor | パパとエル、二人で幸せに暮らせるんだよ | You and I can live happily ever after, Elle. |
Elle | ほ、んと、に……? | We really can? |
(ヴィクトルとエル、二人が幸せに暮らす……) | (You and I can live happily ever after, Elle.) | ||
『来ちゃダメだ、エル!』 | "Stay back, Elle!" | 『本当にそんなことが できるのか?』 | "Is that really possible?" |
Victor | 貴様が命令するな! | She's not yours to order around! |
Victor | できるさ…… | It is. |
Victor | いや、なしとげてみせる! | And I will make it happen! |
Victor | カナンの地で精霊オリジンに願い、 私は人生をやり直す! | I'll make a wish to the spirit Origin to start my life over again! |
Victor | もちろんエルも一緒にな | And Elle will be with me, of course. |
Victor | 私の娘として、正史世界で生まれ変わるのだ | Reborn as my daughter in the prime dimension. |
Elle | 生まれ……変わる? | I'll be reborn? |
Jude | それは別の人間になるってことでしょう!? | That makes no sense! You'll be different people! |
Victor | “私たち”に変わりはない! | But we will still be together! |
Elle | パパ……? | Daddy? |
Victor | 何も心配いらないよ | Everything will be fine. |
Victor | 思い出なんて、またつくればいい | We'll make brand new memories. |
Elle | ……え? | Huh? |
Victor | おいで | Come here. |
Victor | 今度は、きっとママも一緒にいられる | This time Mommy will be with us, too. |
Elle | ……だ | No... |
Elle | そんなのやだっ!! | I don't want that! No! |
Victor | ……エル | Elle... |
Victor | エルは…… | Elle... |
Victor | 私のものだっ!! | ...is mine! |
Milla | 入れ替わるために、ルドガーを この世界におびき寄せたのか! | So you lured Ludger into this dimension to trade places with him! |
Jude | エルを利用して! | Using your own daughter! |
Victor | そう! エルは必ずルドガーと戻ってくる | Yes! I knew Elle would bring Ludger to me. |
Victor | なぜなら | After all... |
Victor | 私が最後の道標だからだ! | ...I am the final Waymarker! |
Rowen | 娘の愛情をもてあそぶとは! | What kind of monster manipulates his own daughter like this?! |
Victor | 貴様らに何がわかる! | What the hell do you know! |
Jude | これは……!? | What in the-- |
Victor | ……兄と父を殺して手に入れた力だ | I killed my father and brother for this power! |
Victor | ぐうっ……体が…… | Urgh... My body... |
Elle | パパ…… | Daddy... |
Victor | くそ……間に合わなかった……! | Damn! I'm already out of time. |
Victor | 聞け、ルドガー! | Listen, Ludger! There is a limit to how much you can use your power. |
Victor | 聞け、ルドガー! | Listen, Ludger! There is a limit to how much you can use your power. |
Rowen | 力の限度? | A limit? |
Milla | まさか、その代償が— | Wait, does that mean... |
Jude | 時歪の因子化! | You've become a divergence catalyst?! |
Victor | 力には代償が付きまとう…… 逃れる方法は……ない | All power comes with a price to pay. That's just the way it is. You see? |
Milla | それでお前は、生まれ変わりを選んだのだな | So that's why you chose to be reborn. |
Jude | ルドガー! | Ludger! |
Victor | お前はどう選択する! | What are you going to choose?! |
(どうする?) | (What will you choose?!) | ||
『ヴィクトルを殺す』 | "I'll kill Victor." | 『自分は殺せない』 | "I can't kill my own self." |
Victor | エルを……頼む | Please take care of Elle. |
Victor | カナンの地を……開け…… オリジンの……審判を……超え…… | Open the path to Canaan. Complete Origin's Trial. |
Victor | そんな覚悟でエルを守れるのか……? | You'll need to be stronger than that to actually protect Elle. I am you, you see? I am you. |
Victor | そんな覚悟でエルを守れるのか……? | You'll need to be stronger than that to actually protect Elle. |
Victor | 私は、お前だ……ぞ…… | I am you, you see? I am you. |
Elle | あああ……パパッ! やだよ、パパァッ! | Nooo! Daddy! Daddy, get up! |
Elle | パパァッ!! | Daddy! |
Jude | ルドガー…… | Hey. |
Rowen | エルさんは? | Where's Elle? |
Rowen | これは!? | Gods! |
Milla | 時歪の因子化! | She's becoming a catalyst! |
Jude | なんでエルが時歪の因子化を!? | But why would something like that even happen?! |
Jude | もしかして、ルドガーの力はエルの……! | Unless the power really is within Elle! |
Milla | ここではどうしようもない。 ディールで宿を取ろう | We're not going to figure this out here. Let's find a room in Drellin. |
Jude | エル、かなりまいってる | Elle's not doing so good. |
Milla | 時歪の因子化の影響か? | Is the catalyst sickening her? |
Jude | それより精神的ダメージだね。 目の前で父親が— | No, she's been traumatized. I mean, she just saw her father-- |
Jude | ごめん……あの状況じゃ どうしようもなかったよ | Oh, sorry! I know it's not like you had a choice in the matter. |
Milla | エルも心配だが、 ルドガー、君は大丈夫か? | I'm worried about her and you. How are you holding up? |
(ルドガー、君は大丈夫か?) | (How are you holding up?) | ||
『俺は平気だ』 | "I'm fine." | 『正直、混乱してる……』 | "I'm still numb..." |
Milla | 君は強いな。自分自身の消滅を 見るのは、相当なショックだろうに | You're a strong person. Witnessing your own death would be a shock to anyone. I can't imagine. |
Milla | 無理はするなよ、ルドガー | Don't push yourself too hard. |
Milla | 私たちには、生き残ったからこそ なすべきことがあるのだから | We're alive, for better or worse. And that means we have a duty to fulfill. |
Milla | 気持ちは、わかる | I know how you feel. |
Milla | かつて私も、自分がマクスウェルなどではなく、 マクスウェルにつくられた存在だと知った | Imagine how I felt when I learned I wasn't really Maxwell, but just a vessel he'd created for his convenience. |
Milla | だがな、ルドガー。事実がどうであれ、 自分が自分であることに変わりはないのだ | But remember, Ludger. No matter what, you are still you. That hasn't changed and it isn't going to. |
Milla | 自分が、なさねばならないことも | Your duty hasn't changed, either. |
Milla | 余計混乱させてしまったかな? | Sorry, I didn't mean to ramble on. |
Milla | クランスピア社か? | Is it Spirius? |
Jude | —最後のカナンの道標の回収を確認 | "Ludger, we've confirmed the retrieval of the final Waymarker." |
Jude | 至急、マクスバード/リーゼ海停へ来たれ— | "Please proceed to Rieze Harbor in Marksburg immediately." |
Rowen | どうしますか? | What's the plan? |
Milla | 出発は明日にしよう。 今夜は休むべきだ | We'll depart tomorrow. Tonight, we should rest. |
Rowen | それが賢明ですね | A wise course of action. |
Rollo | ナァ~ | Meow. |
Rowen | おっと、ルルさん、 お腹がすいてるみたいですよ | Why, hello there, Rollo. Hungry as always? |
Milla | 私もだ。夜食が欲しいところだが | The feline is right. We should have dinner. |
Jude | ルドガーがつくってくれるの? | Will you be cooking for us, Ludger? |
Rowen | それは楽しみ。宿屋の主人に、 厨房を使う許可をもらってきましょう | I'm looking forward to it. Let me ask the innkeeper if we can make use of the kitchen. |
Jude | お腹すいたでしょ、エル | You must be starving. Right? |
Jude | ルドガーがスープをつくってくれたよ | Ludger made us some tasty soup. |
Elle | ……ちがう | No. |
Elle | こんなのちがう! | I don't want it! |
Elle | エルが食べたいパパのスープじゃない! | I only want my daddy's soup and this isn't it! |
Elle | ちがう! ちがう! こんなのちがうっ! | It's never gonna be right! Just like you're never gonna be my daddy! |
Elle | パパはっ! エルのパパはっ! | I want my daddy! Why'd you have to do that to him?! |
Jude | 危ない! | Look out! |
Jude | ルドガー! | Are you okay?! |
Elle | ルド……っ | Are you-- |
Jude | これで大事はないよ | It'll heal in no time. |
Jude | またスープをつくる気? | Wait, you're going make more? |
(またスープをつくる気?) | (You're going make more?) | ||
『つくりたいんだ。エルのために』 | "I want to. For Elle." | 『料理してると、気が紛れるんだ』 | "Cooking takes my mind off things." |
Jude | ルドガー…… | But... |
Rowen | ……わかりました | Very well, then. |
Milla | 気の済むようにするといい | Do whatever you need to do. |
Jude | 手伝うよ。 左手、まだ動かしづらいでしょ | I'll help if that's all right. Your arm is still injured. |
Jude | できたね | All done? |
Jude | ごめん。こんなことしかできなくて | I'm sorry that I can't do more for you. |
(ごめん。こんなことしかできなくて) | (I'm sorry that I can't do more for you.) | ||
『俺こそ悪かった。源霊匣が 普及した世界を消してしまった』 | "Why are you apologizing? I destroyed an entire world filled with spyrites." | 『……味見するか?』 | "Want a taste?" |
Jude | 源霊匣が普及する未来があるって わかっただけで十分だよ | I'm just happy knowing that a future like that might even be in the cards. |
Jude | 源霊匣完成は、僕が、この世界で やらなきゃいけないことだし | It helps me believe I can do it. I can perfect spyrite technology. |
Jude | 励ますつもりだったのに、 気を遣わせちゃったね | I was trying to cheer you up, but here you are making me feel better. |
Jude | ルドガーも、この世界のルドガーが するべきことをしたんだと思う | I will say this: I think you did what you had to for this world. |
Jude | いい味でてる | This is really good. |
Jude | ルドガー……万が一、ヴィクトルさんの 計画がうまくいったとしても | Um... Ludger, even if Victor's plan had worked out the way he'd intended... |
Jude | それは、絶対にエルの幸せじゃなかったよ | ...even then, Elle wouldn't have been truly happy. |
Jude | きっと、エルもわかってくれると思う | You know... I think she'll understand someday. |
Rollo | ナァ~ | Meow. |
Elle | おいしい…… | It's good. |
Elle | でも、やっぱり…… | But... |
Elle | やっぱりエルは、 パパのスープのが好きだな | ...I still like my daddy's soup better. |
Elle | ルドガー…… エル、いっこわかったよ | Ludger... I ran away 'cause I realized something. |
Elle | 消えちゃうってことは、その人のスープが、 もう食べられないってことなんだよね? | When somebody leaves you... when they disappear... you never get to taste their cooking again. |
(スープが食べられないってことなんだよね?) | (You never get to taste their cooking again.) | ||
『……そうだ』 | "That's right." | 『ごめん』 | "I'm sorry." |
Elle | パパのスープも…… ミラのスープも、もう…… | No more of Daddy's cooking. An' no more of Milla's… |
Elle | ルドガーはエルを…… 守って……くれたんだよね? | You were just protecting me, weren't you? Keeping me safe... |
Elle | ……パパ……から…… | ...from my daddy. |
Jude | エル……大丈夫? | Elle, are you okay? |
Nova | ルドガー、今いい? | Ludger... Hey, do you have a moment? |
Nova | いつもの催促なんだけど…… | Sorry to pester you again, but... |
(いつもの催促なんだけどさ……) | (Sorry to have to give you another push.) | ||
『自分を殺した直後に、 金の話なんか知るか!』 | "You think I give a damn about money after I just killed myself?!" | 『……ああ、わかってるよ』 | "Yeah, yeah. I know." |
Nova | じ、自分を殺した!? | Wait! Did you just say "kill yourself"?! |
Nova | なに言ってるの、ルドガー! まさか自殺とか、考えてるんじゃ…… | It... It's only money, Ludger! Please don't tell me you're contemplating suici-- |
Nova | いつもごめん。 けど私、これが仕事で…… | I'm sorry. I know you do. Just doing my job. |
Rowen | ルドガーさん、どんな時でも 現実はついてまわるものですよ | Sad as it is, even at times like this, the world still marches on. |
Milla | 現実を考えれば、エルを、これ以上 危険にさらすべきではないだろう | And considering our place in that world, we shouldn't expose Elle to any more danger. |
Milla | ローエン、エルが安全に過ごせる場所を 確保してもらえないか? | Rowen, can you find a safe place for Elle to stay while we see this through? |
Rowen | それはかまいませんが…… | I'll see what I can come up with. |
Elle | エルがニセ物だからおいてくの!? | Are you leaving me behind 'cause I'm a fake?! |
(エルがニセ物だからおいてくの!?) | (Are you leaving me behind because I'm a fake?!) | ||
『そんなはずないだろ』 | "No way." | 『お前が心配だからだよ』 | "Because we're worried about you." |
Elle | そんなはずある! | No one wants me. |
Elle | パパが……そうだし。 パパが一緒にいたかったのは…… | Even Daddy felt that way. He said he only wanted to be with... |
Elle | 本物のエルなんでしょ? | ...with the real Elle. |
Elle | でも、ルドガーは、 ちがうエルのパパなんだよね? | You say that! But you're gonna be the daddy of a different Elle, right? |
Elle | エルじゃない、本物のエルの…… | Of the real Elle... Not me. |
Milla | わかった。一緒に行こう | All right then. We'll take her with us. |
Chapter 11: Milla Maxwell | Index | Chapter 13: The Promised Land Appears |