Hubert | 兄さん、これからどうするの? | So...what do we do now? |
Asbel | そうだなあ…… | Hmm... |
Cheria | あっ! アスベル! | Hey! Asbel! |
Asbel | げ、シェリアだ | Uh-oh. It's Cheria! |
Cheria | アスベル、なんで私の事 置いてっちゃうのよ! | Care to explain why you decided to leave me behind? |
Hubert | 兄さん、どうしよう。 シェリア、怒ってるよ | Y-You're in trouble. She's really mad! |
Asbel | 逃げよう | R-Run! |
Cheria | こら、逃げるな! 今行くからそこにいて! 動いちゃだめよ! | Don't you move a muscle! I'm not gonna let you run off without me again! |
Asbel | おい、大丈夫か!? | Hey, are you okay?! |
Cheria | はあ……はあ…… | *Huff, huff...* |
Asbel | 急に走ったり するからだよ | You know, you shouldn't be running like that. |
Cheria | ……あなたたち あそこへ行ったんでしょう | You guys went to Lhant Hill, didn't you! |
Asbel | あ、あそこって? | Um... Uh, where's that? |
Cheria | とぼけないで。裏山にある 一年中花の咲いている場所よ | Oh, don't play dumb with me! It's the hill where the flowers bloom all year round! |
Cheria | 行く時は私も一緒にって あれほど約束したのに…… | You must have promised me a dozen times you'd take me with you when you went there! |
Asbel | だってお前を連れて行ったら 絶対疲れて、歩けなくなるだろ | I'm sorry. But look, if I brought you there, you'd be too tired to walk back. |
Asbel | そうなったらどうせ 俺がおんぶする事になるんだ | And then I'd have to carry you on my back again... |
Hubert | それで怒るんだよね。 『おんぶされるなんて嫌!』って | And you always get really angry whenever Asbel has to carry you. |
Cheria | そ、それは……アスベルのおんぶが ヘタだから……げほげほっ!! | Well that, that's just because he's so terrible at it! |
Asbel | 言わんこっちゃない。 ほら、おぶってやるから | See, what did I tell you? ...Here, hop on. |
Asbel | ヘタかも知れないけど 我慢しろよな | I promise I'll try to be more careful this time. |
Cheria | ひ、ひとりで歩けるってば! | Uh... That's all right. I can walk on my own. |
Hubert | あれ? そういえばあの子は? | Hey... Where did that girl go? |
Cheria | あの子? | What girl? |
Asbel | あっ! まだあんな所に…… | Huh? Why is she still back there? |
Asbel | ヒューバート、連れて来てくれ | Go get her, Hubert. |
Hubert | う、うん | Uh...right! |
Asbel | お前、なんでこっちに 来ないんだ? | Hey there! So why didn't you follow us? |
Sophie | 動くなって聞こえた | That girl told us not to move. |
Cheria | ねえ。この子、誰? | Asbel? Who is this girl? |
Asbel | 花の咲いている場所にいたんで 連れて来たのさ | I don't know. We found her on the hill and brought her back here. |
Cheria | 何よそれ…… | Why did you do that? |
Cheria | 私よりもちょっと年上かしら | (Hmm... She seems a little older than me...) |
Cheria | もしかしてこういう子が アスベルの好み……? | (So, is this the kind of girl Asbel likes?) |
Cheria | ……む | (Hmm...) |
Asbel | シェリア、そんなににらむなよ。 女同士、仲良くしてやってくれ | Come on, Cheria. Don't stare at her like that. You two should try to be friends! |
Cheria | ……むぅ | Hmph... |
Cheria | ところでアスベル、さっきから 手に持ってるのは何? | Oh, I was wondering... What's with the flower you're holding, Asbel? |
Cheria | わあ、きれいなお花……! | Wow, it's just beautiful! |
Cheria | もしかしてこれ、私にくれるつもりで 採ってきた……とか…… | How lovely. So did you bring this flower back...for me? |
Asbel | いや、それは…… | Actually... I um... |
Hubert | そういう事にしておこうよ。 シェリアの機嫌も直るし | Just say it's for her! It'll make her feel better. |
Asbel | まあ、そんなところかな | Uh, yeah. Something like that. |
Cheria | アスベルったら…… | Oh, Asbel! |
Cheria | いいわ。この花に免じて 今回の事は特別に許してあげる | Well, since you were kind enough to bring me a flower, I guess I can forgive you just this once. |
Cheria | これ、クロソフィの花ね。こんな季節に 咲いているなんて、やっぱりあの話は本当だったのね | This is a sopheria, isn't it? They don't normally bloom this time of year. I guess the stories about that place are true. |
Asbel | ああ。いろんな花が どっさり咲いてたぞ | Yeah, the hill had flowers blooming all over the place. |
Cheria | へえ…… | Aww... |
Hubert | シェリアってば、兄さんに花をもらって よほど嬉しいんだね | That one little flower sure is making her happy, huh Asbel? |
Sophie | 嬉しい……? | Happy...? |
Cheria | え? あなたもくれるの? | Oh! Uh, you're giving me one too? |
Cheria | あ、ありがとう。 あなた、いい人なのね | Th-Thank you. That was really nice of you. |
Sophie | 嬉しい…… | Happy... |
Cheria | ねえ、あなたの名前は? どこから来たの? | So...what's your name? Where are you from? |
Asbel | それ、俺たちも さっき聞いたんだけど…… | We asked her the same thing earlier, but she doesn't know. |
Hubert | この子、記憶喪失みたいなんだ | We think she might have amnesia. |
Cheria | ええっ! 何よそれ。大変じゃない! | What?! Oh my gosh, that's terrible! |
Asbel | 街へ連れて来れば 何かわかるかもって思ったんだ | We were hoping she'd remember something if we brought her into town. |
Hubert | ねえきみ、街の様子を見て 何か思い出す事はある? | Well? Has seeing the town helped you with your memory at all? |
Hubert | だめか。色々な人に 話を聞いたほうがいいかな | Guess not... Maybe we should try asking around or something. |
Cheria | 私のおじいちゃんに聞くのが 一番いいと思うわ | Oh! Maybe we should go and ask my grandpa! |
Cheria | 街の人の事だったら たいてい知ってるはずだから | He knows pretty much everyone around here, you know? |
Asbel | うん、そうだな。 フレデリックに聞いてみよう | Oh, good idea. I bet Frederic would know something. |
Asbel | よし。じゃあ俺の家に行こう | Let's head back to our place. |
Frederic | お帰りなさいませ、アスベル様。 ヒューバート様 | Welcome back, Master Asbel, Master Hubert. |
Asbel | ただいま、フレデリック | Hey, Frederic. |
Frederic | ……シェリア 姿が見えないと思ったら | You ran off on me again, Cheria. |
Cheria | ごめんなさい、おじいちゃん | I'm sorry, Grandpa. |
Frederic | 申し訳ございませんアスベル様 | Please forgive her, my young masters. |
Frederic | アスベル様に ご迷惑をかけてはならんと あれ程…… | I've instructed her that you are not to be bothered, yet she refuses my council. |
Asbel | 迷惑なんかじゃないよ。 俺は大丈夫だって | Oh, don't worry about it. It's no bother at all. |
Asbel | ところで…… この子に見覚えないか? | Anyway, we were wondering if you've ever seen this girl before? |
Frederic | こちらのお嬢様でございますか? | This young woman? |
Frederic | ふむ…… 残念ながら存じ上げませんが…… | Mmm... No, I don't believe I have. |
Cheria | おじいちゃん。 この子、記憶喪失なんですって | Grandpa, this girl has amnesia. |
Frederic | 記憶喪失……? それは……困りましたな | You don't say? That's quite the dilemma. |
Frederic | 私どもの方で街の者に 聞いてみましょうか? | Perhaps I should make a few inquiries around town. |
Asbel | いや、俺たちが行くよ | No, that's all right. We'll do it ourselves. |
Asbel | みんな、街へ行ってみようぜ | C'mon guys, let's head into town. |
Frederic | 日が暮れる頃には お戻りになって下さいませ | Do strive to return before dark, yes? |
Asbel | うん、わかった | You got it! |
Beastmaster | あ~ら、坊ちゃん嬢ちゃん ストラタの世にも珍しい珍獣の芸 見てかない? | You there! Approach and bear witness to the rare and mysterious arts of the Strahtan beastmaster! |
Asbel | この子を知らないかな? | Hey, do you recognize this girl? |
Beastmaster | ……全然知らないわねぇ。 何か訳ありかしら? | Not in the slightest! Is she lost? |
Hubert | この子、自分の事 思い出せないんです | No, she has amnesia. |
Beastmaster | それは困ったわねぇ…… | Ahh... How very unfortunate. |
Beastmaster | 世にも珍しい芸を見たら 思い出すかもよ~ | Perhaps what she needs is to witness the astounding feats of a beastmaster! |
Asbel | う~ん…… じゃあ頼むよ | Hmm... Okay, sure. Let's see what you've got! |
Beastmaster | では早速…… アブラカタブラ、起きろ | Great. Prepare to be astounded! *Ahem* ...Abracadabra! |
Beastmaster | 起きて空中回転だ! アブラカタブラ、回れ! | ...Hocus-pocus, front flip, go! |
Cheria | 動かないみたいだけど……? | Um, he's not moving... |
Beastmaster | ぬぬぬ…… こんなはずでは…… | Urgh! This isn't supposed to happen! |
Asbel | 俺がやってみる! | Here, let me try. |
Asbel | ……アブラカタブラ、回れ! | ...Abracadabra, front flip, go! |
Beastmaster | おお、素晴らしい! ……ねえあなた もっとやってみせてちょうだい | Holy moly! Hey, what other tricks can she do? |
Asbel | ……アブラカタブラ、後ろ! | Uh... Woozle wozzle, backflip, go! |
Asbel | ……ひねって跳んで前へ! | ...Front flip with a twist! |
Asbel | ……思い切り高く! | Uh...jump really high! |
Asbel | 最後にもう一度…… ぐるぐる回ってぴたっと止まれ! | Now spin! Spin around and around, and then stop! |
Beastmaster | 素晴らしい! 実に素晴らしい! | That. Was. INCREDIBLE! |
Beastmaster | いやあ、いいものを見せてくれて ありがとう | Wow, thanks for the great show, kids! |
Beastmaster | その動きからすると 恐らくあなた、とても優秀な サーカス団員なんじゃない? | Your friend here must be an acrobat from the circus! |
Beastmaster | もしくは、秘密組織に訓練された 美少女傭兵とかだったり! | Or maybe an assassin femme fatale trained by a secret organization...! |
Beastmaster | いずれにせよ ロマンに溢れているわねぇ | Well, either way, it was pretty impressive. |
Beastmaster | よし、私たちも ロマンを求めて特訓ね! 行くわよ、プクプク! | I hope you were paying attention, Puffy. Our act is gonna need some serious work! Let's get going. |
Sophie | ……もうおしまい? | Are we done? |
Asbel | サーカス団に、美少女傭兵ねぇ | So she's either from the circus, or an assassin... |
Cheria | ……そうなの? | Really? |
Sophie | ……よくわからない | I don't know. |
Sophie | でも、前も今みたいに よく体を動かしていたような 気もする | But those movements felt familiar. As if I'd done them before. |
Asbel | じゃあ、あの人の言った事が 当たってる……のか? | Hmm... Maybe the beastmaster lady was right? |
Hubert | これ以上はわからないね…… 一旦家に帰ろうよ | We should head home. I doubt we'll find anything else here. |
Hubert | あ、母さん…… | Oh...Mom! |
Asbel | ……ただいま | Hi, Mom. |
Kerri | アスベルにヒューバート。 お父様があなたたちに お話したい事があるそうです | Hello, boys. Your father wishes to speak with you. |
Asbel | どうせまたお小言じゃないか。 ほんと、うるさいよなあ | He's just gonna yell at us again. He doesn't know when to quit. |
Kerri | アスベル。お父様の事を そんな風に言ってはいけません | Asbel, you mustn't speak so of your father. |
Kerri | お父様は常にあなたたちの事を 考えていらっしゃるのですよ | He thinks only of you and your brother's best interests. |
Asbel | また始まったよ | Ugh. Not this again... |
Kerri | お父様は執務室です。 ふたりとも早く行きなさい | Your father is waiting in his study. Hurry along and see what he needs. |
Asbel | わかったよ | All right, all right. |
Asbel | じゃあその間 この子を見ててくれないか シェリア | Hey, Cheria? Can you keep an eye on her until we get back? |
Cheria | え? あ、うん…… | Huh? Oh, sure. |
Kerri | いつもアスベルが迷惑をかけて 本当にごめんなさいね | You must forgive my son, Cheria. He puts you through so much trouble. |
Cheria | 迷惑だなんて、そんな…… | Oh no! It's no trouble! |
Kerri | シェリアはもう休んでいなさい | Regardless, you should rest. |
Kerri | アスベルに無理に連れ出されて 体も辛いでしょう | You must be exhausted after all that Asbel put you through. |
Asbel | そんな事してないって! | I didn't put her through anything! |
Kerri | 貴方はラント家の跡取りです。 もう少し周りの者に対して 思いやりを持ちなさい | You are the heir to the Lhant lordship, Asbel. You must learn to think more carefully about those around you. |
Kerri | 今後シェリアを 遊びに連れ出してはいけません。 わかりましたね | From now on, you are forbidden to take Cheria with you when you play. Do you understand? |
Cheria | ケリー様 私は平気です…… だから…… | No! Lady Kerri, please! I'm fine! |
Frederic | シェリア | Cheria! |
Asbel | なんだよもう! 母さんまで! | This is ridiculous. Dad's bad enough, but now you? |
Asbel | 誰と遊ぶかは俺が決める。 口出ししないでくれよな! | I'll play with whoever I want, so you can just butt out! |
Kerri | アスベル! | Asbel! |
Cheria | ごほっ……げほっ……ごほっ はあ……はあ…… | *Cough, cough!* |
Asbel | シェリア!? | Cheria?! |
Kerri | 大変! シェリアを早くお部屋へ | Oh dear. You should take her home, Frederic. |
Frederic | さあ、シェリア | Come along, Cheria. |
Cheria | ごほっ…… ごめ……んなさい…… | I...I'm sorry. |
Asbel | シェリア…… | Cheria... |
Hubert | そうだ、 父さんが呼んでるんだった | We should go see what Dad wants. |
Asbel | ……お前も、一緒に来るか? | Hey...you want to come? |
Sophie | うん…… | Yes. |
Aston | やっと来たか、アスベル | You certainly took your time, Asbel. |
Aston | む? その娘は? | Hm? Who's the girl? |
Hubert | 街の外で会ったんだけど どうやら記憶喪失らしくて | We met her outside town. She seems to have amnesia. |
Hubert | 名前も、どこから来たかも 覚えていないみたいなんだ | She doesn't remember who she is or where she's from. |
Aston | なんだと…… | Oh? |
Aston | ……まあいい。 先に私の話を済ませよう | Well, we can worry about such things later. I need to speak with you. |
Asbel | 話って何? 父さん | What is it now? |
Aston | 王都のさるお方から 便りが届いた | I received a letter from a very important man in the capital. |
Aston | その方のご子息がこの街に来て しばらくご滞在なさるそうだ | His son is coming to visit Lhant. |
Asbel | へえ……王都からの客か | A visitor from the capital, huh? |
Hubert | 珍しい事もあるね | That's rare, isn't it, Dad?! |
Aston | ご子息はお前たちと同年代だが 馴れ馴れしくしたりはするな | This boy is around the same age as you, but you are not to approach or speak with him. |
Aston | いいか? 決して失礼があってはならんぞ | He hails from one of the most powerful families in the Windor Kingdom. |
Aston | 相手はウィンドル王国でも 指折りの名門のお方だ | We cannot be seen to show him even the slightest disrespect. |
Aston | 万が一の事があれば 我がラント家の家名に傷がつく。 わかったか? アスベル | If something were to happen, it would be a blight on the Lhant name. Do you understand, Asbel? |
Asbel | なんで俺にだけ…… | Why are you just asking me? |
Aston | わかったか? 返事は? | Do you understand? |
Asbel | ……はい | ...Yes. |
Aston | よし。それとその少女だが 私の方で預かろう | Good. As for the girl, I shall hand her over to the authorities. |
Aston | 役人に任せた方が 早く身元がわかる | I'm confident they will be able to find her family. |
Aston | 彼女に我々がしてやれる事は これ以外ないと思うが | This is the best thing we can do for her now. |
Asbel | なっ……! | What? Huh? |
Aston | 君もその方が安心だろう | This plan should put your mind at ease, yes? |
Sophie | わたし、アスベルといる | I want to be with Asbel. |
Asbel | お前…… | You do? |
Aston | これはどういう事だ アスベル | What is this about, Asbel? |
Asbel | ……行きたくないのか? | You don't want to go? |
Sophie | わからない…… | I don't know... |
Sophie | わたしは、アスベルといる。 それだけ…… | But...I want to stay with Asbel. |
Aston | 何かまずい事でも あるのか? | Are you in some sort of trouble? |
Asbel | そんなわけないだろ。 な? | Of course she isn't! ...Um, right? |
Aston | とにかくこんな状態の少女を 放っておくのは好ましくない。 早急に役人の手配を…… | Well, she cannot stay here. I will contact the authorities and make arrangements for her transfer. |
Asbel | その必要はないよ。 俺がなんとかする | Don't worry about it. I can take care of her. |
Aston | なんだと? | What? |
Asbel | 俺がこいつの面倒を見る! | I can take care of her! |
Aston | 馬鹿な事を…… | This is foolishness. |
Asbel | 俺は本気だ! | I'm serious! |
Aston | 自分が何を言っているか わかっているのか? アスベル | Do you even understand what you're saying? |
Aston | お前のような無力な子どもが 人の面倒を見られる筈があるまい | You are a powerless child who couldn't possibly be entrusted with such responsibility. |
Asbel | やってみなくちゃ わからないだろ! | How will you know if you don't let me try?! |
Frederic | アストン様、例のお客様の件で 使者の方が見えられました | My Lord, a messenger has arrived concerning our guest from the capital. |
Aston | そうか、すぐにお通ししろ | Right. Send him in. |
Aston | アスベル、この話はまた後だ。 くれぐれも勝手な行動は とらないようにな | Asbel, we shall continue this conversation later. Until then, stay out of trouble. |
Asbel | ちくしょう…… | Dammit... |
Hubert | 兄さん…… | Come on, Asbel... |
Asbel | こうなったら意地だ! 何がなんでも面倒を見てやる | I'm going to help her, and I don't care what anyone says! |
Asbel | 行くぞ! | Let's go! |
Hubert | う、うん…… | O-Okay... |
Asbel | まったく、親父と来たら 威張ってばかりだ! 腹立つなあ! | Seems like all Dad knows how to do is treat me like a child! I can't stand it! |
Asbel | 親父にがみがみ怒られるのは いつも俺ばっかりだ。 なんでなんだよ! | And why am I the only one he ever yells at?! |
Hubert | それは兄さんが長男で 将来このラント領の 領主になるからだよ | W-Well, you're the oldest. And that means you'll be the lord of Lhant one day. |
Asbel | 俺は本当は王都へ行って 王様に仕える騎士になりたいんだ | I'd rather become a knight in service of the king. |
Asbel | 王都には騎士になるための 専門の学校もあるらしいぞ。 知ってたか? | The capital has a special training school for knights. Did you know that? |
Hubert | うん、まあ…… | I've heard of it. |
Hubert | ところで兄さん。 本当に兄さんが この子の面倒を見るつもり? | But Asbel, can you...can you really take care of this girl? |
Asbel | ああ。親父にあんな事言われて 引き下がれるもんか。 そうだろう? | Yeah. I don't have a choice. I have to show Dad that I'm not just some useless child. |
Hubert | そうだけど…… | Well, yes, but... |
Asbel | シェリア! 具合はもういいのか? | Hey, Cheria! You feeling better? |
Cheria | あ、うん……大丈夫 | Oh...yes. I'm fine. |
Cheria | ところで、アストン様の用事は 終わったのね。 この子の事、何かお話しした? | So did your dad decide what to do with the mystery girl? |
Asbel | ああ。俺が面倒を見る事にした | Yeah, I'm gonna take care of her. |
Cheria | えええええっ!? | WHAAAT?! |
Asbel | いきなり大声出すなって また具合悪くなるぞ | Don't shout like that! You'll make yourself sick again. |
Cheria | 出させたのはそっちでしょ…… 面倒見るってどういう事なの? | It's your fault! What do you mean, you're going to take care of her? |
Asbel | だから。 こいつの身元がわかるまで 俺が責任を持つって事さ | I just mean I'll be responsible for her until we find out who she is. |
Cheria | い、一生わからなかったら? | What if we never find out?! |
Asbel | その時は…… | Well, then... |
Asbel | 一生責任持つ! | I'll be with her for the rest of my life! |
Cheria | 一生って…… | The rest of your-- |
Cheria | そんなのだめえ! だめったらだめ! 絶対絶対だめ! | No! You can't do that! Are you kidding?! You just can't! |
Asbel | とにかく! もう決めたんだ! 俺はこいつの面倒を見る! | Too late! I've already decided. |
Hubert | シェリア……こうなったら 兄さんは絶対考えを変えないよ | Let it go, Cheria. He'll never change his mind now. |
Cheria | しんっ……じられない…… | Un-believable... |
Asbel | お前、俺たちと一緒にいろよ | Hey, you're with us now, okay? |
Asbel | 心配するなって。 きっとなんとかしてやるから! | Don't worry. Everything's gonna be fine. |
Sophie | うん、わかった | Okay. |
Asbel | よし。そうと決まったら まずは名前を決めなくちゃな | But if you're gonna be our friend, we need to give you a name. |
Asbel | そうだな……う~ん | Hmm... How about... |
Asbel | タイガーフェスティバル! | Tiger Festival! |
Cheria | ばかーっ! | You idiot! |
Cheria | なんで女の子に そんな変な名前つけるの! しんっじられない! | What kind of a girl would want a stupid name like that! Un-believable! |
Hubert | 兄さんのセンスって一体…… | My brother's not very good with names... |
Asbel | そういうお前たちには 何かいい考えがあるのか? | Fine, then. What do YOU want to call her? |
Cheria | そんな……急に言われても…… | Um... Well, I don't know... |
Hubert | 花から取るのはどうかな。 最初に会ったのも花畑だし | We found her in a meadow, right? So maybe we should name her after a flower. |
Asbel | シェリア、俺がやった花って なんて名前だっけ? | Cheria, what was the name of that flower I gave you? |
Cheria | え? クロソフィだけど…… | Hm? It's called a sopheria. |
Asbel | クロソフィか…… | Sopheria... |
Asbel | よし、決めた。 こいつの名前はソフィにしよう! | Ah-hah! I got it! We're gonna name her Sophie! |
Hubert | ソフィ、か…… 呼びやすくていいかもね | Sophie... Ooh, it's kind of pretty. |
Cheria | うん、いい名前ね | I agree. It's a good name. |
Asbel | ソフィ、いいか? 今から お前の名前はソフィだからな | All right, from now on, your name is Sophie! Is that okay...Sophie? |
Sophie | ソフィ…… | Sophie... |
Asbel | どうだ、気に入ったか? | Well? Do you like it or what? |
Sophie | わたしは……ソフィ…… | My name is...Sophie. |
Asbel | ソフィ、改めてよろしくな | Nice to meetcha, Sophie! |
Aston | こっちだ、急げ! | Hurry! This way! |
Asbel | ソフィ! こっちへ! | Sophie! Come on! |
Hubert | 行っちゃったね…… | Where are they going? |
Frederic | アスベル様、ヒューバート様 アストン様はこちらへ 来られましたか? | Forgive me, young masters, but did Lord Aston perchance come this way? |
Asbel | うん。あわてて街の外へ 出て行ったけど…… | He just ran by a second ago. It seems like he was headed out of town. |
Asbel | 一体何があったんだ? | What the heck happened? |
Frederic | それが……お客様を乗せた亀車が 予定の時間になっても 到着しないのです | The Turtlez Transport containing our young guest is long overdue. |
Frederic | 事故にでも遭ったのではないかと アストン様が心配されまして | Lord Aston fears they may have met with tragedy on the road. |
Hubert | お客様って 父さんの言ってた例の……? | That guest must be the boy Dad was talking about. |
Asbel | よし。俺たちも 様子を見に行こう | We should go take a look for ourselves! |
Cheria | でも、私たちが行っても できる事なんてないんじゃない? | Don't be silly. What can we do? We'll just get in the way. |
Asbel | そんなの、行ってみなくちゃ わかるもんか | We won't know for sure unless we try! |
Asbel | 客は王都から来るんだから そっちへ行けばいいんだよな | The kid's coming from the capital, so we should head in that direction. |
Asbel | よし、みんなすぐ出発だ! | All right, everyone! Let's get this show on the road! |
Aston | お前たち……! 危険だ! 近づいてはいかん! | What are you doing here? It's dangerous! Stay back! |
Asbel | いいから任せて! | Relax, we can handle this! |
Asbel | よーし、 一頭をこっちに引き付けて…… | All right, just gotta draw one of them this way... |
Hubert | うわあ! こっち来る! | Eeek! It's coming for us! |
Aston | アスベル! ヒューバート! | Asbel! Hubert! |
Asbel | シェリア、亀車を頼む! | Cheria, take care of the Transport! |
Cheria | う、うん! | R-Right! |
Cheria | 今のうちに逃げて下さい! こっちです! | This way, everyone! Hurry! |
Asbel | よし、来いっ! | Bring it on! |
Asbel | ふぅ……まいったか | Whew! I think they gave up. |
Asbel | もう安心だぜ、おや…… | That's the last of them. |
Aston | 馬鹿者! | You fool! |
Asbel | わあっ!? | Wh-What? |
Asbel | な、なんだよ……いきなり! | What did I do now? |
Aston | 私は近づくなと言ったはずだ! | How many times must I tell you to stay put? |
Aston | 万が一の事があったら どうするつもりだった! | You could have been hurt! Or worse! |
Sophie | やめて | Stop. |
Asbel | ソフィ…… | Sophie...? |
Aston | ソフィ? ……名前を思い出したのか? | Sophie? So she remembers something after all? |
Hubert | 兄さんが付けたんだ…… | Actually, Asbel named her Sophie. |
Aston | それで保護者にでも なったつもりか、アスベル | I see. I suppose you intend to play her guardian now? |
Asbel | そんなつもりじゃ……! | That's not what I... |
Escort | ラント卿 | Lord Aston. |
Aston | おお、ご無事でしたか | Is anyone hurt? |
Escort | 我々は大丈夫です | We are well, thank you. |
Aston | 今回の件、誠に申し訳ありません!! | Please accept my most humble apologies! |
Aston | 警備の不行き届き いかなる処分もお受けいたします | I shall accept whatever punishment you deem fit for providing such inadequate protection. |
Escort | ……ご子息の活躍に免じて 許すとの事です | In light of your son's bravery, I think this incident can be forgiven. |
Aston | もったいないお言葉 ありがとうございます! | I am unworthy of such kindness, noble sir. |
Sophie | 大丈夫? | Are you all right? |
Asbel | ああ…… | I'm fine. |
Asbel | ちぇ。なんなんだよ。 ぺこぺこしちゃって | Hmph. Now he's putting on his groveling act. |
Aston | アスベルにヒューバート。 リチャード様には屋敷の客間に ご滞在いただく事になった | Our visitor, Master Richard, will be staying in the manor's guest chambers. |
Aston | ふたりに言い渡しておく。 リチャード様のお部屋へは 決して近づいてはならんぞ | I shall say this but once: Do not approach him for any reason. |
Aston | お前たちはよけいな事はするな。 わかったな? | I will not accept any more troublemaking from you. Am I clear? |
Asbel | なんだよそれ…… | Yeah, yeah... |
Escort | ラント卿、そろそろ出発しても いいですかな? | Lord Aston? We should be off. |
Aston | は! ご案内いたします! | Yes, of course. Please permit me to escort you the rest of the way. |
Cheria | アスベル! 怪我しなかった? | Asbel! Are you okay? |
Asbel | これくらい、なんともないって | Aw, that was nothin'. |
Hubert | リチャードって人亀車の中にいたのかな。 結局全然顔を出さなかったね | That Richard person was inside the Turtlez Transport. I wish we could have met him. |
Asbel | 客間か…… | Well, he'll be in the guest chambers... |
Hubert | 兄さん、まさか | Asbel, no! You can't possibly-- |
Asbel | ああ、そのまさかさ。 そのリチャードって奴に、 こっちから会いに行こうぜ | Oh, yes I can! It's time to meet this Master Richard for ourselves! |
Hubert | だめだよ。父さんに見つかったら きっとものすごく叱られる | B-But, you can't! If Dad finds out, he'll have our heads! |
Asbel | 会いたくないって言われると よけい会いたくなるじゃないか | But being told not to do something makes you wanna do it even more, right? |
Asbel | だいじょうぶだって。 ちょっと顔を見るだけだから | Look, it'll be fine. We're just gonna take a peek. |
Asbel | よし、街へ戻って 屋敷の客間へ行ってみよう | Now let's get home and meet our new guest! |
Asbel | お、いるいる | Look, there he is. |
Asbel | ここから入ったら 誰かに見つかりそうだな。 となると…… | But if we go through here, someone will see us. Sooo... |
Asbel | よし、こっちの窓から中に入ろう | All right! We'll enter through the window! |
Richard | だ……誰だ? | Who... Who's there? |
Asbel | ちょっと 入らせてもらうぜ | Hey. It's only us. |
Cheria | キャッ!! | Aah! |
Cheria | いった~い | Ow... |
Asbel | 大丈夫か? | Are you okay? |
Cheria | もう……何やらせるのよ | Why do I even listen to you anyway?! |
| よお! | Hey! |
Richard | 君たち、誰なんだ? | Hold it right there. Who are you? |
Asbel | 俺はアスベル・ラント。 ここの領主の息子さ | I am Asbel Lhant. My father's the lord of this manor. |
Asbel | お前が王都から来た リチャードって奴か | And you must be Richard from the capital. |
Asbel | なあ、外へ遊びに行こうぜ | Come on. Let's get outta here and have fun! |
Asbel | お前ラントは初めてだろ? 色々案内してやるよ | You've never been to Lhant, right? We can show you around! |
Richard | 放っておいてくれないか。 僕はここがいいんだ | Leave me alone. I would prefer to stay here. |
Asbel | こんな暗い部屋にひとりでいたら 気持ちまで暗くなっちゃうぞ? だからさ。な? | You'd rather stay here in this dark room, all alone? Are you crazy? Don't you wanna have fun? |
Richard | しつこいな、君は | I told you to leave me alone. |
Richard | ……僕に取り入ろうとしても 無駄だ | And don't pretend to be my friend, either. |
Asbel | なんだと? | What did you say? |
Richard | どうせ僕の歓心を買って 利用しようと思っているんだろう | You're only pretending to like me so you can use me later. |
Richard | いつもそうだ。 僕に近づいてくるのは、そんな奴らばかりだ | It's always the same. People are only nice to me when they want something for themselves. |
Richard | もしくは…… | Or when they... |
Bryce | リチャード様 | Master Richard. |
Richard | ビアス | Bryce. |
Bryce | 剣術の稽古の時間です。 そろそろお支度を | It is time for your daily sword training. Please ready your equipment. |
Richard | ……今日はいい。 気分が優れないんだ | Not today. I'm not feeling well. |
Bryce | そのような気まぐれはいけません。 一日でも休んでしまうと腕がなまります | Enemies will attack whether you feel well or not. Avoiding training will only end up weakening your skills. |
Bryce | 君は領主の息子か | Are you Lord Aston's son? |
Bryce | なぜこの部屋にいる。 出て行きたまえ | These matters are no business of yours. Leave at once! |
Asbel | 気分が良くないのに無理をさせるなよ | You shouldn't make him practice if he isn't feeling well. |
Bryce | こちらの事には口を挟まないでもらいたい。 身分をわきまえよ | Don't be a fool. My lessons are of the utmost importance, and not to be skipped for any reason. |
Asbel | 剣の稽古なら俺が相手する | Then I'll take the lesson in his place! |
Richard | 君…… | You? |
Bryce | ……面白い。 どういう結末になっても後悔しないように | All right, very well then. Though I fear you will end up regretting those words before long. |
Bryce | 本当にその覚悟があるのなら 表へ来なさい。いいですね | If you truly wish to face me, I will be waiting for you in the garden out front. See you there. |
Bryce | 来ましたね。 それでは始めましょう | I see you've come. Shall we begin? |
Asbel | ……どうして丸腰なの? | Where's your sword? |
Bryce | 子ども相手に本気になるのは ばかばかしいのでね | I have no need to arm myself against a mere child! |
Asbel | ……丸腰の人とは 戦えない | I can't fight an unarmed man. |
Asbel | それは、騎士として 恥ずかしい事だから…… | It would be shameful for a knight to do so. |
Bryce | そんな事言って 負けるのが怖いんでしょう | It seems our little swordsman is afraid of losing. |
Bryce | これでは、やはり リチャード様に 代わっていただくしかないですな | In that case, I must insist that Richard take this lesson after all. |
Bryce | ……よろしい。 ではこちらから行きますよ | Very well. Prepare yourself! |
Richard | アスベル! | Asbel! |
Bryce | ……口ほどにもない | Oh... Did the little knight fall down? |
Asbel | うおおお! | Raaaaargh! |
Bryce | 遅い! それで戦っているつもりか? | Too slow! Are you even trying, boy? |
Asbel | くそおっ! | Dammit! |
Bryce | な、何っ!? | What?! |
Bryce | ……なるほど 少しは訓練しているようですね | So the little knight has some skill after all. |
Bryce | しかし、ここまでです! | But this ends now! |
Escort | そこまで! | Stop this at once! |
Asbel | ふぅ…… やっぱり本物の騎士は強いなぁ | Whew... Real knights are strong... |
Richard | すごい…… ビアスと互角に戦うなんて…… | Amazing. He actually held his ground against Bryce... |
Asbel | お相手、ありがとうございました それと…… | Thank you for the lesson. |
Asbel | 大変なご無礼、 申し訳ありませんでしたっ! | Also, please forgive my earlier insolence! |
Asbel | もしよかったら また稽古をつけて下さい | I hope you will let me spar with you again. |
Hubert | 兄さんが大人だ…… | Asbel actually sounds grown-up... |
Cheria | どうしちゃったの!? | That fight must have scrambled his brains. |
Asbel | か、からかうなよ! 騎士の世界では礼儀も大切なんだ! | Hey, knock it off! True knights are polite and honorable. |
Asbel | 稽古をつけてもらったら ちゃんとお礼をしなくちゃ | If a fellow knight agrees to train you, they deserve your thanks. |
Asbel | 俺だって それくらい知ってるさ | Even I know that. |
Escort | 君、騎士に興味があるのかね | So you want to become a knight. |
Asbel | 俺、将来騎士になりたいんです | Yes, sir! More than anything! |
Escort | そうか。大きくなったら 是非騎士団に入りたまえ。 君は剣の素質がある | You have some talent with a sword. Once you get older, I wager the knights would be proud to have you. |
Asbel | 本当ですか! | R-Really?! |
Escort | それよりビアス、 あのような挑発は あまり褒められた事ではないな | You should be ashamed, Bryce. There is no honor in provoking a child. |
Bryce | は…… | I apologize, sir. |
Escort | リチャード様の稽古については 明日から私が代わる。 君は邸内の警護に当たってくれ | I will take over Master Richard's training from this point forward. You may join the other guards inside. |
Bryce | わかりました…… | I understand, sir. |
Escort | ではリチャード様、 私どもはこれで | With your leave, Master Richard. |
Cheria | ちょっとアスベル! すごいじゃない! | That was amazing, Asbel! |
Hubert | 騎士の素質があるってさ! 兄さん、さすがだな~ | He said you have talent! Imagine, my big brother joining the knights! |
Asbel | いやあ…… | Come on, Hubert, knock it off. |
Asbel | 勝てなかったのは残念だけど リチャードが無理させられなくて よかったよ | I'm just glad that Richard won't be forced to practice when he's not feeling good. |
Richard | 君…… | Amazing... |
Asbel | 稽古はもうなしになったんだ。 せっかくだから 面白い所へ行こうぜ | Well, since the lesson is over and we're already outside, how about I show you something cool? |
Hubert | 兄さん、どうする気? | What are you talking about? |
Asbel | こいつを連れて あの花の咲いている場所へ行く | I'm gonna take him to see the flowers. |
Cheria | でも……もうすぐ日が暮れるわ | But it's almost sundown! |
Asbel | じゃあ、お前たちは 残ってていいぞ | Well then, you guys should stay here. |
Asbel | 親父たちに何か聞かれたら 知らないって言って ごまかしてくれ | Just play dumb if Dad asks about us, okay? |
Hubert | 無茶苦茶だ…… | He'll never learn... |
Cheria | ソフィ、アスベルたちに ついて行って、危ない事しないか 見ててあげて | Sophie, you go with them and make sure they don't get into any trouble, okay? |
Asbel | よし、じゃあ行くぞ! リチャード、ソフィ! | All right, guys. Follow me! |
Richard | …………! | Oh... |
Richard | 美しい…… | It's beautiful. |
Asbel | どうしてもリチャードに ここを見せたかったんだ | I'm glad I could show you this, Richard. |
Asbel | せっかく王都からわざわざ ラントまで来たんだしさ | It would be a shame to come all the way from the capital and miss it. |
Richard | それだけ……? | You wanted nothing more than to show me this? |
Asbel | ああそうさ。どうだ? 気に入ってくれたか? | Yep. Pretty impressive, huh? |
Richard | 君という人は…… | You're really something... |
Bryce | 王子殿下 こちらにいらっしゃいましたか | There you are, Your Highness. |
Richard | ビアス……! | Bryce! |
Asbel | 王子? | ...Your Highness? |
Asbel | 思い出した! 今の王様にはリチャードって 名前の王子様が…… | Wait. You're Prince Richard? The son of our king?! |
Bryce | 王子殿下、護衛の者たちが 血眼で殿下を捜しております | The guards are quite frantically searching for you, my Prince. |
Bryce | 彼らの手を煩わせるのは 感心しませんな | I am most disappointed that you put them through such agony. |
Richard | 心配をかけて悪かった、ビアス | I apologize for the trouble, Bryce. |
Bryce | いいえ、心配など。 私にしてみればむしろ 好都合と言うものでして | No apology required. In fact, this makes things much easier for me. |
Asbel | 今日の稽古は おしまいのはずじゃ……! | I thought today's lesson was over. |
Bryce | これは稽古ではありませんよ。 命をかけた決闘です | This is no lesson, boy. This is a duel to the death. |
Bryce | 殿下の……命をね | To poor Richard's death, in fact. |
Asbel | なんだって!? | What?! |
Bryce | ここは警護の者もいない…… 決闘にはふさわしい場所ですね | There are no guards to help you here, my Prince. |
Bryce | お命頂戴! | Your life is mine! |
Asbel | やめろ!! | No! |
Asbel | リチャード、離れてろ! | Richard, get back! |
Bryce | うっ! | Urgh... |
Asbel | はあ……はあ…… どうだ、まいったか…… | Okay then... Have you had enough? |
Asbel | リチャードは……? | Where's Richard? |
Asbel | リチャード、そっちは崖だ! | Richard, be careful! The cliff! |
Richard | 崖……? | The cliff? |
Richard | わあっ!? | Aaah! |
Asbel | リチャード、つかまれ! | Come on Richard, give me your other hand! |
Richard | うわっ! | Urrrgh... |
| うわあああーーーっ!? | AAAAAH! |
| うわあああーーーっ!? | AAAAAH! |
Asbel | なんだろう……温かい光に 包まれているような…… | What's going on...? What's this warm light all around me...? |
Asbel | 俺……どうなったんだ? | What...happened? |
Asbel | ん……? | ...Huh? |
Asbel | そうだ! 俺たちは 崖から落ちて……! | Wait! We fell off the cliff! |
Asbel | ソフィ、大丈夫か? けがしなかったか? | Sophie, are you okay? Are you hurt? |
Sophie | だいじょうぶ | I'm fine. |
Asbel | よかった…… | Thank goodness... |
Asbel | リチャードは? リチャードは大丈夫か!? | What about Richard? Is Richard okay too?! |
Asbel | リチャード! | Richard! |
Sophie | だいじょうぶ。けがはしてない | He wasn't hurt. |
Asbel | そうか……よかった…… 本当によかった…… | Really? Okay. Good. ...That's good. |
Sophie | アスベル、 今嬉しい時の顔をしてる。 どうして嬉しいの? | You look happy, Asbel. Why are you happy? |
Asbel | そんなの…… ソフィとリチャードが 無事だったからに決まってるさ | I'm happy because you and Richard are alive. |
Sophie | わたしとリチャードが 無事だから…… | Because we're alive... |
Richard | ううん…… | Urgh... |
Richard | ここは…… | Wh-Where...? |
Asbel | 崖の下みたいだ。 上から落ちて気絶している間に 夜になったらしい | We fell off the cliff. I think the sun went down while we were knocked out. |
Asbel | リチャード、体は平気か? 痛いところとかないか? | Are you okay, Richard? Nothing broken or anything? |
Richard | なんともないみたいだ | No, I think I'm fine. |
Asbel | あんな高い所から落ちて よくみんな無事だったな | I can't believe we fell off a cliff and no one got hurt. |
Richard | アスベルと言ったっけ。 君には命を助けられたね | Your name is Asbel, yes? I...I owe you my life. |
Richard | これを受け取ってくれ | Please. Take this. |
Asbel | なんだこれ? 指輪か? | Why are you giving me your ring? |
Richard | 迷惑をかけたわびと 助けてもらった謝礼だ | I owe you a great debt. This is the least I can do. |
Asbel | ばかにするな! こんなもの受け取れるか! | No way! No! I won't take it! |
Asbel | 俺がお前を助けたのは 金や物が欲しいからじゃない! 王子様だったからでもない! | I didn't save you for money or power or because you're some dumb prince! |
Asbel | なんていうか……ああもう! | I, I did it for... Oh, never mind... |
Richard | ごめん…… 僕は君に失礼な事を…… | I didn't mean to insult you. Forgive me. |
Sophie | アスベル、 そろそろ帰らないと | We should go back, Asbel. |
Asbel | ああ、そうだよな…… そうなんだけど…… どうしたもんか…… | Yeah, we should. But...um...I'm not really sure how... |
Asbel | なんとかこの崖を上がれないかな | I guess we just have to climb. |
Asbel | ソフィ、リチャード、いいか? これから三人で、崖を登ろう | Sophie? Richard? I think it's time for a little hike. |
Asbel | 魔物が出たら一緒に戦うんだぞ。 三人で力を合わせるんだ | If monsters come, we fight together. That's the only way we'll beat 'em. |
Richard | あ、うん…… | Y-Yes, of course. |
Asbel | よーし、じゃあ行くぞ | All right. Let's go. |
Asbel | ソフィ、暗くて怖いかも しれないけど、心配するなよ。 俺が守ってやるからな | Sophie, I know it's dark and kinda scary, but you don't need to worry, okay? I'll protect you. |
Sophie | 守る…… | Protect me? |
Asbel | な、なんだ!? | Wh-What's that noise?! |
Richard | 何かいるんじゃないか? | Something's there! |
Asbel | なんだこいつ。 おどかしやがって! | Hey, what's the big idea, scaring us like that?! |
Asbel | このっ! やる気か!? | All right, buddy. Time to play! |
Asbel | 見たか! 俺たちにかかれば こんなもんだ! | See? With a team like ours, monsters don't stand a chance! |
Richard | 俺たち……? | I'm...on your team? |
Asbel | そうさ。三人で力を合わせたから 勝てたんだ。そうだろう? | Yeah, of course you are! We need you, Richard. |
Richard | 君は僕の事を もう怒ってないのかい? | You...You're not mad at me? |
Richard | 僕は君の心を 傷つけてしまったというのに | But I insulted you... |
Asbel | さっきの事なら気にするな。 俺も気にしてないから! | Richard! It's fine! Seriously. I'd already forgotten about it. |
Richard | アスベル…… | Thank you. |
Asbel | さて、先へ進もうぜ。 早く崖の上まで戻らないとな | Come on. We need to hurry if we're gonna reach the top. |
Asbel | ……っと | Ngh... |
Asbel | ソフィ、手を出すんだ。 引っ張り上げてやるから | Sophie, give me your hand. Here, I'll pull you up. |
Asbel | ……っと | Ngh... |
Asbel | ほら、次はリチャードの番だぞ | All right, Richard, you're the next one up. |
Asbel | ほらほら、何やってるんだ。 早く | What are you waiting for? Here, come on. Take my hand. |
Richard | う、うん | Right. Mm. |
Richard | ……っと | Ngh... |
Asbel | よし、崖の上まで 戻ってきたぞ! | Yes! All right, we did it! We made it back! |
Asbel | 三人で力を合わせたから ここまで来られたんだ | It's amazing what friends can do when they work together! |
Asbel | やっぱり友情の力って すごいよな! | I'm really glad that both of you guys were here. |
Richard | 友情? | Friends? |
Asbel | そうさ。俺たち もう友達だろ? | Yeah, of course! We're all friends now, Richard. |
Richard | 友達…… | Oh, I see... |
Sophie | アスベル…… わたしも……友達? | Asbel? Am I your friend too? |
Asbel | ああ、もちろんさ | Yeah! Of course you are! |
Sophie | 友達って何をすればいい? | What is a "friend" supposed to do? |
Asbel | 困った時に助け合ったり 嬉しい時に喜び合ったり…… | A friend helps you out when you're in trouble... You laugh together when you're happy... |
Asbel | 記憶喪失って、こういう事も 忘れちゃうのか? | Aw, come on now, tell me the honest truth. Have you forgotten what it's like to have friends? |
Sophie | ……よくわからない | ...I don't know. |
Asbel | そうだ。いい事を思いついたぞ | I know! I've got a great idea. |
Asbel | この木を使って 友情の誓いをやろう | Let's use this tree to make a friendship pact! |
Richard | 友情の誓い? | Friendship pact? |
Asbel | 街の言い伝えにあるんだ | It's a tradition in our town. |
Asbel | 木に名前を彫って、その前で手を合わせて 誓いをすると、かなうんだって | If you carve your name in a tree and then join hands, they say your friendship will last forever. |
Asbel | ほら、ソフィも | There. Your turn, Sophie. |
Sophie | 書き方がわからない | But I don't know how to write it. |
Asbel | そうか、じゃあ一緒に書こう。 ほら、こっちこっち | Oh yeah... Well then, we'll do it together! Come on, come on over here. |
Asbel | ソフィ……と。 よし、これでいい | So...phie... There! Awesome! See? There you go. |
Asbel | じゃあふたりとも 手を出すんだ | Okay. Now everyone put your hand in. |
Asbel | ……たとえこの先何があっても | From now on, no matter what happens... |
Richard | 僕たちは友達でいよう | The three of us will always be friends. |
Asbel | 友達でいよう! | Yep, forever and ever! |
Sophie | 友達で……いよう | We will always...be friends. |
Asbel | よし、これで俺たちは ずっと友達だ! | All right! Now our friendship can never be broken! |
Richard | ……夜明けだ! | Hey look. The sun's coming up! |
Richard | 僕はこの景色と、今日の出来事を きっと一生忘れないだろう | Wow... I'll remember this view, and this day, for the rest of my life. |
Frederic | アスベル様! いらっしゃいませんか! | Master Asbel! Are you there? |
Escort | リチャード様! リチャード様! | Master Richard? Master Richard! |
Asbel | おーい、フレデリック! こっちだ、こっち! | Hey, Frederic! Over here, over here! |
Aston | 自分が何をしたか わかっているのだろうな | You have disobeyed me for the last time! |
Richard | ラント卿、アスベルは 何も悪い事をしていません。 彼は僕の命の恩人なんです | Lord Aston! Please, do not be angry with Asbel. He saved my life. |
Aston | しかし元はと言えば、愚息が 殿下を連れ出したのが全ての原因 | Respectfully, Your Highness, your life was in danger only because he spirited you away. |
Richard | ラント卿、それは違います | This is untrue, Lord Aston. |
Richard | 僕が、街を案内して欲しいと アスベルに頼んだのです | I asked your son to show me the town. |
Richard | だから僕の事で 彼を罰するのはやめて下さい。 責任は全て僕にあります | If there is blame to be assigned for our actions, it belongs to me alone. |
Asbel | リチャード…… | Richard... |
Aston | わかりました。そこまで おっしゃられるのであれば | As you wish, Your Highness. |
Aston | 殿下に関する件は お言葉に免じて不問とします | I will forgive Asbel's role in the threat on your life. |
Richard | ありがとうございます、ラント卿 | I am grateful, Lord Aston. |
Aston | ただし! 私の言いつけにそむき 裏山へ行った事はまた別の問題 | But this is not over, Asbel. I told you to avoid Lhant Hill, and you disobeyed me. |
Aston | しかもヒューバートや シェリアに口止めまでしおって | And worse, you made Hubert and Cheria lie to shield you. |
Aston | そのせいで捜索が どれだけ遅れたと思う! | The search party was delayed for hours as a direct result of your actions! |
Asbel | う……それは…… | I, uh... Um... |
Aston | アスベル、お前には当分の間 自室での謹慎を命じる! | You are confined to your room until further notice. |
Asbel | わかったよ…… | Fine... |
Richard | ごめん、アスベル。 僕の力が足りないばかりに | I'm sorry, Asbel. I tried. |
Asbel | いいって。 謹慎で済んだら軽いくらいだ。 ありがとな、リチャード | That's okay. Who knows what he would've done if you hadn't said anything. Thanks, Richard. |
Aston | ……ところで殿下、 王都から急の知らせが 参りました | I fear I have more news, Prince Richard. While you were out, we received an urgent message. |
Aston | 陛下のお体の具合が 突然悪くなられたそうです。 急ぎ王都へお戻り下さい | Your father, the king, has taken ill. You have been ordered back to the capital without delay. |
Richard | 父上の!? | My father is sick?! |
Aston | は。つきましては 急いでお仕度のほどを | I'm afraid so. You should prepare to depart at once. |
Aston | せんえつながら王都へは 私もお供させていただきます。 ビアスめの護送もありますので | As we cannot allow Bryce to remain unguarded, I will escort you back myself. |
Richard | 父上が…… | I...I understand... |
Aston | ヒューバート | Hubert. |
Hubert | 何? 父さん | Yes, Dad? |
Aston | お前は私と一緒に来い。 いいな | You will join us as well. |
Hubert | えっ? ぼ、ぼくを王都へ? | You're taking me to the capital?! |
Asbel | 父さん、俺は? | Why does he get to go? |
Aston | 馬鹿者、お前は謹慎だ! 言われた事をもう忘れたのか! | Because you are confined to your room! Or are you so thick-skulled that you've already forgotten? |
Asbel | ちぇ。ヒューバートばっかり | Hmph! Hubert gets all the fun. |
Hubert | ごめん…… | I'm sorry, Asbel... |
Asbel | 行ってこいよ、ヒューバート。 俺の事は気にするな | Don't worry, little brother. Have a good time, okay? |
Hubert | わ、わかった。それじゃ おみやげ買ってくるね! | O-Okay! I'll buy you a bunch of souvenirs! |
Asbel | あーあ、俺は謹慎か。 つまんないけど仕方ないよな | He gets a vacation and I get punished. Just great... |
Richard | すぐには無理かもしれないけど きっとまたラントへ来るよ | It might take a little while, but I'll come back to Lhant someday. |
Richard | アスベルも機会があれば 王都へぜひ来てほしい。 城の中を案内するよ | If you're ever in the capital, you should come see me. I'll show you around the castle. |
Asbel | ああ。必ず行くよ | Oh, I'm definitely there. |
Richard | そうだ、これを…… | Wait. Here... |
Richard | 誤解しないで。 預けるだけだから | It's not a reward! I'm just lending it to you. |
Richard | 城の衛兵にこの指輪を見せたら 僕に話が来るようにしておくよ | When you visit the castle, show this to the guards. They'll let me know you've arrived. |
Asbel | そういう事なら、わかった。 預かっておくよ | Gotcha. In that case, I'll hang on to it. |
Richard | 名残は尽きないけど そろそろ行くよ、アスベル | I wish I had more time here, but I have to go. |
Asbel | ああ、またな! | Okay. I'll see ya around! |
Aston | 泣くな、ケリー。 ヒューバートの為だ | No tears, my wife. This is in Hubert's best interest. |
Kerri | ええ、わかっています…… わかってはいますけど…… | I know. It's just... |
Asbel | ヒューバート、これやるよ | Hey, Hubert! Take this with you! |
Hubert | ……お守り? | What is it? |
Asbel | 俺がいなくても ビビったりしないように 持ってろよ | It's a good-luck charm. It'll keep you from being scared, even when I'm not around. |
Hubert | び、ビビったりしないよ! | Hey! I don't get scared! |
Aston | ……それでは出発するぞ | That's enough, Hubert. We must be off. |
Hubert | う、うん | O-Okay! |
Frederic | 行ってらっしゃいませ アストン様、ヒューバート様 | Farewell, Lord Aston. Young Master Hubert. |
Kerri | 行ってらっしゃい……ヒューバート | Goodbye...my son... |
Asbel | また会おうな、リチャード! みやげ頼むぜ、ヒューバート! | See ya, Richard! So long, Hubert! Buy me something really cool, okay?! |
Frederic | アスベル様、それでは…… | Forgive me, Master Asbel, but... |
Asbel | わかったよ。おとなしく 自分の部屋に引っ込むさ | Yeah, I know. Back to my room. |
Asbel | 親父もいないのに おとなしく謹慎なんてできるか | If Dad thinks I'm gonna stay in here, he's crazy! |
Asbel | 鍵なんかかけたって この針金を使えば ちょちょいっと…… | No door can hold me back! I'll just tweak this wire here... |
Asbel | 開……! | And turn it like this... Aaaaand... |
Asbel | ……かないや。 ダメか…… | Still locked. ...Well, crap. |
Asbel | 王都……かあ、いいなぁ。 行きたかったなぁ | I really wanted to see the capital... |
Asbel | 王都になら ソフィの事知ってる人も いそうだしなぁ | I might've been able to find someone who knows about Sophie. |
Sophie | 呼んだ? アスベル | You called, Asbel? |
Asbel | うおっ!? ソフィ! | Aah! S-Sophie?! |
Asbel | もしかして、俺の事、 心配して来たのか? | What are you doing out there? |
Sophie | アスベル、王都って? | Asbel, what's the capital? |
Asbel | 聞いてたのか……王都ってのは この国で一番大きな街の事さ | Uh... Well, the capital is the biggest city in the whole kingdom. |
Asbel | 人もたくさんいるから もしかしたらお前の知り合いも いるかもしれない | There's lots of people there, so I thought one of them might recognize you. |
Asbel | だから行きたいと 思ってるんだけど…… | That's why I want to go, but... |
Sophie | わたしも……行きたい | I want to go, too. |
Asbel | 決まりだな。そしたら こっそり出発しよう | Oh? Well, all right, then! Let's sneak outta here and go together! |
Asbel | 外からドアを開けてくれ | Quick! Open the door! |
Sophie | ……だめ、開かない | It won't open. |
Asbel | だめか…… | Damn! Now what? |
Sophie | アスベル ドアから離れて | Asbel, move away from the door. |
Asbel | え? お、おう | Huh? Uh, okay. |
Sophie | えい | Hi-ya! |
Asbel | うわっ!! | Holy cow! |
Sophie | ……開いた | It's open. |
Asbel | これは開いたっていうか 壊したんだろ! | It didn't open, you broke it down! |
Asbel | ……まあいいか | ...Well, whatever. |
Asbel | 今の音で誰か来るとまずい。 すぐに出かけよう | But we'd better go. The whole manor probably heard that. |
Sophie | わかった | Okay. |
Asbel | ソフィ、疲れないか? | Are you tired, Sophie? |
Sophie | 大丈夫 | No. |
Asbel | お前、おとなしいのに 結構強いよな | You're really strong for someone so...quiet. |
Sophie | じゃあ、わたしが アスベルを守る | If I'm strong, I can protect you. |
Asbel | え? 俺がお前をじゃなくて お前が俺を? | Wait, what? No, that's not how it works. |
Asbel | ……かっこ悪いよ。 女に守られるなんて | I can't be protected by a girl! That's embarrassing. |
Sophie | わたし、アスベルの事守りたい | I want to protect you. |
Asbel | よしわかった。 じゃああの小屋まで競争しようぜ | Okay, how about this: We'll race to that house over there. |
Asbel | 勝った方が負けた方を守る。 いいな? | Whoever wins gets to protect the other person. Deal? |
Asbel | かけっこなら負けないぜ。 よーい | Heh heh! No one can outrun me! Reeeeady... |
Asbel | どん!! | GO! |
Asbel | ふぅ……はあ…… お前、速いな | *Huff, huff...* You're... You're really fast... |
Sophie | ……勝った | I win. |
Sophie | わたしがアスベルの事守る | Now I'll protect you. |
Asbel | うう…… 悔しい! | Grr! I can't believe it! |
Asbel | 本当は俺のはずだったのに…… 俺が守らなくちゃいけないのに | I was supposed to win! I'm supposed to protect you! |
Asbel | くそー! 今度勝負する時は 絶対負けないぜえええ!! | Next time, I'm gonna win! No matter what! |
Asbel | 船は初めてなのか? | Is this your first boat ride? |
Sophie | わからない。 でもなぜだろう。 心がざわざわして不安になる | I don't know. But I'm nervous. My heart is...fluttery? |
Sophie | 最初はなんともなかったのに 向こうにある街を見たら なんだか急に…… | It happened as soon as I saw the capital. |
Asbel | 俺は不安より わくわくだけどな | I'm too excited to be nervous! |
Sophie | わくわく…… | You are? |
Asbel | こうやって船に乗って 世界中を回ってみるのもいいかもな | Yeah! I mean, wouldn't it be awesome for you and me to jump in a boat and sail around the world? |
Sophie | アスベルと? | You and me? |
Asbel | ああ。ヒューバートや シェリア…… リチャードも連れて | Well, other people could come. Like Hubert, and Cheria, and maybe even Richard. |
Asbel | そしたら不安なんて 吹っ飛んじゃうくらい きっと楽しいぜ | We'd have so much fun, you'd forget to be nervous. |
Asbel | あ、もちろん お前の記憶を 取り戻す為だからな? | And then we could sail around and try to recover your memory! |
Sophie | アスベル…… | That sounds nice. |
Asbel | お、そろそろバロニアに着くぞ! ヒューバートやリチャード、 びっくりするんだろうな~ | Hey, we're almost to Barona! Boy, are Hubert and Richard gonna be surprised to see us! |
Asbel | すげえなあ…… 街はでかいし人も多い。 ラントとはさすがに違うな | Man, this city is HUGE! It's nothing like life back in Lhant. |
Cheria | アスベル! | Asbel?! |
Asbel | シェリア!? どうしてお前がここに! | Cheria? What are you doing here?! |
Cheria | 王都のお医者様に 体を診てもらいに来たの | I came here to see a doctor. |
Cheria | アスベル、やっぱり 来てたのね…… | I should have known you couldn't stay away, Asbel. |
Cheria | それでアスベル、王都まで 来てどうするつもりなの? | So what are you doing here, anyway? |
Asbel | ソフィの身元探しもしたいし 騎士学校の見学なんてのもいいな | I'm looking for someone who might know Sophie. But I also might swing by the Knight Academy. |
Asbel | あと、リチャードにも会わないと | Oh, and I'm definitely gonna visit Richard. |
Cheria | 相手は王子様なのよ? 簡単に会えるわけないじゃない | He's the prince, Asbel! You can't just waltz into his castle and start yakking away! |
Asbel | それができるんだよ。 これがあればな | Sure I can! That's why he gave me this. |
Cheria | 何? その指輪 | A ring? |
Asbel | リチャードとの友情の証さ | Not just any ring. This ring proves I'm Richard's friend. |
Asbel | よし、それならまずは お城へ行ってみよう。 こいつの凄さを見せてやる | Come on! Follow me to the castle and I'll show you what this baby can do. |
Asbel | ねえ、おじさん! | Hey, Mr. Guard! |
Asbel | これ見てよ | Check this out... |
Guard | この指輪は王子殿下の……! | That's the prince's ring! |
Guard | そうか、君がアスベル君か。 殿下から話は聞いている | You must be Asbel. The prince told us to expect your arrival. |
Cheria | すごい。話が通じてる | Wow. It really worked! |
Asbel | 今ってリ……王子様と会える? だめなら無理にとは言わないけど | So is Rich...err, His Highness busy? I'd love to chat if it's not too much trouble. |
Asbel | お父さんが病気で大変かも しれないからな | I hope he has time. His father was pretty sick, after all... |
Guard | 殿下にお伺いしてこよう。 ここだと目立つから、 別の所で待っていなさい | I shall inquire after His Highness. In the meantime, perhaps you could wait somewhere less...conspicuous? |
Guard | そうだな……大煇石のある 広場がわかりやすくていいだろう | I suggest the square with the valkines cryas. It's a central location, and easy to find. |
Guard | 大煇石はもう見ているかな? まだならぜひ見ておくといい。 見上げるくらい大きな煇石だよ | Besides, the valkines cryas itself is well worth the trip. You don't see a hunk of cryas that large just anywhere. |
Asbel | うん、わかった。 じゃあ俺たち、その広場で 待ってるよ | Sounds good! We'll go wait there. |
Asbel | ふたりとも、聞いたな? 大煇石のある広場へ行こう | You heard the man. Let's head to the square with the valkines cryas. |
Asbel | うわあ……これが大煇石か。 こんな大きいなんて凄いや! | Wow... So this is a valkines cryas. I never imagined it would be this big! |
Asbel | ラントの風車より こっちの方が大きいかもなあ…… | This thing is even bigger than the windmills in Lhant! |
Cheria | 私たちが普段見慣れている煇石とは まるで違うのね | It's nothing like any cryas I've ever seen... |
Cheria | 名前はなんて言ったかしら? 確か、グロなんとかって…… | What's its proper name again? Glo... Glo-something? |
Richard | 大翠緑石。 緑なすもの、という意味だよ | Gloandi. It means "The Green Mother." |
Asbel | リチャード! | Hey, Richard! |
Richard | 待たせたね、アスベル | Sorry I'm late, Asbel. |
Richard | ソフィとシェリアも 来てくれたんだね | Sophie? Cheria? It's good to see you again. |
Asbel | ひとりで出歩いて平気なのか? | Um...should you really be walking around by yourself? |
Cheria | 警備の人もちゃんといるみたいよ ほら | It's okay. I think he brought a friend. |
Asbel | なるほど | Ah. Gotcha. |
Richard | この大煇石は我が国の象徴であり 繁栄の礎でもあるんだ。 大切にしないとね | The valkines cryas is both our kingdom's symbol, and the source of her prosperity. It's our most treasured possession. |
Richard | それにしても嬉しいよ。 君たちとこんなに早く 再会できるなんて思わなかった | But enough history. I'm pleased to see you all again. And so soon! |
Asbel | お父さんの具合はどうだ? | How's your father doing? |
Richard | ひとまず心配は いらなくなったよ | He's going to be all right. |
Asbel | よかったな、リチャード | That's great news! |
Richard | うん、まあね。 喜んでばかりもいられないけど | Yes, although... Well, he's recovering. That's the important thing. |
Richard | ところで君たちは これからどうするんだい? | So, what's your plan? |
Asbel | いろいろ見たり、 聞いたりしたい事あるから 街をぶらぶらしようかなぁ、と | Oh, I don't know. Maybe wander around town, see the sights? |
Richard | 街見物か…… | That sounds fun. |
Asbel | リチャードも 一緒に来ないか? | You should come! |
Richard | そうしたいけど…… 騒ぎが起きると大変だから…… | I don't know. That could be a bit...tricky. |
Sophie | リチャードは 一緒に行けないの? | You don't want to come with us? |
Cheria | うーん……まあ 王子様だしね | No, it's just... He's a prince, you know? |
Asbel | じゃあ今からリチャードは 俺たちの兄貴って事にしよう | Well then, we'll just have to make him our honorary big brother! |
Cheria | て事にしよう、って…… | That's...one way to go about it? |
Asbel | じゃあ、リチャード兄貴 街見物に行こうぜ! | Come on! Let's take our new brother Richard out on the town! |
Cheria | ねえアスベル リチャードって呼んでたら ばれちゃうんじゃないの? | Um, Asbel? People are going to notice if you're wandering around with a young man named Richard... |
Asbel | あ、そうか…… じゃあなんて呼ぼう | Oh, right. So what should we call him? |
Sophie | ……タイガーフェスティバル | ...Tiger Festival. |
Asbel | それだ! | That's PERFECT! |
Richard | ふ……くくく | ...Hee hee! |
Cheria | あああ! 殿下すみません!! とんだ失礼を……!! | Oh, these two are really something! Please forgive them, Your Highness! |
Richard | あはは、いいね。 気に入ったよ | Ha ha! It's fine, Cheria. I love it. |
Richard | じゃあタイガーフェスティバルは 今からみんなの兄さんだ | From now on, I'm your big brother, Tiger Festival. |
Asbel | 俺、兄貴が欲しかったんだよな! うん、決まり! | Sweet! I've always wanted to have an older brother. |
Sophie | タイガーフェスティバルあにき | Our older brother, Tiger Festival. |
Richard | よし、みんな 兄さんと王都見物だ | Exactly. Now why don't you let me show you around the capital? |
Richard | そうだ、ラントでもらった 素敵な思い出のお礼に 見せたい場所があるんだ | First, there's a special place I want you to see. It's my way of thanking you for our good times in Lhant. |
Richard | 街の北の出口を出て しばらく進むとわかるよ | We'll go through the north gate and follow the road for a little bit. |
Asbel | おっ、どんな場所なんだ? | Where exactly are we going? |
Richard | フフフ。 ついてからのお楽しみだよ | Heh. Don't worry! You'll see. |
Cheria | え? え? え? いいの!? こんなんで!? ねえったらー! ねえーっ!! | W-Wait a minute. I don't know about... Hey! Hold on, wait for me! |
Asbel | かっこいいな~ こんな剣持って戦ってみたいな | Look at that sword! I could kick some serious butt with a sword like that. |
Richard | よかったら 僕がプレゼントしようか? | Shall I buy it for you? |
Asbel | こういうものは自分で買うのが カッコいいんだ | I told you not to offer me presents, Richard. |
Asbel | リチャードはよけいな心配 しなくていいって | Besides, it'll mean more if I earn it myself. |
Shopkeeper | リチャー……ド? | ...Richard? |
Asbel | あっえっと…… タイガーフェスティバル兄貴! | Uh, I mean... Tiger Festival! |
Richard | わかったよアスベル タイガーフェスティバル兄さん お前の気持ちも考えず悪かった | I'm sorry, Asbel. Your big brother Tiger Festival wasn't thinking. |
Sophie | タイガーフェスティバルあにき ……悪い? | Are we mad at Tiger Festival? |
Cheria | え!? あ、悪くはないけど…… じゃあ、次行きましょう タイガーフェスティバル兄さん | Huh? N-No, we're not mad. Um, let's go see the next store, Tiger Festival! |
Shopkeeper | タイガーフェスティバル? 変な名前だな…… | ...Who names their kid "Tiger Festival"? |
Asbel | ここが騎士学校か…… | So this is the Knight Academy. |
Richard | 彼は……! アスベル、ここはまずい! | Uh-oh! Asbel, we have to leave. Now! |
Asbel | え? どうして? | What? Why? |
Richard | そこの騎士に 僕の顔を知られているんだ | That knight over there knows who I am. |
Malik | ん? 君は……? | Hm? What's this? |
Asbel | こんにちは! | Hello! |
Malik | 元気のいい子どもだな。 こんにちは | Well, you're a friendly lad. Hello yourself. |
Malik | そこの君…… | ...You there. |
Malik | 名はなんと言う? | What's your name? |
Asbel | タイガーフェスティバルです! | He's Tiger Festival! |
Richard | アスベルっ! | Asbel! |
Malik | 妙な名前だな | That's an odd name. |
Asbel | 兄貴は人一倍 照れ屋なんです! | Don't worry about our brother. He's kinda shy. |
Cheria | なので、緊張して ちゃんと立てないんです! すみません! | H-He gets nervous around other people, and then...he can't stand up straight! Please forgive him. |
Malik | なるほど……そういう事か | I see. So that's how it is. |
Asbel | そうそう! 俺たちそんな兄貴が心配で 付いてきちゃったんです | Exactly! It would be mean of us to just leave him behind, so we let him tag along, you know? |
Malik | ……君はいいご兄弟に 恵まれたのだな | Such generous siblings are a rare gift. |
Malik | ご兄弟のためにも 心を強く持て。 よろしいか? | You must find your own courage for their sakes. Agreed? |
Richard | は、はい…… | Y-Yes, sir. |
Malik | くれぐれも お気をつけて | Take care as you wander the city. It can be a dangerous place for a prince. |
Malik | それでは私はこれで | Farewell, my young friends. |
Asbel | た、助かった~ | Phew! That was close! |
Richard | マリク……ありがとう | Thank you, Malik... |
Richard | さあみんな、ここに立って 景色を見てごらん | Ready, everyone? Take a look at this! |
Asbel | わあ…… | Oh, wow... |
Cheria | すごい……あんな遠くまで 見渡せるなんて…… | Wow! You can see so far! |
Richard | どうだい? ここなら ラントの景色にも 負けていないだろう? | Lhant's not the only place with a great view. |
Richard | 僕はここの景色が好きでね。 護衛に頼んで時々 連れてきてもらっていたんだ | Sometimes I have the Royal Guard escort me here. I find it...relaxing. |
Richard | ここからだと、見えるのは 美しい景色だけだ。 嫌なものは見なくてすむ…… | All you see is land and sky and green. There's no pain, no suffering. Just...beauty. |
Richard | 僕はいつも疑問に思うんだ。 どうして人と人の争いが なくならないんだろうって | I see this and ask myself: Why must men fight? Why do all arguments inevitably lead to war? |
Richard | 僕は争いのない世界を作りたい。 でもそんなの無理なのかな…… | I would give anything to build a world without conflict... But I suppose that's just a silly dream. |
Asbel | やれるさ、お前なら! | No! You can do it, Richard! |
Asbel | お前が王様になったら きっとそういう国になるよ | When you become king, you can create any world you want! |
Richard | ……王でなければ 父上も病気にならずに 済んだのかな…… | My father used to say that same thing. But then... |
Asbel | どういう事だ? | ...Then what? |
Richard | ……ここだけの話だが、 父の病は毒のせいらしいんだ | You can't tell anyone this, but my father isn't sick. He was poisoned. |
Asbel | 毒って!? 誰がそんな事…… | What? Who would do that?! |
Richard | 父がいなくなって得をする人間の 仕業という事なんだろうな | There are many who stand to gain by my father's death. |
Richard | そして、いずれそいつは 次の王になる僕にも 毒を盛ってくるに違いない | And when I become king someday, those same people will come for me as well. |
Asbel | リチャードの事も 殺そうってのか!? | They'd try to kill you? |
Asbel | 許せない……! 許せないぞっ! 出てこい、叩きのめしてやるっ! | Who are they?! Let me at 'em! I'll take 'em out right now! |
Sophie | リチャード、大丈夫? | Poor Richard... |
Richard | 心配してくれてありがとう。 そうならないように気をつけるよ | It's okay. I just have to be extra careful from now on. |
Asbel | リチャード、何かあったら すぐ俺に相談しろよな! | If you ever need anything, Richard, you just come to me! |
Richard | うん、そうさせてもらうよ ……ありがとう、アスベル | Thanks, Asbel. I will. |
Richard | それじゃあ、そろそろ街に 戻ろうか | Come on. We should go back to the city. |
Asbel | やばい、親父だ! | Oh, crap! It's my dad! |
Hubert | あれは……兄さん!? | Was that...Asbel?! |
Cheria | アスベル、どうするの? 見つかっちゃったわよ | You can come out, Asbel. They've seen us. |
Asbel | ちぇ。こうなったら仕方ない。 覚悟を決めるか | Ugh. Well, I guess it's time to face the music... |
Aston | アスベル…… お前たち、どうして王都に | Asbel? ...I don't believe what I'm seeing. |
Oswell | ラント卿、それでは私は 船に戻って準備を進めております | Lord Aston, I must return to the boat and continue with preparations. |
Aston | は。よろしく頼みます オズウェル殿 | Yes, of course. I leave it to you, Mr. Oswell. |
Oswell | それではな、ヒューバート君。 楽しみにしているぞ | Goodbye for now, Hubert. I look forward to seeing you again. |
Hubert | ……はい | Y-Yes. Goodbye. |
Aston | ……アスベル。 なぜお前がここにいるのだ? | Asbel, what are you doing here? |
Aston | それに殿下まで…… これはどういう事だ | And...Prince Richard? Is that you? What's going on? |
Asbel | それは…… | Well, uh, you see... |
Aston | まあいい。せっかく来たのだ。 今日だけは特別に許してやろう | Never mind. It doesn't matter. I suppose I can forgive you this time. |
Aston | 王子殿下 愚息がご迷惑をおかけしています | Your Highness, I pray my son causes you no further trouble. |
Asbel | 父さん……? | D-Dad...? |
Aston | 私は先に宿屋へ戻っている。 殿下とのお話が終わったら お前たちも来い | I must return to the inn. When you're finished with the prince, meet me inside. |
Asbel | 親父があんな物わかりのいい事 いうなんて…… 何かあったのか? | He's never this nice. What's going on?! |
Asbel | まあいいか! これで堂々と できるってもんだし! よーし、思い切り遊ぶぞ! | Wait, why do I care?! Now I don't have to sneak around anymore! This is great! |
Cheria | ねえ、さっきから変よ ヒューバート | Are you all right, Hubert? You're being awfully quiet. |
Cheria | もしかして…… 私たちだけで遊んできた事 怒ってる? | Are you upset we've been exploring the town without you? |
Asbel | べつにわざと のけ者にしたんじゃないぜ? これはなりゆきで…… | Look, we weren't trying to leave you out. It just sort of happened. |
Richard | みんな僕のために してくれた事なんだ | They did this on my behalf. |
Richard | それでも真っ先に 君を誘うべきだったね。 ごめんよ、ヒューバート | But we should have invited you along. I'm sorry, Hubert. |
Asbel | 王子だってばれないか そればっか気にしてたからな~ | We spent the whole time trying to hide Richard from people! |
Asbel | リチャードが兄貴で 俺たちがその兄弟でって事に したんだけど | We had to pretend he was our big brother and everything. |
Hubert | ぼくは? | What about me? |
Hubert | ぼくは…… 兄さんの弟……だよね | Am I still your brother? |
Asbel | なに言ってんだよ あたりまえだろ | Huh? What are you talking about? Of course you are! |
Hubert | そう……だよね | Yes. Of course... |
Asbel | 変なの。 一体どうしたってんだ? | What's gotten into you? |
Cheria | アスベルの兄弟は 自分だけって言いたいのかな | Maybe he doesn't want to share his only brother. |
Cheria | 私たちにとられたみたいで 寂しいのかも | Maybe he thinks we stole you away from him? |
Asbel | おいおい、なんだよ~ 照れるじゃんか! | Hey, cut it out, that's enough! You're embarrassing me! |
Asbel | よしわかった。 じゃあお前も連れて もう一度どこか見物に行こう! | I know what to do. Let's take Hubert out and show him around. |
Richard | そういう事なら 城を案内しようか? | Perhaps you would like to see the castle? |
Asbel | ホントに!? | Can you really get us all in?! |
Richard | 夜なら案内できるかも。 それでもよければ…… | Well, we'd probably have to sneak you in after dark. |
Richard | 正面からは無理だけど 隠し通路を使えば入れるよ | We can't use the front door, but I know a secret passageway that'll work. |
Asbel | 隠し通路! | That's awesome! |
Richard | 昔の文献に書かれているのを見て 数日前に通ってみたんだ | I found out about it from some old documents. I just tried it a few days ago. |
Richard | 城の中から街にある聖堂まで 今でも行き来が可能だったよ | It leads from the castle to a building called the Royal Sanctuary. |
Asbel | じゃあ、そこを通って…… | This is a great plan! |
Richard | うん。夜に聖堂の前で 待ち合わせよう。迎えに行くから | Then it's settled. We'll meet tonight in front of the Royal Sanctuary. |
Asbel | わかった! 絶対行く! | We'll be there! |
Richard | それじゃ、僕はいったん戻るよ。 夜にまた会おう | I have to get back before people start to miss me. See you tonight! |
Asbel | ああ、またな! | See you later! |
Asbel | すごい! すごいぞ! 本物の探険みたいだ! さすがリチャード! | This is gonna be great! I told you we could count on Richard! |
Asbel | 夜が来るのが待ちきれない! なあ、ヒューバートもそうだろ? | I'm so excited! Aren't you excited, Hubert? |
Hubert | う、うん…… | S-Sure... |
Asbel | よーし! 宿屋へ戻って 夜になるのを待とう! | Okay. Let's head back to the inn and wait for it to get dark. |
Asbel | ああ、楽しみだなあ! | This is gonna be SERIOUSLY great! |
Asbel | みんなそろったか? よし、それじゃ聖堂へ行こう | Everyone ready? All right. Let's head to the Royal Sanctuary. |
Asbel | リチャードが待ってるといいけどな | Hopefully Richard's already there. |
Asbel | ここが聖堂か? | Is this the Royal Sanctuary? |
Cheria | そうみたいね | It seems like it. |
Asbel | リチャードは…… まだ来てないみたいだな。 ここで待ってよう | I don't see Richard. I guess we'll just have to wait. |
Asbel | リチャードの奴、遅いな…… | Man, he's really late... |
Cheria | ねえ、もうあきらめて 帰った方がいいんじゃない? | Maybe we should give up and go back to the inn? |
Cheria | きっとリチャードは 都合が悪くなったんだと思うわ | Something important probably came up. |
Asbel | リチャードが約束を破るもんか! 絶対来るって! | Richard would never break his word! He'll come. I know it. |
Cheria | アスベル……まだ待つの……? | Asbel, I think we've waited long enough. |
Cheria | もう時間も遅いわ。 宿に帰った方が…… | It's very late now. We should get back. |
Asbel | おっかしいなあ…… 来ないはずがないんだけどなあ | I...I don't understand. Why didn't he come? |
Asbel | おい、みんな来てみろよ! こんなところに穴が開いてる! | Hey, guys! Come here! I found something. |
Hubert | 本当だ | Can we crawl through that? |
Asbel | よし、 ちょっと中に入ってみよう | Come on, let's check it out. |
Asbel | ここ、もしかして 隠し通路の入り口じゃないか? | This must be the entrance to the secret passage! |
Asbel | よし、みんな ここに入ってみよう | Well, we've come this far. Might as well go inside. |
Cheria | だめよ、そんなの。 暗いし危ないわ | N-No! It's dark in there, and probably dangerous! |
Hubert | ぼくもやめた方がいいと思う。 行き違いになったら大変だよ | Plus, what if Richard comes while we're in there? |
Asbel | リチャードはきっとここを 通ってくるはずだ。 だから途中で会えるさ | Richard has to use the passageway to get here, right? We'll just meet him on the way! |
Asbel | どうせならこっちから行って びっくりさせてやろう。 さあ、出発するぞ! | Ooo! Maybe we can find him and scare him! Hee hee! Come on, let's go! |
Asbel | ソフィ、どうした? | What is it, Sophie? |
Sophie | ここ……危険。 ここにいるの、危ない…… | This place is dangerous. It's not safe to be here. |
Hubert | 兄さん、上! | Asbel, look! |
Asbel | くっ!? なんだこいつら! | Huh? What the heck?! |
Sophie | 重い空気……まだ消えてない。 ……むしろ、近くなってる | The air feels dense... Whatever it is, it's getting closer. |
Sophie | アスベル、ここはだめ。 すぐに離れたほうがいい | Asbel, it's not safe here. We need to leave right away. |
Asbel | 心配するなって。 魔物はもうやっつけたんだから | There's nothing to worry about! We already took out the monsters. |
Hubert | 兄さん、向こうに 誰か倒れてる! | Asbel, look! There's somebody over there! |
Asbel | あれは……! | Hey, wait a minute... Isn't that...? |
Sophie | アスベル! だめ! | Asbel! Don't go over there! |
Asbel | やっぱりリチャードだ……! おい、しっかりしろ! | Richard? Are you okay? Hey, Richard! |
Cheria | どうしよう…… | Oh dear... What do we do now? |
Hubert | な、なんで こんな事に…… | Why did this have to happen to him? |
Sophie | シェリア! ヒューバート! 逃げて! | Cheria! Hubert! Look out! |
Sophie | シェリア! ヒューバート! | Cheria! Hubert! |
Asbel | そんな、まさか…… | Wh-Wh-What the heck is that thing? |
Asbel | やめろっ! | Stay back! |
Asbel | うおおおお! | Aaaaaaarrrgh! |
Sophie | アスベル! | Asbel! |
Sophie | いけない!! | No, don't! |
Asbel | ソフィーっ!! | Sophie! |
Asbel | こんな……ばかな…… | This can't be happening... I don't believe it... |
Asbel | ソフィ……? | Sophie...? |
Sophie | ゆるせない……! | You will pay for this! |
| ん……んん…… | Ngh... |
Sophie | わたしは お前を……! | I will destroy you... |
Asbel | ……ソフィ……? | S-Sophie... |
| うおおお~~! | Haaaaah! |
| んんっ……んあ…… | Ngh... |
Sophie | アスベル……アスベル…… | Asbel...? Asbel...! |
Sophie | よかった…… | Thank goodness... |
Sophie | アスベル…… | I'm so grateful... |
Sophie | 目を……覚ました…… | Thank goodness you're awake. |
Asbel | 俺のせいだ…… | This is all my fault. |
Asbel | こんなところに連れてきたから…… | It was a mistake. I shouldn't have brought you here... |
Asbel | 本当に ごめん…… | I'm so very...sorry... |
Sophie | アスベルが……崖から落ちた時…… | Asbel... I think I understand. |
Sophie | あの時笑ってた理由…… | Back when we fell off the cliff... |
Sophie | やっと……わかった気がする…… | I understand...the reason why you were happy. |
Asbel | ソフィ!? | Sophie! |
Sophie | あっ……あっ…… | Ah! |
Sophie | ああっ……あっ…… | Ah...ah! |
Asbel | ソフィ!? | Sophie?! |
Sophie | あっ……が…… | Ah... Agh... |
Sophie | がはっ……! | Agh...! |
Sophie | が……ぐっ……! | Ngh...! |
Sophie | こぉのぉぉぉ!! | Aaaaaah! |
Asbel | 待ってくれソフィ! | No, wait! |
Sophie | おおおお~!! | Aaaaaah! |
Asbel | ソフィ~~!! | Noooooo! |
Asbel | ソフィ! | Sophie! |
Asbel | あ、あれ……? ここは…… | H-Huh? Where...? |
Asbel | いて……! | Ungh... |
Aston | 目が覚めたか、アスベル | Asbel. You're awake. |
Asbel | 父さん? ここは……? | D-Dad? Where am I? |
Aston | お前の部屋だ。 お前は何日もの間 寝たきりだったのだぞ | You're home. You've been asleep for several days. |
Asbel | みんなは? ソフィは!? シェリアは!? ヒューバートは!? | Where is everyone? Where's Sophie, and Cheria, and Hubert? |
Asbel | リチャードは? | And where's Richard? |
Aston | 王子殿下が あの場にいたとは聞いていない | Richard? I didn't hear anything about him being involved. |
Asbel | リチャード……自力で 城に戻ったのか……? | Richard must have made it back to the castle... |
Aston | シェリアとヒューバートは 無事だ。命に別状はない | Cheria and Hubert are alive, and will be fine. |
Asbel | ソフィは……? | What about Sophie? |
Asbel | ソフィは……どうなった……? | What happened to her? |
Aston | ……あの少女は ……死んだ | She's dead. |
Asbel | ソフィが……死んだ…… | Sophie's...dead? |
Aston | わかったか、アスベル。 これがお前の軽率な行動が 招いた結果だ | Do you see, Asbel? This is a direct result of your careless actions. |
Aston | 今後は生き方を改めて 私の言う事にきちんと従え。 それが責任を取る事にもなる | You wish to be responsible for people? Start with yourself. Start by changing your attitude and obeying your father. |
Aston | お前が将来立派な領主となる事が 死んだ少女への手向けとなるのだ | Become a proper lord and dedicate your service to the memory of that poor girl. |
Asbel | 俺が立派な領主になる事が…… ソフィに対する責任…… | Is that how I...take responsibility for Sophie...? |
Asbel | そうだ…… みんなにも…… 謝らないと…… | I...I need to apologize... To everyone... |
Aston | ……シェリアがお前を心配していた。 後で顔を見せてやるといい | Cheria was quite worried about you. I suggest you look for her first. |
Asbel | ヒューバートは? | What about Hubert? |
Aston | ……ヒューバートには もう会う事はできん | You will not be seeing Hubert again. |
Asbel | え? どういう事だよ? ヒューバートは 無事だったんだろ!? | What? What do you mean? I thought you said he was okay! |
Aston | ヒューバートはストラタにある オズウェル家の養子となった | Hubert has been adopted by the Oswell family of Strahta. |
Asbel | 養子……? ストラタにあるオズウェル家? | He's been...adopted? By the Oswell family...? |
Asbel | なんだよそれ…… 養子ってなんだよ!? | Wait, what are you talking about? What do you mean, adopted?! |
Aston | 言葉通りだ。ヒューバートはもう 我がラント家の人間ではない。 ヒューバート・オズウェルだ | I mean exactly what I said. He is Hubert Oswell now. |
Asbel | なんなんだよ一体! そんなの認めないぞ! | Are you insane? No! I refuse to accept this! |
Aston | これは私が熟考を重ねた上で 下した決断だ | This was a very difficult decision, Asbel. I hope you can appreciate that. |
Asbel | あんた、いつでもそうだよ!! | This is so like you. You don't tell me your plans. You don't ask my opinion. |
Asbel | 大事な事も教えず 俺の話も聞こうとせず! 押し付けるばっかりだ! | You just do whatever you want and expect everyone to play along! |
Aston | アスベル! 父親に向かって その態度はなんだ! | Asbel, I will not have you speak to me in that tone! |
Asbel | いい加減うんざりだ。 あんたのやり方には従わない! | I'm done, Dad! I'm done listening to you! |
Asbel | 俺は俺のやり方で 責任を取る! | I'll take responsibility my own way! |
Aston | お前のやり方でだと? どう責任を取るつもりだ | Then what course of action do you plan on taking? |
Asbel | 俺は……家は継がない | I...I won't become the next lord of Lhant. |
Aston | なんだと? | Excuse me? |
Asbel | 俺は領主になんかならない! 騎士学校に入って騎士になる! | I said I won't become a lord! I'm going to train at the Knight Academy! |
Asbel | 騎士になって、強くなる! そしてこの手でみんなを守る! | I'll become strong enough to protect everyone! |
Asbel | 今度こそ守ってみせるんだ! 絶対に! | I won't ever let someone I care about be hurt again! |
Asbel | シェリア!? | Cheria? |
Cheria | アスベル……どうしたの? すごい大声が聞こえたけど…… | Asbel, what happened? I heard shouting. |
Asbel | 俺……家を出る | ...I'm leaving. |
Cheria | えっ…… | What? |
Asbel | ……騎士になるんだ | I'm going to become a knight. |
Asbel | 俺は強くなりたい…… いいや! 強くならなくちゃいけないんだ! | The strongest knight who ever lived! |
Cheria | 行かないで! | No! Don't go! |
Cheria | お願いだから行かないで…… | P-Please don't go! |
Cheria | 私が…… ソフィやヒューバートのかわりに そばにいるから | I know Sophie and Hubert are gone, but I'm still here! I'll take their place! |
Cheria | ずっと……いるから | I'll... I'll never leave you! |
Asbel | かわりって…… | You'll take their place? |
Asbel | じゃあお前が ヒューバートのかわりに 俺の弟になるっていうのか!? | So you'll be my little brother instead of Hubert?! |
Asbel | 死んだソフィのかわりに…… あいつの記憶…… 取り戻すっていうのか!? | You'll regain Sophie's memories for her, even though she's dead? |
Cheria | …………! | ...! |
Asbel | ヒューバートはもういない! | Don't you get it? Hubert is gone! |
Asbel | ソフィは…… もう二度と会う事さえ できないんだぞ!! | And we'll never see Sophie again! Never! |
Cheria | ご……ごめ…… | That's not... I...I'm sorry... |
Asbel | くそっ!! | Dammit!!! |
Cheria | 私……私…… そんなつもりじゃ…… | I...I'm sorry! I didn't mean it like that! |
Cheria | そんな……つもりじゃ……! | ...I didn't mean it... |
Asbel | ……ごめん | I'm sorry, Cheria. |
Asbel | シェリアにこんな事言っても 仕方ないのにな | I'm just... I'm angry. But it's not your fault. |
Asbel | 全部俺の責任だ…… | It's all my fault. |
Cheria | ……どこへも…… 行かない? | Does that mean... you'll stay? |
Asbel | ああ…… | ...Yes. |
Cheria | 私…… アスベルに頼ってもらえるよう 頑張るから | I'll help you, Asbel. I'll help however I can. |
Asbel | シェリアへ | Cheria, |
Asbel | ごめん やっぱり俺は 家にはいられない | I'm sorry. I know I said I'd stay, but I can't spend another day in Lhant. |
Asbel | 親父の跡を継いでも 強くはなれない | Inheriting my father's title isn't enough. |
Asbel | 強くならなければ また誰かを傷つけたり 失ってしまう | If I'm not stronger, I run the risk of hurting, or losing someone again. |
Asbel | 強くならなくちゃ もう誰も失わないように | I have to become strong to ensure that never happens. |
Asbel | そのために 俺は行くよ | So that's why I'm leaving. |
Asbel | ……本当にごめん | I'm sorry, Cheria. |
Asbel | ……よし | Here we go. |
Asbel | すいません! 俺を この学校へ入れてください! | Hey! Excuse me! My name is Asbel Lhant! Is anybody in there? |
Asbel | 俺、騎士になりたいんです。 お願いします! | I'm here to enlist in the academy! I'm not leaving this place until I've become a knight! |