Chapter 6: Spirius Corporation | Index | Chapter 8: A Song Echoes Through The Falls |
Vera | だから、社の機密なの! | I told you, that's a company secret. |
Nova | 誰にも言わないから! | But my lips are sealed! |
Nova | わかってるんでしょ、ユリウスさんが、 どうなってるかくらい— | You must know what happened to Julius, right? |
Vera | お疲れ様です | Mr. Kresnik. |
Nova | ルドガー…… | Ludger, hey. |
Nova | やほー、聞いたよ! エージェントになったんだって? | Word around the watercooler is a certain someone just got hired as an agent! |
Nova | すっごいじゃん、ユリウスさんと同じ仕事! ルドガー、ずっと憧れてたもんね | Congratulations! Like big bro, like little bro, right? I know how much you wanted the job. |
Ludger | ………… | Thanks... |
Elle | なんで借金の人が | Why's the loan lady here? |
Nova | 姉妹。双子の | Just gossiping with my twin sis. |
Elle | 似てる! | Oh, you do look alike. |
Jude | ルドガー | Hey... |
Vera | ノヴァ、これから仕事なの | Nova, we've got work to do. |
Nova | へいへい、わかりましたぁ。 お邪魔虫は退散しますぅー | Yeah, yeah, I know. I should probably get back to bean counting. |
Nova | あっ、そうだ | Oh, almost forgot! |
Nova | 就職おめでとっ。 今度お祝いしよーね! | Let's all get together to celebrate your new job whenever you're free. |
Alvin | 分史世界のこと、みんなに話しちまった | I can't believe he told us all about that fractured dimension stuff. |
Jude | 僕たちも連れていって欲しいんだ | Obviously he wants us to come along. |
(僕たちも連れていって欲しいんだ) | (He wants us to come along.) | ||
『これ以上巻き込むわけには いかない……』 | "I can't drag you all into this..." | 『手伝ってくれるのか?』 | "You'll help me?" |
Jude | 巻き込まれるんじゃないよ | We're already in it. |
Jude | 分史世界が、源霊匣の障害で、 この世界を危険にさらすものなら…… | If the fractured dimensions really are interfering with spyrite technology and endangering this world... |
Jude | 僕は、この世界を守りたい | ...then there's no way I'm sitting out this fight. |
Jude | そのためにルドガーの力を貸して欲しいんだ | And that means we need your help. |
Ludger | ………… | Okay. |
Rowen | ことはエレンピオスだけの 問題ではありません | This isn't just Elympios' problem. |
Rowen | 年寄りの知恵が役立つこともあるでしょう | An old man's wisdom won't be wasted in these circumstances, rest assured. |
Leia | わたしも手伝う! | No way I'm sitting this out. |
Leia | これって、すっごいスクープだし | It's the scoop of a lifetime! |
Elize | エルは、ルドガーと行くんですよね? | You're coming along too, right, Elle? |
Elle | ひとりでも行くけど | I'd go all by myself if I had to. |
Elle | うん | Yep. |
Elle | あ…… | I mean... |
Elize | わたしも連れてってください | Please take us with you. |
Teepo | 心配だからー | The world's too scary for you to fly solo. |
Alvin | じゃあ、俺もついてくわ | Guess I'll tag along, too. |
Teepo | アルヴィンのさびしがり屋ー | Poor little buddy. He hates being left behind. |
Alvin | そうだよ。 そういう自分、認めることにしたんだ | Got that right, spud. I'm over the loner act. |
Jude | もちろん僕も | And I'll be coming too, of course. |
Ludger | ………… | ...... |
Vera | 協力の件は、了解しました。 ただし— | Very well. You may all assist Mr. Kresnik in this operation. However... |
Rowen | 機密扱いに、ですね? | Everything must be kept in the strictest confidence, am I correct? |
Vera | 信頼してもよさそうですね。 では、任務を説明させていただきます | I'm glad we have an understanding. Now, allow me to commence the briefing. |
Elle | なんかカッコイー! | Cool! Agent talk! |
Vera | 分史対策エージェントの任務は、分史世界に 進入し、時歪の因子を破壊することです | The object of each DODA operation is to infiltrate a fractured dimension and destroy its divergence catalyst. |
Vera | 時歪の因子は、分史世界を形成する要。 通常、“何ものか”に擬態しています | All fractured dimensions form around a catalyst. It could be an object, or perhaps an entity. |
Alvin | “何ものか”の手がかりは? | So how do we find it, then? |
Vera | 時歪の因子である可能性が高いのは、 正史世界と『最も異なっているもの』です | It's typically the object or entity that differs the most from its original nature in the prime dimension. |
Vera | 物質だけでなく、人に取憑いている 場合もありますので、ご注意を | You'll need to be cautious, particularly when the divergence catalyst attaches itself to a person. |
Ludger | ………… | ...... |
Vera | GHSに目標分史世界の座標を送信しました | I've transmitted the coordinates of the target rift to your GHS. |
Vera | GHSを利用して、分史世界へ 進入してください | Use it to enter the fractured dimension. |
Alvin | 今までの妙な感覚は、これだったのか | I guess this explains that funny feeling we've all been having. |
Elle | トリグラフちゅうおう駅! | It's Trigleph Central Station. |
Rowen | ここが進入点ということなのでしょう | I suppose it would follow that this is the rift. |
Elize | でも、本当に違う世界なんですか……? | But are we really in a whole other world right now? |
Leia | なにも変わってなくない? | It doesn't look any different to me. |
Vera | 目標分史世界への進入を確認しました。 時歪の因子の探索を開始してください | We've confirmed your entry into the fractured dimension. Commence your search for the divergence catalyst. |
(分史世界への移動を確認しました) | (We've confirmed your entry into the fractured dimension.) | ||
『GHSが通じるのか?』 | "The GHS still works here?" | 『探すって、どうやって?』 | "But how do we search for it?" |
Vera | あなたの骸殻の力を利用しています。 フォローはお任せ下さい | You can thank your chromatus for that. It maintains a link to the prime dimension. |
Vera | これからご説明します | Allow me to explain. |
Jude | 正史世界と『最も異なっているもの』を 探すんですよね? | We need to look for whatever seems most out of place in the dimension, right? |
Vera | はい。骸殻能力者が接近すれば 時歪の因子に反応が出るはずです | Correct. The catalyst should reveal itself when anyone with a chromatus approaches. |
Jude | それを壊せば、この世界が消える…… | And if we destroy it, the world will disappear. |
Vera | そう。ただし時歪の因子を破壊できるのは、 骸殻能力者の武器だけです | Exactly, but there's a catch. Only the wielder of a chromatus can destroy the catalyst. |
Leia | そうなの!? | Wait, really? |
Rowen | つまり、時歪の因子の発見も破壊も | So, the only one who can find and destroy these catalysts... |
Jude | ルドガー頼み | ...is Ludger. |
Alvin | 縛りキツイなー | Well that kinda takes the fun out of it. |
Vera | 最後に、時歪の因子を破壊しない限り 正史世界には戻れませんので、ご注意を | One last thing. So long as the divergence catalyst exists, you cannot return to the prime dimension. |
Leia | ちょ、きいてないー! | You never told us that! |
Elize | もう後戻りできないんですね…… | I guess there really is no turning back, huh... |
Alvin | 本気出さないとまずいな | So much for goofing off on the job. |
Announcer | まもなく1番ホームに アスコルド行き列車が到着します | The train to Oscore will be departing from Platform One shortly. Again, the train to Oscore will be departing from Platform One. |
Jude | アスコルド行きが動いてる | The Oscore train's still running? |
Leia | つまり、ここって列車テロが 起きていない世界? | Maybe in this alternate dimension, the hijacking never took place. |
Rowen | 断定は早いでしょう。 まずは、この世界の情報を集めねば | We cannot just blithely assume that. We have much to learn about this world. |
Alvin | アスコルドが怪しいのも事実だぜ | It is fishy that Oscore's still in one piece. |
Rowen | 二手に分かれて調べましょう | Let's investigate in two groups. |
Leia | わたしとジュードで、街で聞きこみしてみる | Okay. Jude and I will ask around town. |
Jude | ルドガーは、アスコルドをお願い | Ludger, you handle Oscore. |
Elle | まかせて! | We're on it! |
Elle | シゼンコージョーってなに? | What's a natural resource plant? |
Elize | 野菜や果物をつくる工場なんですって | It's a factory that puts out veggies, and stuff like that. |
Teepo | 変な感じだよねー | Puts out weird vibes, too... |
Alvin | エレンピオスじゃ、常識 | It's pretty standard for Elympios. |
Alvin | つっても、ここほどデカイのは 他にないけどな | Well, except for its size. None of the others are this big. |
Gilland | 来たのか、アルフレド | Well, if it isn't Alfred. |
Alvin | ジランド! | How the hell?! |
Gilland | ……スヴェント家の次期当主を呼び捨てとは | You'd address the heir of the Svent family like that? |
Gilland | いつまでも、本家嫡男のつもりで いられては困るな | Or has your mind strayed to a time when you were still the legitimate heir? |
Alvin | あんたが次期当主……? | Are you telling me you're the heir? |
Elle | 知ってる人? | You know this guy? |
Alvin | 一応……な | Knew him, more like it. |
Rowen | どうやら分史世界のアルヴィンさんと 勘違いしてるようですね | It appears he has confused you with the Alvin of this world. |
Elle | 知り合いなら、中に入れてって頼んでよ。 エライ人っぽいし | He looks like a big-wig to me. If you act all buddy-buddy with him, maybe he'll let us in. |
Elize | そんな関係じゃないんですよ | They don't really have that kind of relationship. |
Elle | フテキセツなカンケイ? | Is it inappropriate? |
Teepo | どこでそんな言葉をー!? | How come you even know that word? |
Rowen | ここは分史世界。 やってみる価値はあるかと | Don't forget, we're in a fractured dimension. It just might work. |
Alvin | ……だな | Right. |
Alvin | すまない、叔父さん。 以後、気をつけます | Forgive me, Uncle. I must've forgotten my place. |
Gilland | ……わかればよい | You are forgiven. |
Alvin | アスコルドの成果を見せて もらいたいんだけど | I was hoping you'd give my friends a tour of your amazing plant. |
Gilland | いいだろう | Why not? |
Gilland | アスコルドの成功によって、スヴェント家の 発言力は益々強まる | Oscore's success will only serve to broaden the Svent family's influence, cousin. |
Gilland | お前も、そろそろ身を固めたらどうだ。 レティシャ義姉さんも安心する | You'd better start acting the part. Poor Leticia is quite upset over your lack of decorum. |
Alvin | 母さんが……? | Mom? |
Gilland | アルフレドが遊び回って困ると愚痴ばかりだ | Indeed. She's had it with your constant gallivanting. |
Alvin | 元気なんだな…… | She's alive... |
Gilland | この連中はなんだ? | Who are these people? |
Alvin | 連れだよ。バラエティ豊かだろ | My entourage. They're quite a bunch, yeah? |
Gilland | スヴェントの名を利用しようと近付く 下衆は多い | The world is full of dubious sorts, looking to sponge off of us. |
Gilland | 簡単に信用するなよ | You should choose your friends more carefully. |
Alvin | それ言われるの、俺の方なんだけど | They don't get much more dubious than yours truly... |
Gilland | ん? | Hm? |
Alvin | いや。わかってますよ、叔父さん | Uh, nothing, Uncle. Thanks for the advice. |
Gilland | 知っての通り、私は伝説上の存在とされていた 大精霊アスカの発見、捕獲に成功した | As you know, the Great Spirit Aska was thought to be nothing more than legend. That is, until I found, captured, and bent it to my will. |
Gilland | アスカの力は、アスコルドの全エネルギーを まかなって余りあるものだ | Aska's spirit power is more than sufficient to operate this facility in its entirety. |
Elize | 大精霊アスカ……? | I've never even heard of that spirit before. |
Gilland | 精霊の利用は、今後のエレンピオスの 未来を左右する産業になるだろう | I have no doubt spirits will become a crucial resource in Elympios. The very key to its future. |
Alvin | こいつ、時歪の因子じゃないよな? | Hey... my uncle's not the catalyst, is he? |
Alvin | 叔父さん、アスカは地下に 捕らえてるんだっけ? | So, uh... do you keep Aska down in the basement here or what? |
Gilland | ここに地下はない。 アスカがいるのはドームの中央部だ | There is no basement. Aska's imprisoned in the central portion of the dome. |
Alvin | サンキュー | Well, then... |
Alvin | ごめんな、叔父さん | That was disrespectful, huh. |
Elize | アルヴィン、乱暴すぎですよ! | Alvin! Was that really necessary? |
Alvin | こいつが時歪の因子じゃないなら 怪しいのはアスカとかいう精霊だ | Well, if he's not the divergence catalyst, then I'd put my money on that Aska spirit being it. |
Alvin | けど、見張られてたら手は出せないぜ | But it's not like he was gonna sit back and let us thwack it, right? |
Rowen | 確かに。 それに、そもそも私たちは— | Indeed... And after all, we did come here... |
Alvin | この世界を壊しにきたんだ | ...to put this world out of commission. |
Alvin | そうだろ、ルドガー? | Isn't that right, Ludger? |
Elize | 見てください。 おっきいトマト! | Look at the size of the tomatoes! |
Teepo | お塩かけて食べたいー | Wanna see how many I can fit in my mouth?! |
(どうする?) | (What'll you say?) | ||
『これを見たら、兄さん、 喜ぶだろうな』 | "I bet Julius would love to see this." | 『今度、みんなに トマト料理つくってやるよ』 | "Tomato dishes are my specialty, you know." |
Elle | メガネのおじさん、トマト好きなの? | Oh? Glasses guy likes tomatoes? |
Elle | へぇー、エルのパパと同じ | Funny... So does Daddy. |
Elle | でも、エルはトマト苦手だから | But I think they're gross. |
Elle | トマト入りの大人用スープと、トマトなしの エル用のスープ、二個つくってくれるんだよ | So when Daddy makes soup, he does two kinds: gross-style soup with tomatoes and Elle-style soup without them. |
Ludger | ………… | Heh. |
Elize | ルドガーは、料理得意なんですか? | Are you a good cook? |
Elle | なかなかね | He's pretty good. |
Elize | へぇ! じゃあ今度、トマト入りオムレツを つくってくれませんか | Really? I'd love to try your tomato omelettes sometime. |
Rowen | 焼きトマトも、ジューシーな甘さが ひきたって、最高ですよ | Ah, but roasting a tomato retains its juices, and is not to be underestimated. |
Elle | げー。エル、トマト嫌いー | Blech! Tomatoes are gross! |
Alvin | 俺も。ケチャップなら大丈夫なんだけどな | I'm with you. I draw the line at ketchup. |
Rowen | もったいない | Your loss. |
Teepo | 舌が子どもなんだねー | You two eat like five year olds. |
Elle | 子どもで、いいですよーだ | Nuh-uhhh! |
Alvin | よーだ | Nuh-uhhh! |
Elle | まぶしー! | It... It's so bright! |
Rowen | あれがアスカ!? | Is that Aska? |
Rowen | ルドガーさん! | Ludger! |
Alvin | 撃ち落とすぞ | I got this. |
Gilland | どういうつもりだ、アルフレド…… | I can't believe you'd sink this low, Alfred. |
Gilland | 俺の手柄に、なにをっ! | You'd sabotage my life's work?! |
Alvin | ちょ、待てって! | Hey! Knock it off! |
Gilland | どの口で! | Such gall! |
Gilland | ア、アスカが! | N-No... Aska! |
Rowen | アスカも、時歪の因子では なかったようですね | It would seem Aska wasn't the catalyst, either. |
Elize | アスカ、どうするんですか | What're you gonna do with Aska now? |
Elle | 逃がしてあげる? | Will you let it go? |
Elize | でも、この工場、動かなく なっちゃうんですよね | But without Aska here to power it, they'll shut down the factory. |
Teepo | たくさんの人が困るんじゃないのー? | Uh-huh. And a lot of people depend on this place. |
(アスカをどうする?) | (What'll you do with Aska?) | ||
『解放しよう』 | "Release it." | 『捕まえよう』 | "Capture it." |
Aska | クルスニクの一族…… | Scion of Kresnik. |
Aska | まだカナンの地を見つけられないのか? | The Land of Canaan. Do you yet seek it? |
Elle | しゃべった! | It can talk! |
Aska | 始祖と同じく、我らとの共栄を望むなら、 カナンの地へ急ぐことだ | If you wish to live with us in harmony as your ancestor did so many years ago, you must hasten your journey. |
Aska | そろそろ二千年……オリジンが 魂を浄化するのも限界だろう | It has been nearly two millennia, but time grows short. Origin cannot continue purifying souls much longer. |
Elle | オリジン……? | Origin? |
Aska | “無”を司る最強の大精霊だ | The one and only Great Spirit of the Void. |
Alvin | 大精霊オリジン……ジランドは、 そいつから源霊匣の名をとったのかな | The Great Spirit Origin, huh? Interesting. Can't say that name's come up before. |
Gilland | 私がなんだと…… | What're you babbling about? |
Gilland | 貴様ら……なにをしたのか わかっているのか! | You fools. Do you have the slightest idea what you've done?! |
Gilland | こいつがいなくなれば、数十万人分の 食料生産力が消えるんだぞ! | Without Aska to power this plant, hundreds of thousands of people will starve to death! |
Gilland | エレンピオスの未来の 可能性を逃すわけには—! | Why would you throw Elympios' future away on a whim like that?! |
Aska | ……だが、人間はかくも傲慢 | Is there no limit to the arrogance your kind will exhibit? |
Aska | 今なら、クロノスの気持ちもわかるぞ | I understand now why Chronos feels the way he does. |
Jude | これは…… | What in the-- |
Alvin | こっちはハズレだった。 そっちは? | Swing and a miss. Don't ask. How 'bout you? |
Jude | ……僕たちも | Nothing. |
Leia | けど、変な話を聞いたの | But we did overhear a weird rumor... |
Leia | ヘリオボーグの先の荒野で、髪の長い 女みたいな精霊を見たって | Someone saw a spirit in the wasteland beyond Helioborg. Said it looked like a woman with flowy hair. |
Alvin | おい、それって…… | Wait, that sounds like... |
Alvin | ……次元の裂けた丘あたりか。 行ってみようぜ | It's near the dimensional breach. Let's check it out. |
Rowen | お先にどうぞ。 私は、ジランドさんを埋葬していきます | You all go on without me. I would like to give Gilland a proper burial. |
Elize | わたしもつきあいます | I'll stay and help you. |
Alvin | 意味あるのか? どうせ世界ごと壊すのに | What's the point? This world's gonna go poof soon anyway. |
Rowen | あると思いますよ | Because it's important. |
Rowen | 少なくとも、あなたには | To you, in particular. |
Alvin | ……悪い | Yeah... Thank you. |
Rowen | 今なら、私とエリーゼさんの精霊術で 抑えこむことはできると思いますが | Elize and I should be able to restrain Aska with spirit artes, given its condition. |
Alvin | それ、意味あるのか? | Seriously, does it matter? |
Rowen | ……わかりました。 ルドガーさんが望むのなら | Very well... If that is your wish, so be it. |
Aska | おのれ、クルスニクの一族…… | Scion of Kresnik! Curses upon you for this villainy! |
Elle | しゃべった! | It can talk! |
Aska | 精霊との共栄を謳った己が始祖の意志と、 オリジンの善意を無にするか……! | You would betray your own ancestor's wish, that man exist in harmony with the spirits and reject Origin's all-redeeming mercy?! |
Elle | オリジン……? | Origin? |
Aska | 貴様たちの魂を浄化している “無”を司る最強の大精霊だ | The mightiest of all spirits. The Great Spirit of the Void, burdened with purifying humanity's befouled souls. |
Aska | そろそろ二千年……オリジンが 魂を浄化するのも限界だろう | For two millennia, he has toiled. Origin cannot continue purifying souls much longer. |
Aska | 覚えよ……人間! 終わりは近い……ぞ…… | Heed my words, humans, and tremble! Your end is nigh! |
Alvin | 大精霊オリジン……ジランドは、 そいつから源霊匣の名をとったのかな | The Great Spirit Origin, huh? Interesting. Can't say that name's come up before. |
Elize | アスカ…… | Aska, forgive us. |
Teepo | ごめんねー…… | We're sorry. |
Rowen | ……これでよかったのでしょうか? | Was this truly for the best? |
Gilland | 黒匣なしで算譜法を使った……!? | You used calculatrics without spyrixes?! |
Gilland | なんなんだ、お前たちはっ! | Who... Who are you people?! |
Rowen | 落ち着いてください。 これは精霊術といって— | Allow me to explain. We use spirit artes, which-- |
Gilland | 寄るな、化物っ! | Spare me your lies, demon! |
Alvin | ジランド! | That's enough! |
Alvin | ふざけんな!! | Damn it all! |
Rowen | これ以上は……例え分史世界でも | Even in a fractured place, we've done enough. |
Alvin | ……わかったよ | Yeah, I know. |
Jude | なに、今の銃声!? | What happened?! We heard gunshots! |
Leia | ローエン! | You're hurt! |
Rowen | 大丈夫、かすっただけです…… | Be calm. 'Tis but a scratch. |
Elle | よかったぁ…… | Thank goodness. |
Rowen | いやはや、弾だけでなく 時歪の因子もハズレでしたがね | Sadly, this scratch is all we have to show for our troubles. The catalyst isn't here. |
Alvin | そっちはどうだった? | Did you have better luck? |
Jude | ……僕たちも | No, not particularly. |
Leia | けど、変な話を聞いたの | But we did overhear a weird rumor. |
Leia | ヘリオボーグの先の荒野で 髪の長い女みたいな精霊を見たって | Someone saw a spirit in the wasteland beyond Helioborg. Said it looked like a woman with flowy hair. |
Alvin | おい、それって…… | Wait, that sounds like... |
Alvin | ……次元の裂けた丘あたりか。 行ってみようぜ | It's near the dimensional breach. Let's check it out. |
Teepo | 先に行っててー | You guys go on ahead. |
Elize | わたしは、ローエンの 手当をしてから合流します | Yes. We'll catch up once we've tended to Rowen's injury. |
Rowen | すみません | I'm sorry for the trouble. |
Teepo | 水くさいよー | Hey! Don't sweat it, Gramps! |
Elle | ジュード、なんか変 | What's the matter with Jude? |
Leia | ミラかもしれないから……ね | It might be because of Milla... |
Elle | ミラ? | Milla? |
Leia | ええっと…… | She's... Umm... |
Alvin | ここに次元の裂け目があったよな? | This is where the breach was before, right? |
Leia | 断界殻が消えた時に、 なくなっちゃった……? | Did it vanish once the schism got dispersed? |
Alvin | 元々存在しなかったのかもな | Y'know... maybe it was never here at all. |
Alvin | 考えてみろよ。ここじゃ、ジランドが エレンピオスで暮らしてたんだぜ? | After all, Gilland was living here in Elympios. I mean, I'm just sayin'. |
Jude | ……ありえるね | Yeah... You're right. |
Jude | ここは、まだ断界殻があって、 次元の裂け目が開いていない | The schism is still here. The dimensional breach never opened. |
Jude | つまり…… | So... |
Leia | エレンピオスとリーゼ・マクシアが分れた ままの分史世界かもってことか! | ...Elympios and Rieze Maxia are still divided in this dimension! |
Elle | ホントにわかってるー? | You're all making no sense to me. |
Jude | まだどこかにマクスウェルが— | That means, Maxwell must still be around. |
Jude | 長い髪の精霊!? | Is that the spirit with the long hair?! |
Chronos | ……あちらもこうであれば、 彼の地へ手出しできないのだが | If the other worlds are like this, then the sacred land should remain safe. |
Elle | 彼の地……それって! | The sacred land? Wait, is that... |
Elle | カナンの地のこと? | ...the Land of Canaan?! |
Jude | エル!! | Elle! |
Elle | ルドガー! | Ludger! |
Chronos | クルスニクの一族 | The Scion of Kresnik, huh? |
Chronos | あきもせず“鍵”を求めて 分史世界を探りまわっているのか | Must you keep insisting on crossing dimensions in search of the key? |
Alvin | 何様だよ、お前? | So, what's your story? |
Chronos | 我は、カナンの地の番人 | I am the guardian of the Land of Canaan. |
Chronos | 大精霊クロノス | I am the Great Spirit Chronos. |
Chronos | 貴様らも時空の狭間に飛ばしてやろう | I'll hurl you into the abyss between dimensions. |
Chronos | 人間に与する、あの女マクスウェルと 同じようにな! | Like I did with the new Maxwell, who sided with the humans! |
Jude | マクスウェル!? | Maxwell?! |
Rowen | みなさん! | Everyone all right?! |
Chronos | ……汚れてしまった | You have soiled me. |
Jude | 効いてない? | He doesn't even have a scratch. |
Leia | ……みたい | None at all. |
Jude | ユリウスさん! | Julius?! |
Chronos | ……探索者 | The seeker. |
Julius | 時計を! | The watch! |
Julius | お前の! | Give it to me! |
(時計を! お前の!) | (The pocketwatch! Give it to me!) | ||
時計を出す | Hand over the pocketwatch. | 拒否する | Refuse. |
Julius | ルドガー! | Ludger! |
Alvin | 逃げるが勝ちだぜ! | Time to ditch this party! |
Elle | ルルも! | Don't forget Rollo! |
Jude | わかってる! | Got him! |
Leia | わかってる! | Got him! |
Chronos | ……運が良かったな | Seems luck was on your side. |
Leia | ここって……リーゼ・マクシア! | Wait, this is Rieze Maxia! |
Jude | また次元が裂けたんだ | Guess the breach must've opened again. |
Elize | エルたちは? | Where're the others? |
Jude | エルなら心配ないよ。 アルヴィンがついてたし | Don't worry about Elle. Alvin was with her. |
Jude | きっとみんなも、近くに飛んでるはずだ | I'm sure they landed somewhere around here. |
Elize | ですよね! | Yeah, you're right. |
Teepo | アルヴィンって、案外頼りになるしー | Our buddy Alvin can be dependable when he wants to be. |
Jude | 案外はひどくない? | Heh. Don't be so harsh, Teepo. |
Leia | ……も、大丈夫だよ | I'm sure she's fine. |
Jude | うん、もちろん | Oh. I'm not worried. |
Jude | 麓にニ・アケリアって村があるんだ。 そこに行けば、みんなの情報がつかめるかも | There's a village called Nia Khera at the bottom of this hill. Maybe we'll find out something about the others there. |
Jude | しまった | Damn it. |
Teepo | 囲まれたー! | We're surrounded! |
Leia | ルドガー、骸殻でやっちゃってよ | Chromatus! Any time now! |
Elize | 変身できないんですか? | Wait, you can't transform? |
Leia | ちょ、どうしちゃったのよ! | Lousy time to get stage-fright! |
Milla | ぼさっとしないで! | Hey, snap out of it! |
Milla | この辺りは、私たちの聖域よ | This place is very sacred to us, you know. |
Milla | 部外者は立ち去りなさい | Outsiders aren't welcome. |
Jude | 待って! | Wait! |
Elize | 今の、分史世界のミラですよね!? | That was the version of Milla from this dimension, right?! |
Leia | とにかくニ・アケリアに行ってみよ、ね? | Let's push on to Nia Khera? |
Jude | う、うん | Yeah... Okay. |
Teepo | でもさー…… | But we've got a problem. |
Elize | ルドガーが変身できないと、わたしたち、 もう正史世界に帰れないんじゃ……? | Isn't Ludger our ticket home to the prime dimension? If he can't transform anymore, then we're stuck. |
Elle | はやくさがしてあげないと! みんな泣いてるかも— | We have to find them, you guys! They're probably all lonely and scared... |
Elle | ルドガー! | Ludger! |
Elle | まったく、心配させないでよ! | Hey, you big dummy. Don't make me worry like that! |
Leia | 全然無事みたいね | Looks like everybody's okay. |
Vera | 分史対策室です。対応中の分史世界の 座標偏差を解析した結果 | DODA, here. After analyzing the coordinate deviation of the fractured dimension... |
Vera | カナンの道標の存在確率が “高”と判定されました | ...we've determined there's a high probability it contains a Waymarker. |
Vera | 道標を発見した場合、その回収は、 最優先事項となります | If a Waymarker is found, its retrieval will become your top priority. |
Julius | 一か八かだったが、うまくいったな | We risked it all, but it seems things worked out. |
Elle | ミチシルベ? | What's a Waymarker? |
Vera | 深々度の分史世界に点在する カナンの地への手がかりです | They're clues to Canaan's location, all hidden in deeply fractured dimensions. |
Vera | 時歪の因子と同化しているはずで— | They're always fused with cataly-- |
Julius | あとは俺にまかせろ | Leave the rest to me. |
Julius | 時計を渡すんだ、ルドガー | I'm taking that pocketwatch. |
(時計を渡すんだ、ルドガー) | (I'm taking that pocketwatch.) | ||
『何してるのか教えるのが 先だろ、兄さん!』 | "Not until you tell us what's going on, Julius!" | 『会って最初に言うのが、 それかよ……?』 | "Really? That's the first thing you say to me?" |
Julius | オリジンの審判 | Origin's Trial. |
Ludger | ……? | Huh? |
Julius | ……知らなくていい | Don't worry. |
Julius | 今なら、まだ戻れる | You can still turn back. |
Jude | ルドガーは、ユリウスさんを ずっと心配してたんですよ | Ludger has been worried sick about you this entire time, Julius. |
Jude | 警察にも追われて、 クランスピア社と契約するはめに…… | He's public enemy number one. He had to sign on with Spirius. |
Julius | そうなのか? | That true? |
Julius | ……すまなかった | I'm sorry. |
Julius | クランスピア社とは、俺が話をつける。 お前は何も心配しなくていい | You leave Spirius to me, Ludger. You understand? You don't have to worry about a thing. |
Elle | これは、エルのパパの! | This is my daddy's watch! |
Julius | 君のじゃない | Hand it over. |
Elle | パパのって言ってるでしょ? | I told you! It's my daddy's! |
Julius | パパのでもない | No, it's not. |
Elle | そうなの! | Yes it is! |
Elle | パパとルドガーの時計が、 ひとつになったんだから! | Ludger's watch and Daddy's watch got mashed into a single one! |
Julius | やはり、この子がか! | Is she the one? |
Milla | 騒がしいわね。 親子ゲンカなら余所でやって | Would you mind taking your family drama elsewhere? You humans are giving me a headache. |
Elize | ミラ! | Milla! |
Teepo | ミラー! | It's Milla! |
Milla | ……あなた誰? | Wait, do I know you? |
Milla | 馴れ馴れしく呼び捨てにしないで | I'd remember such a motley crew. |
Milla | お腹がすいてるの? | You hungry, fat cat? |
Milla | おいで。何か食べさせてあげる | I'll bet you're always hungry. C'mon. |
Elle | 待ってー、ルルー! | Rollo?! Wait up! |
Leia | 追いかけよう、ルドガー。 彼女が、時歪の因子かも! | We should follow them, Ludger! She might be the catalyst! |
Alvin | 行こうぜ、お兄さん | After you, big bro. |
Julius | 気遣いは無用だ | I don't need a minder. |
Alvin | 気遣いっつーか…… おたく、さっきエルを斬ろうとしたろ? | Yeah, well, you're getting one all the same. You just tried to attack Elle, for cryin' out loud. |
Alvin | そんな危ない奴、放置できないっての | So now you have the honor of my constant supervision. |
Julius | どうも信用されないな…… | I feel so trusted. |
Elle | みんな遅いよー | How come you're so late? |
Alvin | こら。遅いよー、じゃねぇだろ | Hey, it's not our fault you're a speed-demon, kiddo. |
(みんな遅いよー) | (You're late!) | ||
『勝手にひとりで動き回るな!』 | "Don't run off by yourself!" | 『心配させるなって……』 | "You had me worried..." |
Elle | ひとりじゃないですよー。 ルルも一緒だし | But I wasn't by myself, silly! Rollo was with me! |
Elle | ……ごめんなさい | I'm sorry. |
Julius | ルル、美味しそうなの食べてるな | Fancy-looking feast you have there, Rollo. |
Elle | ミラがつくってくれたんだよ。 ちょーおいしー! | Milla made it for us! It's super tasty! |
Elle | ねー | Right? |
Elle | ミラは料理好きなのに、村の人は ミラのつくったもの食べてくれないんだって | Milla's really into cooking, but she says no one in the village will eat her food. I wonder how come? |
Milla | あなたたち、勝手に人の家に— | What do you people think you're doing in my home? |
Elle | ミラ! | Hey! |
Elle | スープ、おいしかったよ。 ごちそうさま! | The soup wasn't gross at all! Thank you! |
Milla | こんなので喜ぶなんて、 ろくなものを食べてないのね | Well, you must be eating some pretty terrible stuff if you thought my cooking was good. |
Elle | 食べてなくない! | I eat great stuff! |
Elle | エルのパパのごはんは、 もっとおいしいし! | My daddy makes all my food for me, and he's a super-duper good cook! |
Elle | スープとか、なん時間も煮こむし、 パパのごはんはスゴイんだから…… | He'll spend hours and hours making his special soup. He's the best cook ever! Yeah. |
Milla | そんなに美味しいなら、 教えて欲しいかもね | If it's that good, maybe I'll ask him for the recipe. |
Elle | ……頼んであげてもいいよ。 スープもらったお礼に | I can ask him for you, y'know, 'cause you fed me and all. |
Milla | 考えとくわ | I'd like that. |
Milla | おかえりなさい、姉さん | Oh, welcome back. |
Muzét | 臭い | Eww... |
Muzét | お前、また人間の食べ物をつくったのね | You've been concocting that putrid human food again, haven't you? |
Milla | ごめんなさい。 この子たち、お腹すいてたから— | I'm sorry, Muzét. These people were hungry. I couldn't just-- |
Muzét | 臭いと、私が動けないって わかってるでしょ! | You know full well how much that smell bothers me! |
Alvin | このミュゼ、目が……! | What's going on with her eyes? |
Milla | ごめんなさい、姉さん…… | Forgive me, Muzét... |
Elle | なにするのっ! | What're you doing?! |
Milla | なに……これ? | What in the world?! |
Muzét | ……どうしたの? | What's wrong? |
Milla | 姉さん、それは…… | Muzét?! What was that?! |
Muzét | わけのわからないことを…… | Quit your stammering! |
Muzét | それより、あそこに行く時間よ | Anyway, it's time for me to be going. |
Milla | は、はい…… | Yes, Muzét. |
Elle | ミラ…… | Milla... |
Milla | もう用はないでしょう。 帰るまでに出て行って | You're done here, aren't you? You'd best leave before we return. |
Rowen | 今のが時歪の因子の反応でしょうか? | Was that the catalyst reacting to Ludger, perhaps? |
Elize | つまり、ミュゼが時歪の因子? | You mean to tell me Muzét is the catalyst? |
Julius | ああ、間違いない | Yes, for a certainty. |
Jude | ミュゼを倒せば、この世界が……消える | If we kill Muzét, this world will disappear. |
Elize | 二人は、どこへ行ったんでしょう? | I wonder where those two were going? |
Alvin | 村のやつらなら知ってるだろ | I bet the villagers would know. |
Rowen | 手分けして聞いてみましょう | Let's split up and ask them. |
Leia | ジュードをお願い。 関わらせたくないの | Please take care of Jude. I don't want him involved in this. |
Rowen | ……わかりました。私にお任せを | I understand. He is in good hands. |
Rowen | ジュードさん、エリーゼさん、 私とご一緒しましょう | Jude. Elize. Why don't you join me? |
Elle | ミラ、いた! | There's Milla! |
Milla | 出て行けって言ったでしょ | I thought I told you to leave. |
Leia | やっばー、全然会社に連絡してなかったぁ! | Oh shoot! I forgot to tell the paper I was going undercover! |
Elle | ミラ!? | Milla?! |
Julius | なんのマネだ! | What're you doing?! |
Milla | それは黒匣でしょう! | She's holding a spyrix! |
Milla | 黒匣と、それにまつわる存在を 消去するのが、私と姉さんの使命! | It's our mission to destroy spyrix technology along with anybody who uses it! |
Alvin | どうする? まともに相手してくれそうにねぇぞ | We've really riled her up. So now what? |
(どうする?) | (Now what?) | ||
『力ずくしかないか……』 | "We'll have to use force..." | 『なんとか騙そう』 | "Let's lie our way out of this." |
Leia | か、勝てるの? 違うミラだけど、ミラだよ | Have you forgotten what she's capable of? It's a different Milla, but still... |
Julius | そもそもやれるのかい? 仲間なんだろ | Can you even fight her at all? She's your friend, isn't she? |
Leia | そ、それは…… | Well... I... |
Leia | お願い……やめて | Please! Don't do this. |
Leia | ミラと戦うなんてできないよ | I can't fight Milla. |
Alvin | 悪い、ルドガー……俺からも頼むわ | I gotta sit this one out, Ludger. I can't do it, either. |
Julius | よせ、ルドガー! | Ludger, don't! |
Alvin | わかった。話、あわせる | I'm the smooth talker. Leave it to me. |
Leia | けど、そんなの…… | You'd lie to a friend? |
Alvin | 忘れるなよ。 どうせあいつは消えるんだ | Don't forget, she's going to disappear soon anyway. |
Alvin | 話を聞いてくれ | Hey, listen to me. |
Alvin | お前の姉さんは、普通の状態じゃないんだ | There's something wrong with your sister. You know that, don't you? |
Milla | なにそれ……でたらめ言わないで! | With Muzét? That's preposterous! |
(でたらめ言わないで!) | (That's preposterous!) | ||
『ウソじゃない。 ミュゼは以前と変わっただろう?』 | "It's true. She seems different, right?" | 『ミュゼは元々あんな奴なのか?』 | "So she was always such a witch?" |
Milla | そ、それは……私のせいで 目が見えなくなったから…… | Y-Yes... But that's my fault. She lost her sight because of me. |
Milla | 姉さんのことを悪く言わないで! | Don't you dare insult my sister! |
Milla | ……あれは、私のせいなのよ | After all, it's my fault she ended up this way. |
(……私のせいなのよ) | (It's my fault she ended up this way...) | ||
『そうじゃない。時歪の因子が ミュゼを変えたんだ』 | "You're wrong. The divergence catalyst is to blame." | 『何かがミュゼを操ってると 思わないか?』 | "Doesn't it seem like something is controlling her?" |
Milla | 時歪の因子……? | The catalyst? |
Alvin | あんたも見ただろう? ミュゼの体に取り憑いてる“アレ”を | You saw it too, right? That thing glowing in her body? There's no way you could've missed it. |
Milla | さっきの……! | That light! |
Milla | 姉さんは大精霊! 操るなんて無理よ! | My sister is a Great Spirit! Nothing can control her! |
Alvin | そうかな? | You sure? |
Alvin | ミュゼは、時々、見えない 何かに話しかけてないか? | Ever noticed Muzét talking to herself, as though somebody else is there with her? |
Alvin | まるで操られてるように | Almost like she was possessed? |
Milla | なぜ、それを!? | How'd you know that?! |
Alvin | それに、あんたも見ただろ。 ミュゼの体に取り憑いている“アレ”を | And you saw it too, right? That thing glowing in her body? There's no way you could've missed it. |
Milla | あれはなんなの? | What was that? |
Leia | あれは時歪の因子。 人にとり憑いて世界を歪めてるの | That's a divergence catalyst. It possesses people and warps reality. |
Elle | 壊さなきゃいけない悪いものなんだって | It's a bad thing, and we have to get rid of it! |
Milla | 世界を歪める……黒匣と同じ…… | An object that warps reality. It's just like a spyrix. |
Alvin | 昔は、仲のいい姉妹だったんだろ? | The two of you used to be inseparable, weren't you? |
Alvin | あいつは、妹にあんな憎しみを ぶつける奴なのか | Is she really the type of person who would smack her own sister like that? |
Milla | 違う! 姉さんは、優しかった! | Never! Muzét was always so kind! |
Milla | 目だって、私をかばってああなったのよ! | She lost her sight trying to protect me! |
Milla | 昔の姉さんは— | The sister I remember... |
Milla | ……あんなじゃなかった | ...was a different person. |
Alvin | ルドガーなら、時歪の因子を あぶり出して破壊できる | Good thing Ludger here has the power to smoke out catalysts and destroy them. |
Milla | それは……精霊の力!? | Is that... the power of the spirits? |
Milla | ……時歪の因子を壊せば、 昔の姉さんに戻るのね? | If this "catalyst" is destroyed, will Muzét go back to normal? |
(昔の姉さんに戻るのね?) | (Muzét will go back to normal?) | ||
『……そうだ』 | "Yes." | 『信じる信じないは自由だ』 | "Trust us or not. It's your call." |
Milla | わかった。 時歪の因子を壊すまでは協力する | Fine. I'll help you until the catalyst is destroyed. |
Milla | 壊したら、黒匣を棄てて消えなさい | After which you leave this place and never return. |
Milla | 姉さんも、私のスープを美味しいって 言ってくれるかしら | Maybe once she's better, Muzét will finally compliment me on my cooking. |
Milla | いいわ。 時歪の因子を壊すまでは協力する | All right, I'll help you until the catalyst is destroyed. |
Milla | 今の姉さんは、音と匂いで周りを視てる。 そこを突けば動きを抑えこめるわ | My sister relies on sound and smell to get around. Eliminate those and she's dead in the water. |
Julius | 火をかけるのか | You sure about this? |
Milla | 行きましょう。 姉さんは、ニ・アケリア霊山の山頂よ | Come. She should be at the top of the Nia Khera Hallowmont. |
Julius | これでいいのか? | Can you do this? |
Alvin | 若者をいじめるなよ。 仕事には、こういうこともあるだろ | Stop giving the kid so much grief, Julius. Sometimes you need to get your hands dirty. |
Julius | わかってるさ。だからこそ…… | Don't I know it. That's what worries me. |
Elle | ミュゼ、いた | Over there... |
Muzét | 様…… 私は、見事目的は果たしました | Please... I've carried out my mission beyond your expectations. |
Muzét | どうか精霊界への帰還をお許しください…… | May I finally return to the spirit realm now? |
Milla | ……姉さんは、ああして毎晩 誰かに語りかけているの | Every night, my sister mutters things like this to herself. |
Elle | ミラたちのパパかも? | Is she talking to your daddy? |
Milla | わからない。 絶対に教えてくれないから | I don't know. She refuses to tell me. |
Milla | 私が隙をつくる。 長くはもたないわよ | Listen, I'll distract her, but it won't work for long. |
Milla | 姉さん…… | Hey... |
Muzét | 社から先には来るなと言ったはずよ! | What did I say about wandering beyond the shrine?! |
Milla | でも、気になって。 姉さんが何をしてるのか…… | But I was worried about you. What are you doing here, Muzét? |
Muzét | 関係ない! | None of your business! |
Milla | なんで? 昔は、なんでも話してくれたのに!? | Why would you say that to me? You used to tell me everything! |
Muzét | お前なんかに話すことはない! とっとと帰りなさい! | I have nothing more to say to you, Milla! Now go home! |
Milla | どうしてよ…… | Tell me why... |
Milla | どうして姉さんはっ! | Tell me the reason you've been acting like this! |
Muzét | これは……!? | What?! |
Milla | 今よ、ルドガー! | Ludger! Now! |
Muzét | お前……私を裏切ったなっ! | Milla, you made your sister very angry! |
Milla | 姉さん、本当に…… | What they told me was true! |
Milla | 化物! | You monster! |
Muzét | もう一度言ってみろ、人間が! | How dare you call me that, human! |
Elle | ミラ! | Milla! |
Leia | エル! | Elle! |
Julius | まずい! | Look out! |
Julius | くそっ! | Damn it! |
Milla | もう動かないで | Stay down. You're hurt. |
Muzét | よくも……人間の分際で、よくもっ! | I don't need your pity. You putrid, pathetic, pitiful human! |
Muzét | 死ね! 死ね! 死ね! | Just die! Die! Die! |
Elle | ルドガー、ミラが! | Do something! |
(ミラが殺される!) | (Do something!) | ||
ミラを助ける | Save Milla. | ミュゼを殺す | Kill Muzét. |
Muzét | 邪魔をするな! | Don't you dare interfere! |
Muzét | え? | What? |
Milla | 姉さんが……悪いのよ | You... You made me do this. |
Muzét | お……前……なんかに…… | No human can harm me. |
Milla | お前じゃない! ミラよっ! | I'm not any human. I'm your sister! |
Muzét | ミラァァァッ! | Milla! |
Milla | 姉……さん | Muzét. |
Elle | ミラ! | Milla! |
Leia | 戻った…… | We're back... |
Alvin | これで分史世界が消えたのか? | So the fractured dimension is kaput? |
Leia | それがカナンの道標? | Is that the Waymarker to Canaan? |
Ludger | ………… | Yeah... |
Milla | なんなの……今の? | Ugh... What just happened? |
Alvin | なんで、あんたまで正史世界に!? | What the hell's that Milla doing in our dimension?! |
Julius | やはり…… | I knew it. |
Milla | 姉さんはどうなったの!? 何が起ったのか説明してよ! | What happened to Muzét?! Someone tell me what's going on, already! |
(説明してよ!) | (Tell me what's going on!) | ||
『……お前の世界は、俺が壊した』 | "I destroyed your world." | (どう伝えていいか、 わからない……) | (I don't know how to tell her...) |
Milla | は? じゃ、ここはなに? | Huh? Then where are we right now? |
Leia | あなたのとは違う世界なんだよ | Our world. It's different from yours. |
Milla | 意味わかんない | Quit talking nonsense. |
Milla | 姉さんは!? 元の姉さんに戻るのよね? | What about my sister?! She's back to normal now, isn't she? |
Alvin | あんたの知ってるミュゼは消えたんだ | I'm afraid the Muzét you knew is gone. |
Leia | あなたの世界と一緒に | Along with the rest of your world. |
Milla | ……ひとつだけわかった | Well, I do know one thing... |
Milla | 私を騙したのねっ! | You lied to me, damn it! |
Elle | やめて、ミラ! ルドガーの仕事なんだよ | Quit it! Ludger was just doing his job! |
Milla | ふざけないで! 世界を壊す仕事なんてあるわけ— | His job?! What sort of job involves destroying an entire world?! |
Julius | あるんだよ、それが | Well, his. |
Julius | 君がいた世界は消滅した | Your world has been destroyed. |
Milla | ……よく言われるでしょ? 笑いのセンスがないって | Oh, very funny. Seriously, what happened? |
Julius | 冗談じゃない | I'm sorry. |
Julius | 君の知っている街も自然も 人も、すべてなくなったんだ | The people you know, the cities, even the land itself... They're gone. |
Milla | じゃあ、ここは何!? | Then where the hell are we right now?! |
Julius | 君がいたのとは別の世界だ | A dimension different from your own. |
Milla | ……姉さんは? | And my sister? |
Julius | 破壊した | She's gone. |
Milla | 冗談にもほどがあるでしょ! | You don't joke about something like that! |
Leia | まずいよ、黒匣は— | Don't. It's a spyrix... |
Jude | ルドガー、無事? 時歪の因子、壊せたんだね? | Ludger, are you okay? I guess you destroyed the catalyst, right? |
Leia | ジュードたちも戻ってたんだ | So you all made it back, too. |
Jude | こっちは平気。 エリーゼもローエンも一緒だよ | Yeah, we're fine. Elize and Rowen are with me. |
Alvin | 任務達成だな。合流しようぜ | Mission accomplished, guys. Let's regroup. |
Leia | うん…… | Yeah... |
Elle | ミラも、いこ | Come on. |
Elize | ルドガー! | Thank goodness! |
Rowen | 突然、正史世界に戻って ビックリしましたよ | We took returning to the prime dimension as a sign of your victory. |
Jude | なにがあったの? | How in the world? |
Jude | そんな…… | Unbelievable... |
Alvin | ルドガーを責めないでくれ。 こうでもしなきゃ、ミュゼは倒せなかった | Don't be too hard on Ludger. He had to take out Muzét. That's all there was to it. |
Rowen | ユリウスさん、なにを! | What's the meaning of this? |
Julius | わかったはずだ、ルドガー。 こんな思いはしたくないだろう | Just admit it, Ludger. You don't have the stomach for this job. |
Rideaux | なるほど、そういうわけで 連れが増えたのか | Very interesting... So that's how you made your new friend there. |
Rideaux | かなり興味深いな | What a fascinating tale. |
Julius | ちっ、もう手を回したか | Hmph. They were waiting for us. |
Jude | リドウさんが、なんで!? | Mr. Rideaux! What are you doing here? |
Rideaux | だって俺、分史対策室室長だから | An odd question for your new Department of Dimensional Affairs Director. |
Rideaux | お疲れ、ユリウス元室長。 道標の回収、ご苦労 | Well done, former Director Kresnik. Recovering the Waymarker must've been quite an ordeal. |
Julius | お前と話す方が疲れる | No more so than speaking with you. |
Ivar | ミラ様…… | Lady Milla... |
Rideaux | なに動揺してるんだ? ニセ者だぜ、アレ | Don't get yourself all worked up. She's not your Milla, you know. |
Jude | そんな言い方! | Damn it, she's still Milla! |
Ivar | 無礼だぞ! | Watch your mouth! |
X | そんな言い方! 無礼だぞ! | Damn it, she's still Milla! Watch your mouth! |
Ivar | り、理屈はわかってる…… | I... I know that's not really her... |
Rideaux | ははは、ナイーブな若者たちだ | Ha ha, ah, welcome to the real world, kid. |
Rideaux | ああ、ユリウス元室長は、 こういう若者の邪魔が趣味だったな | Ah, Julius. You remember what it's like to crush the dreams of the young and foolish, don't you? |
Julius | リドウ! | Drop it! |
Rideaux | 例えば……ルドガー君が入社試験で 不合格になるよう仕組んだりさ | For example, the time you rigged poor Ludger's entrance exam so that he couldn't possibly pass. |
Julius | あ、あれは…… | That... That's not... |
Rideaux | さて……室長として命令するぞ、ルドガー君 | Heed me, Ludger... As Director, I have new orders for you. |
Rideaux | ユリウスを倒して、カナンの道標を回収しろ | Defeat Julius, recover the Waymarker, and give it to me. |
Julius | ルドガー……俺を信じてくれ | Please... you have to trust me. |
(どうする?) | (What'll you do?) | ||
リドウの命令に従い、 ユリウスを倒す | Follow Rideaux's orders and defeat Julius. | 兄さんを信じる | Trust Julius. |
Jude | ルドガー! | Wait, hold on! |
Ivar | お前たちの相手は俺だ | No way! This is their fight. |
Julius | ルドガー……! | So be it. |
Rideaux | おいおい、勘弁してくれよ…… | Oh, brother, literally. Are you kidding me? |
Rideaux | 兄弟そろって面倒だなっ! | Isn't one rogue Kresnik annoying enough?! |
Rideaux | しゃあ! | Fine! |
Rideaux | 業務命令に反する部下には、 お仕置きが必要だな | The employee handbook is quite clear about punishment for insubordination. |
Jude | ルドガー! | We'll help! |
Ivar | お前たちの相手は俺だ | No way! This is their fight. |
Rideaux | 上出来だ、ルドガー君 | Well done, Agent Kresnik. |
Jude | ルドガー! | You okay?! |
Rideaux | ずいぶん弱っているじゃないか | You're much weaker than I remember. |
Rideaux | が進んだか? | Could it truly have gotten worse? |
Julius | 言う……な…… | Shut... up... |
Rideaux | 哀しいなぁ、ユリウス | To think you were the once the top dog. |
Rideaux | お前のこんな姿、見たくなかったよ | I never wanted to see you come to this... Alas, here we are. |
Rideaux | ルドガー君のことは心配するな。 クランスピア社が責任もって面倒をみる | You can spare Ludger your brotherly concern. Spirius takes good care of its loyal employees. |
Julius | リドウ……! | Bastard! |
Elle | ルドガー、メガネのおじさんが! | H-Hey, glasses guy is in trouble! |
Elle | ルドガー…… | Ludger... |
Milla | わかった? 兄弟と戦わされる気持ち | So how does it feel? Being forced to fight a sibling? |
Ivar | ミラ様も……ご一緒願います | You're coming with us, Lady Milla. I insist. |
Rideaux | やはり兄弟だな…… | You're brothers, no doubt about it. |
Rideaux | ムカつかせるのが上手い! | Look at the way you both vex me! |
Julius | やめろ、リドウ! | Stop it, Rideaux! |
Rideaux | 過保護すぎだろ、お兄ちゃん! | Are you his brother, or his mommy?! |
Jude | ルドガー! | Ludger! |
Rideaux | 最終通告だ。 カナンの道標をもって本社に帰還しろ | Last chance, Agent. Retrieve the Waymarker and return to headquarters now. |
Rideaux | O・K。それでいい | Smart move. You get to live. |
Julius | すまん、ルドガー…… | I'm so sorry... |
Elle | ルドガー…… | Ludger... |
Ivar | ……ご一緒願います | You're coming with us. |
Vera | ビズリー社長がお待ちかねです | Mr. Bakur has been expecting you. |
Nova | ルドガー! | Hey! |
Nova | あのさ……ユリウスさんから 連絡とかあった? | Say... Have you heard anything from Julius? |
Vera | ノヴァ、あなたまた…… | Nova, I've told you that's classified. |
Nova | これは、プライベートでルドガーに 聞いてるんですー! | I'm off the clock. Just a question between friends. |
(ユリウスさんから連絡とかあった?) | (Have you heard anything from Julius?) | ||
『兄さんなら心配いらない』 | "Knowing Julius, he'll be fine." | 『……連絡なんかないよ』 | "No, nothing at all." |
Nova | だ……だよね! | O-Of course. You're right. |
Nova | 自慢のお兄さんだもんね! ずっと親代わりに育ててくれたって— | He's your big brother, after all. More than that! He practically raised you. |
Elle | え、メガネのおじさんは…… | Huh? But glasses guy... |
Nova | 心配じゃないの……? | Aren't you worried? |
Nova | ユリウスさんは、ルドガーの 親代わりでしょ? | He practically raised you, didn't he? |
Ludger | ………… | ...... |
Nova | ルドガー…… | You... going to be okay? |
Bisley | よくやった、ルドガー。 期待以上の成果だ | Excellent work, Ludger. You've gone above and beyond the call of duty. |
Bisley | 実に優秀な弟だな、ユリウス | You must be proud of your talented brother. |
Julius | こいつを、こんなことで評価するな | That's enough. Don't go praising him for this. |
Milla | こんなこと…… 人の世界を壊しておいてそれ? | You got that right. Doing a good job meant destroying my world. |
Bisley | 話は聞いた。君が…… | They told me about you. What was your name, again? |
Milla | ミラよ。元マクスウェル | Milla. The former Maxwell. |
Bisley | 冗談ではなく? | You're serious? |
Milla | 世界を壊す会社こそ、冗談でしょ | Pretty skeptical for a destroyer of worlds. |
Bisley | 望んでやっているのではない。 すべては正史世界を守るため | Not because we want to. We do it to protect the prime dimension. |
Bisley | そしてカナンの地へ辿り着くためだ | Also, we do it to reach the Land of Canaan. |
Milla | カナンの地—クロノスが守る “無”の大精霊オリジンの玉座ね | Canaan. The throne of the Great Spirit of the Void, Origin, guarded by Chronos. |
Bisley | 元マクスウェル……ウソではなさそうだな | You were serious about the Maxwell thing. I can see that now. |
Milla | 姉さんから聞いただけだけど | Just something I heard from my sister. |
Bisley | 事実だ。 そして精霊オリジンは | Then your sister is a very well-informed woman. |
Bisley | 最初にその前に辿り着いた人間の願いを、 どんなものでもひとつ叶えてくれるという | Legend has it, Origin will grant the wish of the first human who comes before him to plead their case. |
Julius | ビズリー! | Bisley! |
Bisley | これは太古に人と精霊— 原初の三霊が交わした契約なのだ | That was the pact made eons ago between humanity and spirits. The three Primordial Spirits. |
Milla | 原初の三霊……マクスウェル、クロノス そして“無”の大精霊オリジン | The three were Maxwell, Chronos, and the Great Spirit of the Void... Origin. |
Bisley | 奴らは、これをオリジンの審判と呼んだ | The pact came to be known as "Origin's Trial." |
Jude | どんな願いも叶う……オリジンの審判 | Present yourself to the Spirit of the Void and any wish may be granted. |
(どんな願いも叶う……) | (Any wish may be granted.) | ||
『お伽噺すぎるだろ』 | "Sounds like a fairy tale to me." | 『本当に、どんな願いも?』 | "Anything at all?" |
Bisley | お前は、すでにお伽噺以上の現実を 見たはずだが? | More so than rifts to other dimensions and hereditary powers? |
Bisley | そうだ。万物の始まりである“無”を操る 大精霊オリジンは、すべての精霊を制する存在 | Yes. The Void gave birth to the whole of creation. Its Great Spirit, Origin rules over all of his kind. |
Bisley | そのオリジンが願いを 聞き届けてくれるのだからな | A being so powerful could surely grant anything and everything. |
Rowen | 彼らは、なぜそんな契約を? | Why did they agree to such a pact? |
Bisley | 力、意志、欲望—人間自身を 試すためだという | To test us. To test our strength, our will, our ambition. Or so some believe... |
Bisley | ……が、人間があがく様を見て 面白がっているのかもしれんな | Perhaps they just find enjoyment in watching humanity struggle and suffer. |
Jude | 精霊がそんなこと! | The Great Spirits wouldn't do that! |
Bisley | 人のために尽くす存在でもあるまい | No? They bear no love for us. |
Maxwell | 我が使命のための歯車 | She was an essential cog in my machine. |
Julius | ……真実かもな | He may be right. |
Julius | 事実、クルスニク一族は、カナンの地の 一番乗りを巡って骨肉の争いを繰り返してきた | The scions of Kresnik have waged war amongst themselves for centuries, each one hoping to reach Canaan first. |
Julius | 時に、父と子が…… | At times, father against son. |
Bisley | 時に、兄と弟がな | And occasionally, brother against brother. |
Elle | はなし、ながいー! | Somebody get to the point already! |
Alvin | だな、道標は手に入ったし、 さっさと行けばいいんじゃね? | Ditto that, guys... I mean, we have the Waymarker, after all. Let's just hightail it to Canaan. |
Rideaux | そう簡単じゃないんだな、これが | Would that it were that simple. But alas, it's not. |
Bisley | カナンの地に辿り着くには、 カナンの道標が五つ必要なのだ | A single Waymarker won't get you to the Land of Canaan. You'll need five in all. |
Bisley | そのひとつが、この 『マクスウェルの次元刀』 | This is but the first: Maxwell's Temporal Blade. |
Vera | 残りは、『ロンダウの虚塵』、 『海瀑幻魔の眼』、『箱舟守護者の心臓』 | The others are the Long Dau's Dust, the Seafall Phantom's Eye, the Ark Sentinel's Heart, and... |
Vera | 最後のひとつは不明ですが…… | ...the final one is still a mystery. |
Rideaux | ところがさ、道標は正史世界じゃ、 もう失われちゃってるんだ | Unfortunately, all of these items have fallen through the proverbial cracks in the prime dimension. |
Jude | だから、分史世界で手に入れる! | So we find them in the fractured ones, is that it?! |
Rideaux | ご名答 | Precisely. |
Rideaux | 分史世界に道標があれば、それは必然的に 正史世界と最も異なるものとなる— | If a Waymarker exists in a fractured dimension, it would have to be the entity that differs the most from its original nature in this one. |
Jude | つまり、時歪の因子がカナンの道標 | In other words, the Waymarkers will always be divergence catalysts. |
Jude | 道標を正史世界に持ち帰るのが、 エージェントの本当の目的なんですね | And bringing the lost Waymarkers back into the prime dimension is the real mission of the agents. |
Bisley | だが、誰にでもできるわけじゃない | Not everyone is suited for a mission of this nature. |
Bisley | 分史世界の物質を正史世界に 持ち帰るには、特別な力が必要でな | An agent must have a very specific power to carry matter from a fractured dimension into the prime one. |
Vera | 我々は、その力の持ち主をこう呼んでいます | Here at Spirius, we have a title for those who possess that ability. |
Vera | クルスニクの鍵、と | They are the Keys of Kresnik. |
Bisley | ルドガー、お前がそうだ | And by "they," we mean you, Ludger. |
(ルドガー、お前がそうだ) | (Ludger, that would be you.) | ||
(エルの力じゃないのか?) | (Isn't that Elle's power?) | 『俺の力……』 | "My power..." |
Julius | 黙っていろ | Quiet. |
Bisley | そう、我が一族が分史世界を探し回って 求めていた力だ | Yes, the same power that my agents have scoured the fractured dimensions to locate. |
Jude | なぜクランスピア社は カナンの地を目指すんです? | So why is Spirius trying to get to Canaan? What's your wish? |
Bisley | 大精霊オリジンに、すべての分史世界消滅を 願うためだ | We will ask the Great Spirit Origin to nullify the existence of the fractured dimensions. |
Bisley | 増え続ける分史世界は、すでに個々の 破壊では間に合わない数に達している | Their numbers increase. We are no longer able to deal with them one by one. |
Milla | すごい音 | Someone's hungry. |
Elle | 勝手になっちゃうのー! | I can't help if my tummy's rumbly! |
Vera | お食事をご用意します | I'll arrange for refreshments. |
Elle | エル、ルドガーのご飯がいいな | Why don't you just have Ludger whip us up something? |
Bisley | ほう、ルドガーは料理が得意なのか? | Ohhh? Are you suggesting that Ludger's a good cook? |
Elle | ルドガーもミラも、まーまーね | I guess he's okay. Milla, too! |
Bisley | ふふ、次の任務の前に、お嬢さんの リクエストに応えてやるといい | Well, someone had better feed this scrappy little thing before she passes out from hunger. |
Bisley | ルドガー、お前ならカナンの地へ 辿り着けるはずだ | Ludger... I have no doubt you will reach the Land of Canaan. |
(お前ならカナンの地へ辿り着けるはずだ) | (I have no doubt you will reach Canaan.) | ||
『別に行きたいわけじゃない』 | "What makes you think I want to go?" | 『やってみます』 | "I'll do my best." |
Elle | なんでそーゆーことをー! | Don't talk to your boss like that, you big meanie! |
Bisley | ここで引き返して、借金を返せるのか? | I didn't know your finances were such that you can pay off your loan already. |
Julius | 金なら俺がなんとかする。 だから、ルドガーを— | I'll worry about the loan. Just let him go. |
Bisley | ユリウス、もうお前では ルドガーの代りはつとまらん | Julius, you are no longer fit to serve as Ludger's replacement. |
Rideaux | わかれよ。 選べる立場じゃないんだって | Get it through your thick skull already. You don't have the luxury to say no. |
Bisley | 期待している | Good luck. |
Elle | エルも | Ditto! |
Julius | ルドガー、お前はこんな…… | Ludger... I never wanted this for you. |
Jude | 僕たちまでご馳走になっていいの? | Are you sure you're okay with having company right now? |
Elle | おかまいなくー! | I'll take the special! |
Milla | 意味わかってる? | You don't know what it is yet. |
Elle | 『オカマがいない』って意味っ | If it's the special, it's special! |
Jude | ご機嫌だね、エル | You're in a good mood, huh Elle? |
Elle | だって、カナンの地へ行く 方法わかったし! | Of course! Now we know how to get to the Land of Canaan! |
Milla | 他人の世界を潰して? | By destroying other worlds? |
Elle | それはしょうがないよ | It is what it is. Sorry. |
Milla | しょうがないって、なに! | Is that supposed to make me feel better? |
Jude | ミラさん | Hey... |
Milla | あなたもそう思うの? | So, what...? You agree with her? |
Jude | それは…… | Well... |
Elle | マーボーカレー! | Ooh! Mabo Curry! |
Elle | ……からくない? | Is it spicy? |
(からくない?) | (Is it spicy?) | ||
『エル用に甘口にしといた』 | "I made it Elle-style, not spicy-style." | 『辛いの苦手か? お子様だな』 | "Can't handle spicy food, huh kid?" |
Elle | エル用ってイミ、わかってるのかなぁー? | Who taught you how to make it Elle-style, smarty-pants? |
Elle | べつに、苦手じゃないですよーだ | Nuh-uh! I can handle it just fine. Hmph! |
Elle | いただきまーす! | Anyway, let's dig in! |
Elle | これ、エル用だ! | This is Elle-style! |
Milla | 料理にまで黒匣を使ってるのね | Even to cook, you depend on spyrix. |
Jude | ミラさん、さっきの話だけど、 カナンの地は、大精霊オリジンのいる場所 | Milla, about what you said before... The Land of Canaan is where the Great Spirit Origin is, right? |
Jude | そしてオリジンは、魂を浄化して 循環させてるんですよね? | And he purifies our souls and subjects them to reincarnation? |
Milla | だから、姉さんから聞いただけだってば | Like I said, that's just what my sister told me. |
Aska | そろそろ二千年……オリジンが 魂を浄化するのも限界だろう | It has been nearly two millennia, but time grows short. Origin cannot continue purifying souls much longer. |
Jude | 暴走した源霊匣ヴォルトは、 『魂の汚染が進行した』って言ってた | When the spyrite Volt went haywire, it said something about soul contamination. |
Volt | タマシイ……オセン……シンコウ…… | Error... Error... Soul... contamination... spreading. |
Milla | 源霊匣? | Spyrite? |
Elle | ジュードの大事な仕事 | Jude here is a spyrite genius! |
Jude | 源霊匣が完成すれば、 黒匣を使わなくてすむようになる | If I can perfect spyrite technology, we won't need spyrix anymore. |
Milla | 黒匣を使わなくてすむ世界…… | A world without spyrix... |
Jude | 源霊匣暴走には、魂の浄化が 関係してるのかもしれない | Maybe our trouble with spyrites is linked to the soul-purification process. |
Jude | そうでなくとも、カナンの地が 世界の未来を左右する場所なら— | Even if it's not, if Canaan is so important that it will change the course of history... |
Jude | 僕は行かなきゃならないんです | ...then it's somewhere I have to go. |
Jude | ミラさん! | Milla! |
Elle | カナンの地にいこうよ | You're coming with us, right? |
Elle | ジュードもミラも一緒に | You and me and Jude and everybody. |
Milla | ……しばらくは付きあうわ | I'll tag along for a while. |
Milla | 私の世界が本当になくなったのか、 確かめなきゃならないし | Long enough to confirm my world's fate, and not a moment more. |
Elle | ……ルドガーのごはん、のこっちゃったね | Sorry, Ludger... I guess they didn't like the special. |
Rollo | ナァ~ | Meow! |
Ludger | ? | Hm? |
Elle | ルドガー、おしてー | Hey! A little help? |
Elle | やさしくないなー。 エルが必要なクセに | What's the holdup? Don't forget you need me. |
Elle | ね、なんとかのカギ— | You know the Key thingy? |
Elle | ルドガーの“トクベツな力”って、 エルと関係あるよね? | That special power of yours is neat and all, but it needs me around, doesn't it? |
Elle | ルドガーは、エルがいないと こまるんだよね? | I'm not trying to be mean, but it's worthless without me, right? |
(エルがいないとこまるんだよね?) | (It's worthless without me, right?) | ||
『なにが言いたい?』 | "So?" | 『困る』 | "You're right." |
Elle | エルとルドガーはアイボーってこと! | Well, the way I see it, that makes us partners! |
Elle | やっぱりねー! | A-ha! |
Elle | エルもルドガーがいないとこまる | You need my help. No ifs or buts. |
Elle | だから…… | So... |
Elle | 一緒にカナンの地にいってくれる? | Maybe, you could come with me to Canaan? |
Ludger | ………… | ...... |
(一緒にカナンの地にいってくれる?) | (Will you come with me to Canaan?) | ||
『ああ。行こう』 | "Of course I will." | 『……仕方ないか』 | "Do I really have a choice?" |
Elle | 返してくれるの? | You're giving it back? |
Elle | ……そっか! | Oh, I get it! |
Elle | エルがもってても同じだよね。 一緒なんだから! | It doesn't matter which one of us carries it, because we're a team now! |
Elle | なんかノリわるー! | Don't be such a sore loser. |
Elle | エルがもっててもいーでしょ | You don't mind me holding it, right? |
Elle | どーせ一緒にいるんだし | We're a team now. |
Elle | てか、エルのパパの時計だし | And besides, it belongs to my daddy! |
Elle | ホントのホントの約束だよ、ルドガー | Gimme your pinky, okay? It's important. |
Elle | パパが言ってた。 ホントの約束は目を見てするんだって | Daddy told me a promise isn't really a promise unless you pinky-swear on it. |
Elle | エルとルドガーは、一緒に カナンの地にいきます | You gotta promise me we're gonna go to the Land of Canaan together. |
Ludger | …………うん | Okay. |
Elle | 約束! | You better! |
Chapter 6: Spirius Corporation | Index | Chapter 8: A Song Echoes Through The Falls |